張艷麗 溫慕文
(沈陽理工大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110159)
隨著工業(yè)社會的不斷發(fā)展,全球面臨著生態(tài)環(huán)境日益惡化、資源匱乏與能源危機逐漸凸顯等問題,尤其近年來各種氣候災(zāi)害頻發(fā),引起了全世界對環(huán)境問題的關(guān)注。建設(shè)綠色、低碳、文明的生態(tài)社會已成為各國人民共同的愿望,而環(huán)境英語翻譯在實現(xiàn)這一愿望的過程中發(fā)揮著重要作用。文章以水體藥劑污染文章“What to Do About the Antide-pressants, Antibiotics and Other Drugs in Our Water”為例,基于紐馬克的交際翻譯理論,從詞匯層面分析環(huán)保類文本的英漢翻譯,研究環(huán)境英語翻譯的策略和方法。
英國翻譯理論家紐馬克認(rèn)為,在交際翻譯中,目標(biāo)文本對目標(biāo)語讀者所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本對原文讀者所產(chǎn)生的效果[1]。交際翻譯關(guān)注目標(biāo)語讀者的理解和反應(yīng),強調(diào)譯文應(yīng)該符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣和思維方式。交際翻譯要求譯者充分發(fā)揮目標(biāo)語的語言表達功能,在忠實原文信息的基礎(chǔ)上,盡量呈現(xiàn)出自然、流暢、清晰、準(zhǔn)確的譯文,使讀者感覺不像在讀譯文[2]。“What to Do About the Antidepressants, Antibiotics and Other Drugs in Our Water”是一篇科技文章,根據(jù)紐馬克的文本類型理論,屬于信息型文本,因此交際翻譯理論可用于指導(dǎo)本次翻譯研究。
環(huán)境英語是科技英語的重要組成部分,“What to Do About the Antidepressants,Antibiotics and Other Drugs in Our Water”是一篇典型的科技文本,介紹了水體中藥物污染的現(xiàn)狀、危害及治理。文章總體風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)客觀,用詞準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,含有大量的專業(yè)詞匯和行業(yè)用語,重在傳遞信息,所以對譯者的專業(yè)背景和翻譯能力要求較高。翻譯時語言和內(nèi)容要具有客觀性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性,要注重科學(xué)信息和知識傳遞,努力還原原文的主要思想和主要價值[3]。同時,科技英語的特殊性也決定了翻譯的特殊性,在翻譯時既要保留科技英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S,還要保證翻譯之后的準(zhǔn)確性以及可讀性[4]。
文章基于紐馬克的交際翻譯理論,從詞匯層面對“What to Do About the Antidepressants, Antibiotics and Other Drugs in Our Water”一文的翻譯進行研究,從中選出典型案例并加以分析其翻譯策略。文本中的詞匯并不是孤立存在的,其在文中含義受到多種因素的影響,文化背景、個人習(xí)語和語境等因素都會在一定程度上影響文本中的詞匯[2]。因此,譯者在翻譯詞匯時,必須綜合考慮多種因素,針對不同的詞匯特點選取不同的處理方式,才能譯出盡可能準(zhǔn)確的譯文。
術(shù)語的翻譯是科技翻譯的首要問題。在環(huán)境英語翻譯中,譯者可以很容易查到某些術(shù)語的含義??萍夹g(shù)語在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對穩(wěn)定、單一,可以進行對等翻譯[5],大多采用直譯。對不容易直接得出譯文的術(shù)語,常采用意譯、音譯或音譯加釋義等方法來翻譯。
直譯多用于派生詞和復(fù)合詞,并廣泛應(yīng)用于科技術(shù)語的翻譯中[6]。
例:To reduce such emissions, the industry is working to develop and implement what are being called“Ecopharmacostewardship ”guidelines.
譯文:為了減少排放,制藥界正在制定和推動一項名為“生態(tài)藥品管理”的業(yè)界準(zhǔn)則。
原文中Ecopharmacostewardship一詞由三部分組成:前綴eco表示“生態(tài)”“經(jīng)濟”,在此處的語境下指“生態(tài)”,pharmaco表示“藥品”,stewardship表示“管理”,直接將各部分的含義依次排列,譯為“生態(tài)藥品管理”。這樣直譯不僅保留了原文的形式,而且傳遞給目的語讀者的信息與原文讀者收到的信息是一樣的,體現(xiàn)了紐馬克的交際翻譯理論,在忠實原文信息的基礎(chǔ)上,盡量呈現(xiàn)出清晰、準(zhǔn)確的譯文。
例:As increasingly sophisticated environmental testing methods have become available in recent years,what have come to be called micro-pollutants and emerging contaminants—a category that includes pharmaceuticals—have started to be detected with greater precision.
譯文:因為就在近幾年,更精密的環(huán)境監(jiān)測方法出現(xiàn)了,這就導(dǎo)致針對微量污染物以及新型污染物(包括藥物)的測量精度也大有提升。
西方的科技發(fā)展水平在很大程度上一直處于世界領(lǐng)先地位,英語中較早定義和使用的相應(yīng)專業(yè)術(shù)語已經(jīng)世界通用,這些術(shù)語常為人們所熟悉、接受。交際翻譯理論強調(diào),譯文要符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣,注重表達效果。因此這里可以參照micro系列術(shù)語的翻譯方法,如micro-organism譯為“微生物”,microwave譯為“微波爐”,將 micro-pollutants直譯為“微量污染物”,含義一目了然,使讀者通過比較得到具體而鮮明的印象,簡單易懂。
直譯雖然能準(zhǔn)確保留原作的信息和風(fēng)貌,但有時也會忽視漢語特定表達的規(guī)范,讀起來生硬、不流暢。在不遺漏原文信息的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)囊庾g可使譯文更具有可讀性。
例:What to Do About the Antidepressants, Antibiotics and Other Drugs in Our Water?
譯文:如何應(yīng)對水體中的藥劑污染物?
在這個案例中,antidepressant含義是“抗抑郁劑”,antibiotic是“抗生素”。根據(jù)交際翻譯理論,譯文應(yīng)盡量遵循目的語的語言規(guī)范和表達習(xí)慣。漢語寫作中,題目一般要求簡短凝練,此處若直譯為“抗抑郁劑、抗生素和其他藥劑”,會顯得冗余而失簡潔,把“抗抑郁劑、抗生素和其他藥劑”統(tǒng)稱為“各種藥劑”,且全文是從整體上分析多種藥劑對水體的污染,故翻譯為“藥劑污染物”,很好地起到了標(biāo)題的概括總領(lǐng)作用,給讀者更好的閱讀體驗。
環(huán)境英語中,英譯漢時還常常采用音譯或音譯結(jié)合釋義的處理方法,以求在信息和功能上的等同,使譯文讀者能像原文讀者一樣快速、準(zhǔn)確地理解文章的信息。該部分以音譯加釋義為例說明。
例:They report on opioids ,amphetamines and other pharmaceuticals found in treated drinking water...
譯文:科學(xué)家們在經(jīng)過處理的飲用水中發(fā)現(xiàn)了阿片類(一種止痛藥)藥物、安非他命以及其他藥物……
日常生活中,許多西藥的名稱都是直接從外語音譯過來的,如“阿莫西林”“阿司匹林”等,人們對這些常見藥品的名稱和功效也已經(jīng)非常熟悉。但是對opioids這類普通讀者不常見、不熟悉的藥品名稱,可以將其進行音譯,并注釋其主要用途?;诮浑H翻譯理論,這樣翻譯可以在更大程度上傳遞原文所包含的信息,使譯文讀者易于理解,從而產(chǎn)生與原文讀者基本相同的反應(yīng),實現(xiàn)翻譯目的,又能對不熟悉該類藥的人起到科普作用。
在實際語言應(yīng)用中,詞匯的含義因語境的不同而不同。同形的詞匯在專業(yè)語境下的意義可能不同于其非專業(yè)語境下的意義,翻譯的困難有時并不是專業(yè)術(shù)語導(dǎo)致的,癥結(jié)可能出在對普通詞匯的理解不當(dāng)上;某些術(shù)語還會因?qū)I(yè)語境、涉及原理的不同而具有不同的譯名[7]。此時可以利用語義線索、語法線索等來確定詞義。
1.語義線索
詞義是在具體的上下文中體現(xiàn)出來的,構(gòu)成同一語義場的同類詞語會印證其中的個體詞語的含義。
例:The recent rapid increase in antibiotic use in humans and on livestock has reduced these drugs'ef-fectiveness as bacteria evolve to tolerate frequently used antibiotics,a problem that can be compounded by their presence in the environment.
譯文:近期人和牲畜抗生素使用量的增加導(dǎo)致了抗生素的效果越來越差,因為細(xì)菌也逐漸進化得以耐受被頻繁使用的抗生素,而排放到環(huán)境中的抗生素同樣也會助長這種問題。
此句中tolerate普通詞義為“允許”“忍受”“包容”,但此句中tolerate的賓語是frequently used antibiotics,若譯為“包容頻繁使用的抗生素”,不符合漢語的表達規(guī)范,可讀性差。結(jié)合前面的 reduced these drugs'effectiveness與 bacteria evolve可知:藥品效果隨著細(xì)菌進化而變差,即細(xì)菌的抗藥性增強了,因此tolerate在本句語境下應(yīng)譯為對藥品的“耐受”。以交際翻譯理論為指導(dǎo),在目的語中尋找相恰當(dāng)?shù)脑~義,使譯文通順可讀,便于讀者接受和理解。
2.語法線索
語法是語言材料在應(yīng)用中的組織方式,人們按照這些方式進行表達,同時也按照這些方式進行理解,在正確理解的基礎(chǔ)上進行準(zhǔn)確的翻譯。
例:Many of those discards and much of that effluent also ends up in water—either as runoff from landfill or discharge from factories.
譯文:而不管是藥品填埋過程中的產(chǎn)生的徑流還是直接從工廠排放的廢水,這些廢棄物最終大多數(shù)都會進入水體中。
原文中的discharge一般做動詞,表示“釋放”“排出”“解雇”等。從語法上分析,discharge from factories與runoff from landfill為并列結(jié)構(gòu),因此discharge的詞性應(yīng)與runoff一致,用作名詞。discharge的名詞含義為“排出(物)”,此處可結(jié)合具體語境將其譯為工廠排放的“廢水”,擺脫原文形式的束縛,實現(xiàn)交際翻譯目的,既有效地傳遞了原文信息,又使譯文通順、流暢。
環(huán)境英語翻譯要求譯者不僅應(yīng)具備較高的雙語素養(yǎng)、掌握翻譯理論與技巧,還要對該類文本的特點以及相關(guān)的專業(yè)知識有比較深入的了解。文章基于交際翻譯理論,以“What to Do About the Antidepressants,Antibiotics and Other Drugs in Our Water”為例,從詞匯層面分析總結(jié),探討了環(huán)境英語翻譯的角度及運用的翻譯方法,使譯文既能實現(xiàn)傳達信息的目的,又通順自然,借此促進對環(huán)保問題及環(huán)境英語翻譯策略的研究。