歐 麗
(合肥學(xué)院,安徽 合肥 230031)
著名學(xué)者索緒爾曾重點(diǎn)闡述了語言與音譯之間的關(guān)系。其中英語作為世界通用語言之一,其重要程度得到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。相關(guān)學(xué)者對英語語言的研究可以發(fā)現(xiàn),在某些英語語音或者語音組合中,根據(jù)詞匯的特殊發(fā)音可以使人產(chǎn)生不同的聯(lián)想,這在一定程度上也影響了英語的語義。其中英語聯(lián)覺音組中的“st-”較為常見,通過深入剖析英語中語義與語音在深層次上的關(guān)聯(lián)性,有助于加深相關(guān)人員對英語這種語言的了解,具有深遠(yuǎn)影響,值得關(guān)注。
早在二十世紀(jì)五十年代,相關(guān)學(xué)者就語言學(xué)問題提出了語言符號與它所描述的客觀實(shí)在之間的相關(guān)性,認(rèn)為語言在創(chuàng)造過程中能夠與客觀實(shí)踐、與物質(zhì)彼此相對應(yīng),在將客觀存在的物體、現(xiàn)象、事件轉(zhuǎn)化為語言符號之后,就是隱喻[1]。從語言符號領(lǐng)域的角度來看,隱喻在符號相似性中發(fā)揮著重要作用,根據(jù)符號自身的隱喻作用可以剖析其中的具象、意象以及抽象等信息,對符號所指代的事物有很強(qiáng)的解釋效果。在英語聯(lián)覺音組中,根據(jù)符號的演變過程可以將具象到意象再到抽象的過程之間形成關(guān)聯(lián)之后,再從中篩選出可以識別的要素。
所以在隱喻相似性研究中,所有的語言符號應(yīng)從具象、意象、抽象自身所要表達(dá)的含義入手,利用三者的相似關(guān)聯(lián)性聯(lián)想推理導(dǎo)致三者呈現(xiàn)出不同的隱喻特性。具體可以將其歸納為:①類相符。類似漢語中的象形文字,可以根據(jù)具象思維來臨摹所指代的事物,并通過具象完成詞語概念的固定,所以在這種情況下的語義具有高度的具象性特征。②指示符。該類型主要是根據(jù)意象思維的特性,能以感性形象的方法來存儲事物資料,其中可以包含其他復(fù)雜的元素,包括立體意象、情感意象等,從中能夠提取的隱喻元素數(shù)量較多。③象征符則可以借助抽象思維進(jìn)行事物的分析與判斷,按照事物的不同歸類方法做類比,最終完成語義的轉(zhuǎn)移。
因此,在分析英語聯(lián)覺音組隱喻性問題中,需要相關(guān)學(xué)者能夠從隱喻相似性特征入手,最終完成物象臨摹以及意象合成。
聯(lián)覺音組在英語中表現(xiàn)得較為常見,以常見的“m(鼻音)”為例,通過“m”可以使人聯(lián)想到事物含糊不清的情況,所以在英語中通過“m”可以關(guān)聯(lián)出不同的英語詞匯表達(dá)方式,如grumble(抱怨,嘟噥),murmur(雜音,在名詞解釋上可以翻譯為“低聲談話”或者“低語聲”;動詞解釋上可以翻譯成“私下抱怨”)等。通過對上述詞匯的研究可以發(fā)現(xiàn),從聯(lián)覺音組的角度中可以發(fā)現(xiàn)英文字母與詞語之間的相關(guān)性,也正是在這一現(xiàn)象的影響下,著名語言學(xué)家Fieth提出了“聯(lián)覺音組”的名詞解釋,也有學(xué)者提出了語言在不同程度上都會遵循相似性原則,通過剖析語言背后的內(nèi)在關(guān)系可以發(fā)現(xiàn)其中具有高度相似性的成分[2]。
同時,不容忽視的是,聯(lián)覺音組的語言符號并非單純的投射類相符,也不是抽象映射的標(biāo)識符,更不是直觀映射的象征符,而是集中三種語符典型特征基礎(chǔ)上衍生出現(xiàn)的一種音義聯(lián)覺。這種音義聯(lián)覺的一個顯著特征,就是可以保障語音形式層與意義層之間的關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性可以在讀者的心理感受或者心理具象等方面得到體現(xiàn),最終形成了對應(yīng)的相似性映射。
而在研究英語聯(lián)覺音組相關(guān)含義期間可以認(rèn)為,聯(lián)覺音組強(qiáng)調(diào)了詞素以下的音素以單體或者組的形式存在,最終在英語語言中形成了某種相似的含義,借助音義之間的相關(guān)性則可以與發(fā)音器官的位置、音響或者動作等重要信息之間完成聯(lián)想[3]。因此,可以認(rèn)為,在英語聯(lián)覺音組中可以引導(dǎo)讀者深入了解詞語本身的信息,通過不同的語言符號來引導(dǎo)讀者聯(lián)想到其他信息,這些信息可以是現(xiàn)象,也可以是某種特定的事物等。所以在當(dāng)前研究中,越來越多的學(xué)者認(rèn)為聯(lián)覺音組更加強(qiáng)調(diào)了詞語的模糊相似性[4]。例如,在“st-”分析中,整個音組的發(fā)生過程是從“s”音開始逐漸向“t”音滑落而成的,讀者在發(fā)音過程中先發(fā)“s”音,此時微開雙唇,上下齒接近合攏狀態(tài),在舌尖抵住下齦后送出氣流,當(dāng)滑落到爆破音“t”的舌尖抵到上齦位置時,發(fā)音器官在口腔中形成阻礙,隨后氣流沖破阻礙并發(fā)出“t”的音。通過上述對發(fā)音過程的描述可以發(fā)現(xiàn),“t”在實(shí)際上屬于一種爆破音,讀者在發(fā)出該聲音時爆破過程迅速,可以產(chǎn)生碰撞、力量等感受,這就是“st-”英語聯(lián)覺音組中的主要隱喻特征。
通過對幾種英語詞典的調(diào)查后可以發(fā)現(xiàn),在當(dāng)前英語語言中由“st-”所構(gòu)成的詞語約五百個(其中不包括專有名詞或者復(fù)合詞等),而在這五百余個英語單詞中,大體可以分為四種相互關(guān)聯(lián)的語義鏈條,具體可以概括為:
①代表暫停的詞語,表現(xiàn)為停止、停滯等。
②代表阻擋的詞語,包括阻礙、阻擋等。
③代表其狀態(tài)的詞語,包括穩(wěn)定、靜止、固定等。
④代表具體行為動作的詞語,包括爆發(fā)、刺、跺腳等。
在從英語連接音組分析“st-”中,需要從語法、語義以及語音三個維度展開分析,評估其中的符號運(yùn)用,其中語言符號與讀者的英語發(fā)音之間存在密切相關(guān)性,這也被認(rèn)為是符號發(fā)音的重要組成部分,通過了解上述的發(fā)音可以與詞語所要表達(dá)的語義、觀點(diǎn)等連接在一起。通過這一特征,可以更好地解讀“st-”,并完成整個詞語的認(rèn)知過程。
根據(jù)前文對“st-”詞語的發(fā)音過程可知,整個“st-”詞語的發(fā)生經(jīng)歷了一個在口腔中形成阻礙再到?jīng)_破阻礙的過程,所以根據(jù)這一語義特征可以將其歸納為“人”的行動或者生產(chǎn)中所面臨的阻力或者施加給他人的阻力等,透過這一隱喻可以發(fā)現(xiàn)很多詞語的語義與之相關(guān),如“stall[在名詞解釋上有(發(fā)送機(jī)的)熄火,(車輛的)拋錨等;在動詞解釋上可以解釋為‘故意拖延(以贏得時間)’,使(車輛)熄火等]”“stifle[在動詞解釋上可以解釋為壓抑(情感),(使)窒息或者(使)喘不上氣等]”等。通過上述解釋可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)行為的動作受到阻礙時,會導(dǎo)致行為人出現(xiàn)停頓的現(xiàn)象,最終造成行為不通暢。而在隱喻延伸之后,也可以用“st-”的詞語進(jìn)行描述,例如詞語“stammer”在名詞解釋上可以翻譯為“結(jié)巴”或者“口吃”,在動詞上可以翻譯為“結(jié)結(jié)巴巴地說”;詞語“stagger”在名詞解釋上可以翻譯為“蹣跚”“踉蹌”,在動詞上可以翻譯為“搖搖晃晃地走”等。通過上述詞語可以發(fā)現(xiàn),“st-”在英語表達(dá)中可以將“不通暢”的這一特征隱喻映射到人的行動或者語言上,這就是詞語隱喻的重要體現(xiàn)。
同時在英語發(fā)音中,根據(jù)“st-”詞語在發(fā)音過程中所產(chǎn)生的停頓特性,在語義表達(dá)上也可以將其歸納為“不動至靜止”的變化過程,在語言表達(dá)上強(qiáng)調(diào)靜態(tài)與動態(tài)之間的相互轉(zhuǎn)換,這個過程體現(xiàn)出讀者對“動態(tài)行為”與“靜態(tài)行為”認(rèn)知的變化情況。在詞語表達(dá)過程中,若想要描述某個物體處于靜止不動的狀態(tài)時,則可以將其歸納到“穩(wěn)”或者“穩(wěn)定”的狀態(tài),在“穩(wěn)定”的基礎(chǔ)上可以將其細(xì)分為“靜止”“定立”以及“穩(wěn)固”等。而在“阻”的研究中也可以形成對應(yīng)的意境,即前方存在“障礙物”,體現(xiàn)出某種物體或者現(xiàn)象阻擋了去路,而在英語的“st-”中也可以從中讀取到與“阻”類似的概念。通過上述分析可以發(fā)現(xiàn),前三條語義鏈在某種程度上存在著密切相關(guān)的聯(lián)系。
而相比之下,第四條語義鏈看似與前三個語義鏈之間的關(guān)系不明顯,但是其中依然可以發(fā)現(xiàn)一脈相承的關(guān)系,此時從讀者的角度來看,根據(jù)人正常的閱讀特征,當(dāng)氣流受阻而又一旦爆發(fā)之后,所產(chǎn)生的氣流爆發(fā)力很大,此時在“st-1”中的爆破音“t”也可以發(fā)出這一氣流特征,用于表現(xiàn)出特定語義的詞匯,如英語單詞“stick”在名詞解釋上可以翻譯為“懲戒”“(非正式的)批評等”,在動詞解釋上可以將其翻譯為“刺/扎”“刺傷/刺死”等;單詞“stomp”在名詞解釋上可以翻譯為(速度快拍子重)的曲調(diào)或者頓足爵士舞等,而在動詞解釋上可以翻譯為跺腳,重踩等。通過上述詞語可以發(fā)現(xiàn),在“st-”英語聯(lián)覺音組中體現(xiàn)出詞語所要表現(xiàn)的“力度大”或者“速度快”等基本特征。
間接認(rèn)知主要體現(xiàn)出聯(lián)覺音組中“st-”的構(gòu)詞難以將詞義與其發(fā)音特征連接在一起,所以在研究此類詞語中應(yīng)透過刺激本身,分析其發(fā)展歷程完成間接認(rèn)知。而造成這一結(jié)果的原因,就是語言在發(fā)展過程中出現(xiàn)了變異,而造成變異的原因是多方面的,包括社會因素造成的變異、心理因素造成的變異等。
在隱喻分析中,需要相關(guān)人員能夠從事物本身入手來不斷加深對新事物的了解,因此這種分析方法在實(shí)際上屬于人們認(rèn)識、理解和掌握不斷出現(xiàn)的新事物、新概念、新觀念的有力工具,表現(xiàn)在詞義變異上就是用已有事物的名稱指稱與已知事物相似或相關(guān)的未知事物,從而產(chǎn)生詞義變異。受上述現(xiàn)象影響,會導(dǎo)致多義詞的產(chǎn)生,因此根據(jù)這一變化過程可以認(rèn)為,隱喻屬于詞義變異的重要原因。而在聯(lián)覺音組的視角下“st-”的構(gòu)詞會在一定程度上出現(xiàn)變異,但是即使經(jīng)過變異之后,其詞匯也可以發(fā)現(xiàn)與“st-”發(fā)音特征類似的關(guān)聯(lián)。以“staff”為例,現(xiàn)階段“staff”常被翻譯為“全體職員”,而該詞語也有“手杖,拐杖”的含義,而“拐杖”本身存在支撐功能,所以在隱喻分析中,“staff”也可以被翻譯成(大中小學(xué)的)管理人員,(軍隊的)參謀人員等。通過這一過程可以發(fā)現(xiàn),“staff”經(jīng)歷了一個從物到人的演化過程,而后期隨著語言的演變,通過“staff”可以用于描述“某一團(tuán)體中的全體工作人員”等。在英語單詞“starve”被翻譯為“挨餓”,屬于“stiff”異體詞,表示為“僵硬,不動”等,同時從社會原因分析后,因?yàn)楦鞣N原因造成大面積的災(zāi)荒,所以用“僵硬的尸體”來隱喻饑餓現(xiàn)象等。
文化被認(rèn)為是社會發(fā)展到一定的產(chǎn)物,體現(xiàn)出社會的某種狀態(tài),屬于社會與人行為、思維模式的總和,可以用于探究事物本身的深度與多樣性。在文化分析中,文化的基本要素被認(rèn)為是傳統(tǒng)思想觀念與價值的綜合,一旦形成了文化之后將會影響人們對詞語的認(rèn)知,所以在研究“st-”英語聯(lián)覺音組隱喻問題時,可以通過詞語背后的文化規(guī)范入手來深化對英語聯(lián)覺音組的認(rèn)知,進(jìn)而達(dá)到詞語、語音、語法、語調(diào)等關(guān)鍵信息的有效傳遞[5]。在對“st-”概念結(jié)構(gòu)研究過程中可以發(fā)現(xiàn),雖然部分語言形式會隨著時間而發(fā)生明顯變化,但是在潛在認(rèn)知組織中的某些文化要素依然能夠維持穩(wěn)定的狀態(tài),這種詞匯表現(xiàn)與概念的潛在組織模式之間存在相似性,并且語言形式與詞匯本身具有相似性,所以在隱喻分析中可以認(rèn)為,此類詞匯不僅要表達(dá)明面的信息,也要展示其中更深層次的信息。
從文化的角度來看,對詞義的分割細(xì)讀可以真實(shí)反映文化的內(nèi)在特性,此時若詞語在文化上的表達(dá)不典型,則在詞語翻譯上可以使用更多具有概括或者類比的詞語。正如相關(guān)學(xué)者在研究中所指出的,文化越具有歷史傳統(tǒng)性、民族民間性,則其表達(dá)形式越多,正如前文所闡述的,從詞義上來看“st-”主要分為四種語義鏈條,每種語義鏈條可以分別延伸出不同的詞義表達(dá)方式,所以在分析其中的文化特性中則可以采用相同的劃分方法,如:①針對其中代表暫停的詞語中,可以使用“stall”“stagnant”等詞語來展現(xiàn)從動到靜的變化過程等。②針對代表阻擋的詞義,則可以通過“stifle”表達(dá)出抑制,強(qiáng)忍住(使)喘不上氣等;通過“stymie”表現(xiàn)是妨礙,從中作梗等含義,或者上文介紹的“stall”等詞語等。③針對代表狀態(tài)的詞語,可以采用“stoic”“stolid”等。④針對代表具體行為動作的詞語中,如“stick(被釘住)”“stab(刺)”等。
需要注意的是,語言符號自身的抽象性、文化性與英語聯(lián)覺音組的隱喻認(rèn)知之間存在著密切關(guān)系,通過隱喻思維映射等方法可以感知其中的客觀存在情況,正如在閱讀“st-”詞匯中,其構(gòu)成的詞語語義鏈構(gòu)建“具象—意象—抽象”的差異,而出現(xiàn)這種差異的主要原因,是語形與語義的具象理據(jù)、語音與語義的意象理據(jù)和語音與語義的抽象理據(jù),這也是文化規(guī)范中不容忽視的問題。
英語聯(lián)覺音組理念的提出為詞匯學(xué)進(jìn)一步研究英語語言提供了新的思路,通過了解“st-”英語聯(lián)覺音組的隱喻特征,則可以從直接認(rèn)知與間接認(rèn)知兩個方面入手,并重點(diǎn)剖析其中的文化特性。這種研究方法可以有效深化相關(guān)學(xué)者對“st-”詞匯隱喻的了解,分析詞匯內(nèi)部之間的關(guān)系,可以不斷加深相關(guān)人員對英語語言的了解,具有深遠(yuǎn)影響。所以在未來研究中,需要進(jìn)一步探索不同詞組英語聯(lián)覺音組的隱喻特性,可以幫助人們更好地了解語言的應(yīng)用方法,具有廣闊前景,值得關(guān)注。