楊 瑞
(廣西民族大學(xué),廣西 南寧 530000)
戲劇是中國(guó)文學(xué)中一種重要的形式,既具有其他文學(xué)的共性,又具有自身的獨(dú)特性——表演性。而可表演性也是戲曲文本翻譯的生命所在[1]?!栋咨邆鳌返墓适略谥袊?guó)民間流傳已久,講述了千年蛇精白素貞與許仙在西湖旁的凄美愛(ài)情故事。在唐代小說(shuō)《李黃》《清平山堂話本》中最早記載了白蛇的故事。明代,馮夢(mèng)龍?jiān)凇毒劳ㄑ浴分械摹栋啄镒佑梨?zhèn)雷峰塔》中也記載了有關(guān)白蛇的故事。清代,戲劇作品中也出現(xiàn)了一些其他版本的《白蛇傳》,較流行的是乾隆時(shí)期陳嘉言改編的昆劇演出本。1943年,田漢先生改編創(chuàng)作了《金缽記》,該版本是在李紫貴整理的《白蛇傳》基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作的。后來(lái),田漢又花了十二三年的時(shí)間,與他人一起于1955年完成了這部《白蛇傳》。1957年,楊憲益、戴乃迭伉儷將田漢的《白蛇傳》翻譯成了英文版,名為《The White Snake》。在此之前,也有人翻譯過(guò)有關(guān)《白蛇傳》的作品,大多數(shù)都是在華傳教士和漢學(xué)家所翻譯的,比如,儒蓮的《白蛇精記》,吳板橋的《白蛇之謎雷峰塔傳奇》等。但是,以上這些譯文都是小說(shuō)的翻譯而并非戲曲的翻譯,楊憲益和戴乃迭二人是首次將《白蛇傳》的劇本翻譯成英文。
關(guān)于“可表演性”原則的討論,可追溯到二十世紀(jì)八十年代,Susan Bassnett根據(jù)戲劇符號(hào)學(xué)的發(fā)展理論指出,戲劇翻譯是“一個(gè)未經(jīng)解決但卻受到忽視的翻譯研究領(lǐng)域,與其他的文學(xué)體裁相比,戲劇翻譯探討的最少。戲劇文本只有通過(guò)表演才會(huì)變得完整,因?yàn)橹挥性诒硌葜形谋镜娜績(jī)?nèi)涵才得以實(shí)現(xiàn)”。[2]在巴斯奈特看來(lái),學(xué)者常用翻譯詩(shī)歌或小說(shuō)的方式來(lái)討論戲劇翻譯,但戲劇文本又具有其自身特點(diǎn),這就要求戲劇翻譯者在翻譯的過(guò)程中必須遵 循兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):“可表演(Playability/Performability)”和“翻譯文本本身的功能(Function)”[3]。此外,翻譯者還必須解決“可表演性”的另一個(gè)問(wèn)題:多變性。即戲劇表演取決于各種可變的因素,如表演方式、演出空間、觀眾的作用、戲劇觀念和不同民族的文化等因素。二十世紀(jì)八十年代末,有關(guān)戲劇翻譯的討論進(jìn)入一個(gè)全新的階段:戲劇譯本應(yīng)當(dāng)注重“可讀性”還是“可表演性”。針對(duì)這一爭(zhēng)論,紐馬克(Peter Newmark)提出了自己的觀點(diǎn),他認(rèn)為戲劇翻譯的目的就是“使它能夠成功地被演出”,譯者應(yīng)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)戲劇的可表演性,而非采取描述性或者闡釋性的方法[4]。同樣,國(guó)內(nèi)也有部分學(xué)者對(duì)戲劇翻譯的“可表演性”進(jìn)行了討論,余光中認(rèn)為譯出的劇本不但要適宜閱讀,更應(yīng)能拿到舞臺(tái)上表演:觀眾、聽(tīng)眾的需要都要考慮到。張旭提出在“可表演性”原則指導(dǎo)下的“這種翻譯劇本的生成方式和表演效果尤其值得當(dāng)今譯學(xué)研究加以重視”。[5]
戲劇文本的生命之源泉在于可表演性,巴斯奈特曾表示譯者在翻譯的同時(shí),還需要執(zhí)導(dǎo)戲劇[6]。在翻譯國(guó)粹京劇的時(shí)候需要考慮國(guó)外讀者和聽(tīng)眾對(duì)京劇的接受度這一點(diǎn)?!俺?、念、做、打”是構(gòu)成戲曲最重要的四個(gè)要素,文章選取了“唱”和“念”兩個(gè)要素來(lái)看楊憲益和戴乃迭的翻譯是如何表現(xiàn)出節(jié)奏性的。
“念白”是戲曲構(gòu)成的主要因素,更是和“唱腔”一起構(gòu)成了戲曲語(yǔ)言的主體。田漢的《白蛇傳》中的臺(tái)詞在韻律特征上既有韻白,又有散白?!绊嵃住笔侵刚R押韻的道白,與日常生活中的對(duì)話相差甚遠(yuǎn),而“散白”則更接近于日常生活中的對(duì)話。其中韻白大多都是七言絕句,既雅俗共賞又精妙凝練。在翻譯韻白的過(guò)程中,楊憲益和戴乃迭兩位譯者盡可能地與中文保持相一致的節(jié)奏,目的是“可表演”。這里可以欣賞楊戴夫婦對(duì)《白蛇傳》第一場(chǎng)《游湖》中船夫念白的處理:
船夫 湖邊買得一壺酒[7],Boatman:A pot of wine,a spot of cover-
風(fēng)雨湖心醉一回。I'll drink until the storm is over[8].
從這段念白中我們可以看出老船夫?qū)频南埠?,以及船夫?yàn)⒚摃邕_(dá)的人物性格。念白中的“酒(jiu)”和“回(hui)”也算是一種押韻。楊戴夫婦在翻譯時(shí),雖然沒(méi)有采用直譯的策略,對(duì)原文有所改寫,將原文翻譯成了“買了一壺酒,找到一處避雨的地方,一邊喝酒一邊等待雨?!?,但是卻將原文所傳達(dá)的意思基本表達(dá)出來(lái),同時(shí)也將原文的意境表現(xiàn)出來(lái)。并且翻譯的英文與中文的音節(jié)數(shù)量基本相當(dāng),以單音節(jié)和雙音節(jié)詞為主,其中“cover”和“over”也形成了押韻。這既符合舞臺(tái)表演的要求,同時(shí)也有很強(qiáng)的表現(xiàn)效果。
在田漢的《白蛇傳》中散白也有很多,而且不少散白都帶有語(yǔ)氣詞,比如第一場(chǎng)《游湖》中小青的散白:
小青 是啦。(向許仙)君子,Green:Yes,maam.(To Hus.)
小青 我們住在錢塘門外曹家祠堂附近,Green:Sir,we live near Tsao Temple outside Chientang Gate.
小青:有紅樓一角,就是我們小姐的妝閣。Green:You'll see a red pavilion there—that's where my mistress is staying.
小青:您有功夫一定請(qǐng)來(lái)坐坐啊。Green:If you have time,you must come to see us.
這一段的中文一共有五十四個(gè)字,前后使用了六個(gè)標(biāo)點(diǎn)(其中逗號(hào)三個(gè),句號(hào)三個(gè)),對(duì)照英文,可以發(fā)現(xiàn)楊戴夫婦總共翻譯了四十個(gè)英文單詞,以單音詞為主。同時(shí),在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方面,譯文共用了四個(gè)句號(hào)、兩個(gè)逗號(hào)和一個(gè)破折號(hào),完美地體現(xiàn)了英文重形合(hypotaxis),多用連詞來(lái)體現(xiàn)邏輯關(guān)系,其句式以長(zhǎng)句為主。在這句話的翻譯中譯者使用了“where”“if”這些連詞。比如,小青的散白“您有功夫一定請(qǐng)來(lái)坐坐啊”,在本句話中我們可以發(fā)現(xiàn)中文中并未使用連詞體現(xiàn)出“如果您有功夫”,而英文則用連詞“if”體現(xiàn)出了這種邏輯關(guān)系,即:如果您要是有時(shí)間,您一定要來(lái)看望我們。
“唱腔”是指戲曲的演唱,將重要的臺(tái)詞用戲曲的形式演唱出來(lái)。田漢的《白蛇傳》的唱腔意境優(yōu)美但又不失通俗易懂,與韻白相類似,很多都是竹枝詞或者七言絕句。楊戴夫婦在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,盡力保留了語(yǔ)言美感的同時(shí)也注意到唱詞的押韻。例如,在第一場(chǎng)《游湖》當(dāng)中:
船夫(唱【山歌】)醉愛(ài)西湖二月天,Boatman:Oh,its good on the lake in the spring,
斜風(fēng) 細(xì) 雨 送 游 船。In the showery,squally weather—
十世修來(lái)同船渡,It is bliss to cross in one boat,
百世修來(lái)共枕眠。But greater bliss to be lovers!
這是《白蛇傳》中最經(jīng)典的一段唱詞,該段唱詞發(fā)生在許仙和白素貞初次相遇的場(chǎng)景中。白素貞與小青在游玩西湖時(shí),突然下雨,主仆二人為了避雨搭上了許仙的船,于是三人同坐一船,許白二人的愛(ài)情也由此發(fā)端。老船夫看出了二人互生情愫,唱起了這段山歌,同時(shí)也為后面劇情的發(fā)展——許白結(jié)為夫妻做了鋪墊。該段屬于竹枝詞,前兩句比較雅正,有詩(shī)的味道,后兩句是口頭諺語(yǔ),拼湊在一塊,正是典型的山歌體。前后兩句拼湊在一起,剛好雅俗共賞,同時(shí)又完美地契合劇情了的發(fā)展。從英文的譯文可以看出,該唱段楊戴二人依舊采取意譯的策略。唱段的前兩句表現(xiàn)了船夫?qū)τ晏煳骱囊环N喜愛(ài)之情,正如人們常說(shuō)的“晴湖不如雨湖”。譯者巧妙地運(yùn)用了“good”一詞來(lái)表現(xiàn)對(duì)雨湖的熱愛(ài)。而唱腔的后兩句更是為大眾所熟知,電視劇《新白娘子傳奇》的主題曲的詞也是從這兩句演化來(lái)的。這兩句話意在勸誡人們要珍惜來(lái)之不易的姻緣。在該段唱腔中“世”“修”“來(lái)”各出現(xiàn)了兩次,而楊戴夫婦在翻譯的過(guò)程中并沒(méi)有采用直譯的策略,而是用了兩個(gè)“bliss”進(jìn)行重復(fù),體現(xiàn)了原唱詞想表達(dá)的要珍惜姻緣。
田漢的《白蛇傳》塑造了白素貞、許仙、小青和法海等各種各樣的人物形象,栩栩如生,活靈活現(xiàn)。這些人物個(gè)性鮮明,如白素貞的賢良淑德,小青的刁蠻燥烈但又任勞任怨,這些人物的形象和特征很多都是通過(guò)語(yǔ)言展現(xiàn)出來(lái)的。楊戴二人在翻譯的過(guò)程中,力求在句法上和節(jié)奏上與原文相仿,從而很好地將人物形象重現(xiàn)。例如,在第一場(chǎng)《游湖》中:
白素貞:離卻了峨眉到江南,White:To Hangchow we have come from Mount Omei!
人世間竟有這美麗的湖山!Who could have looked for such beauty in the world of men?
這一旁保俶塔倒映在波光里面,Here a pagoda casts its shade on the stream,
那一旁好樓臺(tái)傍著三潭;There a pavilion nestles beside the lake;
蘇堤上楊柳絲把船兒輕挽,Willows on the bank lean down to catch the boats,
顫風(fēng)中桃李花似怯春寒。And the peach blossom seems to shiver in the breeze.
小青:姐姐,我們可來(lái)著了!這兒真有意思。瞧,游湖的男男女女都是一對(duì)兒,一對(duì)兒的。
Green:We've come to the right place,sister!This is fun!Look,all the sightseers here seem to be couples!
從上面的對(duì)話可以看出,白素貞的念白用詞雅正,如“輕挽”“顫風(fēng)”等詞,一聽(tīng)就是有學(xué)識(shí)的大家閨秀。楊戴夫婦在翻譯的過(guò)程中同樣使用了英文中更為書面語(yǔ)的詞匯來(lái)體現(xiàn),如:shiver in the breeze。剛到杭州西湖,白素貞就能對(duì)周圍的事物觀察細(xì)微,如保俶塔、三潭和蘇堤,體現(xiàn)出她的成熟穩(wěn)重的性格。譯者在翻譯過(guò)程中,將“江南”翻譯成了“Hangchou”有助于外國(guó)觀眾的理解?!敖稀边@個(gè)概念過(guò)于寬泛,難以界定,于是譯者在處理時(shí)直接翻譯成了“杭州”。白素貞的最后兩句話“蘇堤上楊柳絲把船兒輕挽,顫風(fēng)中桃李花似怯春寒”中,讀起來(lái)朗朗上口,其中“挽”和“寒”也形成了押韻,楊憲益夫婦在翻譯的過(guò)程中也注意到了這一點(diǎn),英文中的“boats”和“breeze”也形成了押韻,更好地突出白素貞的談吐優(yōu)雅。
相較于白素貞的念白,小青的念白則句式較為簡(jiǎn)短,多是口語(yǔ)化的句子,體現(xiàn)了少女的歡樂(lè)和新鮮感。這是主仆二人首次登場(chǎng),通過(guò)該段對(duì)話兩人的形象和性格差距就立顯了。同樣,楊憲益和戴乃迭夫婦在翻譯的過(guò)程中,使用的英文更為口語(yǔ)話,用詞十分簡(jiǎn)單,比如,將“真有意思”翻譯成了“This is fun”,“瞧”也只翻譯成了一個(gè)詞“l(fā)ook”。
再看第十一場(chǎng)《索夫》中,主仆二人與金山寺主持法海的對(duì)話:
小青 禿驢!Green:Bald ass!
聽(tīng)一言不由我怒發(fā)千丈,
我小姐與許郎婦隨夫唱,My mistress and Hsu Hsien were happy
老匹夫活生生你拆散鴛鴦。Till you tore them apart,you scoundrel!
白素貞 青兒!不要胡說(shuō)!老禪師啊!White:Don't talk so roughly.Ah,father,
小青兒性粗魯出言無(wú)狀,Greeny is rude and doesn't know how to behave,
怎比得老禪師量似海洋。But you should be as magnanimous as the ocean.
在這段翻譯中,譯者將小青的唱詞中“聽(tīng)一言不由我怒發(fā)千丈”省略未翻,但是將“禿驢”和“老匹夫”這些詞都翻譯成“Bald ass”“you scoundrel”,從中就可以看出小青潑辣、沉不住氣的性格。而白素貞的唱詞,譯者則全部譯出,一方面是為了突出白素貞的主角地位,另一方面大段的唱詞也能看出白素貞為愛(ài)忍辱負(fù)重、委曲求全的性格。同樣是對(duì)法海的稱呼,白素貞則將其稱為“老禪師”,譯者將其譯為“father”,與小青對(duì)法海的稱呼形成鮮明對(duì)比,映射出主仆二人的性格差異。
中國(guó)戲劇源遠(yuǎn)流長(zhǎng),能夠很好地向國(guó)外展示中國(guó)的悠久歷史和文化習(xí)俗,對(duì)推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”的意義十分重大。而京劇作為五大戲曲之一,歷史悠久,曲目眾多,而《白蛇傳》又是中國(guó)民間四大傳說(shuō)之一,這既能讓國(guó)外觀眾了解戲劇,又能使他們了解中國(guó)傳統(tǒng)的愛(ài)情觀。從楊憲益和戴乃迭成功的翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,只有在翻譯過(guò)程中充分注重“可表演性”原則的譯本,才能永葆生命力,成為人們津津樂(lè)道的經(jīng)典之作。楊憲益和戴乃迭伉儷翻譯的《白蛇傳》為譯者提供了很好的典范,有助于譯者在翻譯戲曲的時(shí)候,盡量克服語(yǔ)言障礙和文化障礙,更好地推動(dòng)中國(guó)戲曲文化走出國(guó)門,提升國(guó)家文化軟實(shí)力。