華筱亞
跨文化交際視域下中法委婉語語用差異探究
華筱亞
(安徽外國語學(xué)院 西方語言學(xué)院,安徽 合肥 231200)
委婉語是語言中的一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象和修辭方式,是一個地區(qū)、一個民族和一種文化等表達(dá)文明健康方式的主要載體。然而,中法委婉語語用存在文化差異,易引起語用失誤、交際失敗等問題,這說明人們對中法委婉語的語言文化內(nèi)涵仍缺乏足夠深入的了解。針對委婉語傳統(tǒng)性和發(fā)展性的現(xiàn)實(shí)特點(diǎn),基于跨文化交際理論,以具體的語料為實(shí)例,通過表達(dá)形式、使用情況、對比分析和定性分析等方法探析話語傳遞中隱含信息和交際雙方傳遞的精神內(nèi)涵,深入剖析委婉語語言內(nèi)容的多樣性和其體現(xiàn)出文化內(nèi)涵的價值觀。文章旨在提高人們在中法兩國社會文明程度和民族價值精神的認(rèn)知層面,提升跨文化感悟能力、交際能力和委婉語的實(shí)用實(shí)踐價值,促進(jìn)文明用語的社會進(jìn)步。
法語委婉語;跨文化交際;語用差異;文化交融
委婉語作為語言交際模式修辭手段之一,折射出一個地區(qū)、一個民族和一個國家深厚的社會文化底蘊(yùn),已成為眾多國內(nèi)外學(xué)者探討的焦點(diǎn),并被廣泛應(yīng)用于認(rèn)知語言學(xué)和結(jié)構(gòu)語言學(xué)等研究領(lǐng)域。然而,在跨文化交際視域下中法委婉語語用仍存在文化差異等問題。因此,本文基于跨文化交際理論,以中法委婉語為研究對象,探究其在語言活動中的深層機(jī)制,剖析中法委婉語語用差異,提出應(yīng)對委婉語語用差異的解決策略。恰當(dāng)、婉轉(zhuǎn)和適宜的言語影響著人們的觀念和行為,委婉語對承載濃厚的社會文化有著不可估量的作用。已有的國內(nèi)外研究多從修辭學(xué)、心理語言學(xué)、話語倫理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和模糊語言學(xué)等學(xué)科角度作定量的研究分析,主要聚焦于禁忌、委婉語和人類認(rèn)知的關(guān)系、中英法委婉語的差異性對比、言語層面的委婉語體現(xiàn)和媒體話語中的委婉語用法等領(lǐng)域,而跨文化交際理論視域下中法委婉語語用差異探究的研究文獻(xiàn)相對較少。如何領(lǐng)悟委婉語的文化內(nèi)涵、剖析中法委婉語語用差異對比、提出應(yīng)對委婉語語用差異的策略等問題,研究還不夠系統(tǒng)。委婉語作為一種語言文化現(xiàn)象,其表現(xiàn)形式如詞匯、短語和篇章等可映射出中法不同的寓意和文化,我們秉持“天下一家”的理念,應(yīng)更加深入領(lǐng)悟中法語言文化的深度交流和融合[1]。在新事物、新現(xiàn)象、新趨勢的影響下,本文試圖重新審視中法委婉語的語用差異對比,以委婉語內(nèi)在價值精神為核心,探討其內(nèi)部句子以上和句子以下的層面,思索如何避免語言交際過程中的尷尬或不快,并汲取語言文化中所蘊(yùn)含的內(nèi)在價值,促進(jìn)全球文明文化的傳承與發(fā)展[2]。
文化中往往存在約定俗成的慣例,言語的表達(dá)可映射出該民族特定的文化內(nèi)涵。委婉語作為語言表達(dá)方式的一種,探究其運(yùn)用和它透露的文化內(nèi)涵,是進(jìn)行話語有效交流的前提。在跨文化交際理論視域下,為使中法文化得以交融互鑒長久發(fā)展,更應(yīng)通過委婉語感知中法兩國文化語用差異的敏感性和寬容性,挖掘出委婉語的深層文化內(nèi)涵,尊重、理解、包容和適應(yīng)他國的文化,避免因言語表達(dá)不妥而造成文化誤解甚至文化沖突。
人類學(xué)家Edward T.Hall首次提出“跨文化交際”概念,指出了不同文化對人際間距離和時間的感知不同,由此產(chǎn)生了對異文化的誤解[3]??缥幕浑H是來自不同文化背景的人們之間符號性交流的過程。有效的跨文化交際的目標(biāo)是在交互的情境中給不同的個體創(chuàng)造共享的意義。王得杏認(rèn)為跨文化交際既涉及文化的規(guī)約,又涉及語言的規(guī)約;兩種規(guī)約在不同文化里的差異是導(dǎo)致交際障礙的根本原因[4]。在語言交際過程中,各國人民的民族特點(diǎn)、價值理念、政治傾向乃至思維模式有所不同,受說話者雙方的目的、教育程度、文化背景、社會心理、語言知識和價值觀等因素影響,容易造成跨文化交際中的理解障礙甚至沖突因而導(dǎo)致交際失敗。因此,言語交流中在考慮不同國家的文化差異時,如何使用適宜的修辭方式來表達(dá)話語以保證跨文化交際的順利進(jìn)行至關(guān)重要。因此,本文試圖在跨文化交際理論視域下探究中法委婉語的語用差異,探討在實(shí)際言語交際過程中,如何根據(jù)不同的文化底蘊(yùn)運(yùn)用委婉語選擇恰當(dāng)?shù)难哉Z表達(dá)方式,實(shí)施交際成功的有效性策略,以達(dá)到交際的目的,促進(jìn)交際雙方相互文化的適應(yīng),并感悟不同文化內(nèi)涵中的差異性[5]。
委婉語起源于語言禁忌(Linguistic taboo),法語的委婉語(L'euphémisme) 一詞來源于希臘語 ( Euphemismos), “phêmi”是法語里(je parle) “我說” 的意思,“eu”是法語里( bien, heureusement) “很好,愉快”的意思。委婉語在維基百科中定義:Un euphémisme est une figure de style qui consiste à atténuer l’expression de faits ou d’idées considérées comme désagréables dans le but d’adoucir la réalité(委婉語是一種委婉的表達(dá)法,旨在緩和那些令人不快的有關(guān)事實(shí)或想法的表達(dá),從而委婉地陳述真相)。
委婉語折射出各國不同的文化價值觀。法國因宗教信仰、倫理道德和風(fēng)俗習(xí)慣等因素,運(yùn)用的委婉語代表了法國獨(dú)特的精神理念和文化傳統(tǒng)等,其內(nèi)涵價值在于能幫助人們理解一個國家的禁忌等,避免在言語交際過程中,出現(xiàn)不必要的隔閡和誤解,同時能深入領(lǐng)略該國的精神價值理念和文化思想內(nèi)涵??缥幕浑H理論研究的正是文化差異對跨文化交際的干擾。因此,為避免受不同文化語境影響,如何通過隱喻和釋義等多種方式將說話者表達(dá)的意思準(zhǔn)確地傳達(dá)給對話者,減輕禁忌的影響,從而減弱或避免被認(rèn)為令人不快的、粗魯?shù)?、粗俗的想法、事?shí)或表達(dá),并從不同層面領(lǐng)略其價值內(nèi)核和時代精神,這對維系社會生活中人際關(guān)系和諧健康發(fā)展,并對文化和文明的進(jìn)步有著深遠(yuǎn)的意義和影響[6]。
因文化價值的不同標(biāo)準(zhǔn),委婉語的運(yùn)用可映射中法兩國的語言習(xí)慣、民族性格、認(rèn)知方式、思維方式和人文精神等方面差異。通過探究中法文化中的委婉語用法,領(lǐng)悟法語委婉語的深層文化內(nèi)涵,可了解與自身的價值觀念與禁忌不同的觀點(diǎn),從而做到知悉如何融合他國的文明文化,堅(jiān)持和而不同,彼此尊重,學(xué)會堅(jiān)持文明融合和多元并存[7]。
在日常交際中,若能對法國文化背景知識具備足夠深入的了解,知曉文化不同而出現(xiàn)的文化差異,即可考慮到對方的需求,選擇恰當(dāng)?shù)慕浑H適應(yīng)策略,達(dá)到中法文化交融互鑒包容發(fā)展。例如:絕大多數(shù)法國人忌諱別人詢問自己的政治傾向、工資待遇、宗教信仰和私事等,因此,初次見面或和不太熟的人,應(yīng)避免這些話題的交談。又如:在中國,男女交往,付錢方式或談婚論嫁大多都會采用迂回曲折的方式表達(dá)“金錢觀”,避免“談錢傷感情”;而在法國,男女交往時,PACS同居伴侶甚至夫妻大多采用AA制,對于婚后財(cái)產(chǎn)分配、車、房等話題不會忌諱去談?wù)?。因此我們可看出,言語包含了豐富的文化內(nèi)涵,語言的輸入和輸出可體現(xiàn)出文化的價值內(nèi)涵。委婉語作為語言文化現(xiàn)象,可投射出說者的心理狀態(tài),反映出個人素質(zhì)素養(yǎng)和思維方式,對提高社會文明程度,體現(xiàn)時代精神發(fā)揮重要作用。
“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展?!痹谕坏厍蛏?,我們理應(yīng)使中法委婉語及文化內(nèi)涵深入進(jìn)行交流,探討中法文化文明如何交流互鑒,剖析本土文化與外來文化之間的聯(lián)系和差異,以促使人們自主地探索中華文化之外的精神家園,知悉文化的多樣性和差異性,能更進(jìn)一步地了解一種全新的文化。文化精神將具有無限性,在融入自身價值觀的同時,應(yīng)學(xué)會以全球的視角和眼光透析不同民族的文化,既精通“中”又精通“外”,融通中外,溝通世界,培養(yǎng)跨文化交際和溝通能力,從而使中法文明的交流互鑒達(dá)成文化和諧與共享,筑牢人類命運(yùn)共同體的基礎(chǔ)[8]。
委婉語具備歷史性、共時性和隱含性的特征,在法語語言交際活動中,已被社會各階層廣泛地運(yùn)用,然而法語委婉語受歷史文化、宗教信仰、等級觀念和傳統(tǒng)倫理等影響,需知曉其語言特點(diǎn)和使用禁忌,對表達(dá)的寓意和內(nèi)涵需深層次的了解,動態(tài)剖析其文化內(nèi)涵,必要時考慮他人的感受,提升話語藝術(shù)美感,知悉豐富的民族文化特點(diǎn),這將幫助交際雙方獲取更準(zhǔn)確的語義信息和文化,提高對語言的感悟能力和跨文化交際能力。
法國老年人在公眾場合為避免被稱為“老年人”(les vieilles gens, les vieilles personnes)而運(yùn)用了sénior, personnes agées, n’être plus de la première jeunesse, troisième age, quatrième age(老年人,不再是第一個青年,第三個年齡,第四個年齡)來取代。而和“老”相關(guān)的詞匯如“老年大學(xué)”(université du troisième age)“退休年齡”(l’age de la retraite)“Retour d’age”(年齡的回歸)“更年期的女性”(Femme à l’age critique, à l’age de la ménopause)等也同樣避免了法語單詞“老(vieux, vieille)”。老年人從60歲開始,會委婉地稱為“Le troisième age”,75歲以上的老年(la vieillesse au-delà de 75 ans),法國人使用“Le quatrième age”來代替。
委婉禮貌地稱呼“老年人”,可彰顯個人修養(yǎng)和涵養(yǎng),那它是否表現(xiàn)出特定的社會文化域,代表了法國人的精神價值和文化內(nèi)涵呢?例如:“J’ai offert àma place assise dans le métro. Il m’a regardé avec dédain puis m’a tourné le dos...(在地鐵上,我給一位老先生讓座。他鄙視地看了我一眼,然后轉(zhuǎn)過了身去...)”。在是否該使用un vieux monsieur的同時,我們更應(yīng)探究為什么給法國老年人讓座會遭來鄙夷的眼光?法國人竟會公開倡導(dǎo)“不尊重老年人”嗎?
全法都倡導(dǎo)“不給老年人讓座”。法國各大網(wǎng)站和報(bào)紙媒體都發(fā)表過涉及這個話題的文章[9],如:《Céder sa place à une personne agée pourrait faire plus de mal que de bien》(給老年人讓座,或許弊大于利)(L’express);《Virgin Tonic: Vous laissez votre place aux personnes agées dans le bus? Arrêtez de suite!》(為什么我們不要在交通工具上給老年人讓座)(法國廣播節(jié)目Virgin Tonic的網(wǎng)站);《Pourquoi nous devrions arrêter de céder notre place aux personnes agées dans les transports》(為什么我們不要在交通工具上給老年人讓座?)(法國知名雜志《Slate》)。法語中甚至有一個詞condescendant即“帶著優(yōu)越感表示關(guān)心”“用恩賜的態(tài)度相待”來表達(dá)出法國老年人對于“讓座”這件事內(nèi)心的真實(shí)想法,即把老年人與“衰老、弱小、疲倦、需要幫助”聯(lián)系在了一起,而他們認(rèn)為自己活力十足,精神抖擻,并不需要“讓座”這樣的優(yōu)待與恩賜。
法國人的“老”背后的文化不容小覷,其獨(dú)特的法國文化傳統(tǒng)也在“老”中體現(xiàn)得淋漓盡致。法國老年人秉持平等的理念,認(rèn)為所享有的公共服務(wù)的權(quán)利是平等的,讓座會覺得在被他人同情,沒有被以平等的態(tài)度對待。而出于對禮貌原則的考慮,在中國給“老年人讓座”的行為早已成為良好城市形象之一。法國老年人“不接受”讓座,甚至“在意”“怒斥”他人給自己讓座的價值觀與中國老年人“接受”讓座的理念完全不同。文明文化的多樣性得以體現(xiàn),委婉語背后的文化內(nèi)涵可使得不同國家的文明深層次地進(jìn)行互動交流對話,對于“老”的不同理解可加速中法文明的溝通方式,委婉語共享信息的增加也將促進(jìn)中法跨文化社會化的進(jìn)程。
法國的發(fā)展歷程受其傳統(tǒng)、宗教、地緣等多種因素共同作用,具有多樣性和獨(dú)特性,在感悟多元文化時,應(yīng)尊重不同文化發(fā)展歷程上的差異性,集包容、理解、學(xué)習(xí)和發(fā)展的視角為一體,在學(xué)習(xí)法語專業(yè)知識的同時,懂得如何避免中法文化交流中的思想沖撞[10]。19世紀(jì)的法國流行一句諺語:“面包、黃油和奶酪,是抵御死亡的最好盾牌?!庇纱丝梢?,法國人雖忌諱直接說“死亡(mourir et mort)”,但他們對于死亡仍保持樂觀的態(tài)度。
中法兩國都會使用委婉語指代死亡、疾病或喪親之痛,以避免或冒犯說話者的焦慮感和敏感性,這同樣體現(xiàn)出委婉語作為一種較為溫和的修辭方式可不受地域、民族、國家等因素限制。在法國人的日常生活和文學(xué)作品中,代替“死亡(mourir et mort)”的詞語數(shù)不勝數(shù)。如:décéder(去世), Dieu l’a rappelé a lui(上帝提醒他), quitter ce monde(離開這個世界), s’éteindre(將生命比喻為蠟燭的火焰熄滅), rejoindre les étoiles(加入星星), dispara?tre(消失), ne plus être(不再是), nous quitter(離開我們), s’en aller(離開), partir dans un autre monde(離開去其他世界), être emporté(被掃除), prendre congé de la vie, être rappelé à Dieu, quitter les siens(離開家人), fermer les yeux pour toujours, rendre l’ame,passer de l'autre c?té(到另一邊),rejoindre (ses a?eux, etc.)(重新加入(他的祖先等))等,同樣,忌諱的詞語如“墓地(Le cimetière)”,也可稱為le boulevard des allongés(躺著的林蔭大道),la demeure d'éternité(永恒的居所),la rue des orangers (os rangés)(橘子樹街)等。法國人會選擇代替“死亡”的詞語向聽者婉轉(zhuǎn)地表達(dá)避諱、禁忌的事物,使得說者和聽者能避免情緒上的尷尬,照顧彼此間的感受。
在中國,人們同樣忌諱直言說“死亡”,會使用“走了”“去世”“過世”“逝世”“長眠”“安息”等詞語取而代之。并且,人們會做紙?jiān)ê垼o亡者,一是為了完成他們未了的心愿,二是為了安慰活著的人。紙?jiān)鳛閭鹘y(tǒng)喪葬習(xí)俗藝術(shù)之一,在中國文化價值觀里是陰森晦氣的,然而2019年10月,巴黎凱布朗利博物館專門舉辦了《極樂天堂》藝術(shù)展,展覽的全都是中國人用于祭祀的紙?jiān)?,此次展覽被巴黎本地媒體Sortir à Paris評為“2019年十大必看展覽之一”,法國人對于這些精美的制作最終要拿去燒毀而感到惋惜,但同時也認(rèn)為這種藝術(shù)文化行為非常浪漫。因此,在學(xué)習(xí)法國委婉語的同時,我們應(yīng)深入剖析中法兩國不同的文化內(nèi)涵,力求既能了解本土文化,也能研究異域文化,樹立起求同存異的跨文化態(tài)度,養(yǎng)成多元文化意識、終身跨文化學(xué)習(xí)意識和多視角思維能力,從而擁有豐富的知識性儲備與廣闊的寰球視野。
在社會生活交際中,委婉語是一種協(xié)商一致的聲音,一種高度社會化的聲音,它同時也是一種淡化、減弱的修辭手法和表達(dá)方式。受社交距離及交際雙方的個人因素(如認(rèn)知、心理、習(xí)俗、文化、信仰)等影響,婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式已是語言交際中的重要形式。法語委婉語亦可通過多種形式如口語、俚語或語法等多種形式輕描淡寫地表達(dá)出來。束定芳等認(rèn)為,人們在與異性進(jìn)行語言交際時,要比在同性之間更多地使用委婉語[11]。女性要比男性更多地使用委婉語。如一位法國妻子想買一件新衣服,她會含蓄地對丈夫說:“Il faut bien faire tourner l’économie, je relance la croissance par la consommation.(應(yīng)該保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)轉(zhuǎn),我正通過消費(fèi)的方式來恢復(fù)經(jīng)濟(jì)上漲。)”或“?a fait trois jours que j’ai arrêté de cloper, j’ai bien mérité une petite récompende.(我已經(jīng)三天沒有抽煙了,我可以獎勵自己一下)”。為了維護(hù)妻子的面子或贊揚(yáng)她的言語行為,丈夫應(yīng)聽出妻子的言外之意,并尊重妻子的真實(shí)想法,縮小與妻子表達(dá)話語中實(shí)際含義的分歧。我們也可看出,妻子使用的委婉語表達(dá)出的意圖實(shí)際上是一種交際策略,為了完成某種定向的交際目的。
事實(shí)上,法國人在生活中也會為保全對方面子,委婉地拒絕他人,尊重他人,體現(xiàn)個人自身素養(yǎng)和涵養(yǎng)。如2016年法語專業(yè)四級考試聽力材料中[12],男生Yann邀請女生Justine共進(jìn)午餐,Justine這樣拒絕他:“Ah? Qu’est-ce que je fais?J’ai un cours!(???我要做什么?我有課?。焙汀癑e ne mange pas de viande,pas du poisson non plus?。ㄎ也怀匀?,也不吃魚?。碑?dāng)Yann另選時間提出去中餐館時,Justine接了電話并答應(yīng)與好友Lucie一起去中餐館,在短文的最后,Justine主動邀請Yann下次再聚。由此可見,法國人在交際活動中,為避免發(fā)生令人不愉快的交際,他們不會直接拒絕對方,而會間接地、婉轉(zhuǎn)地表達(dá),以使對方易接受。
同樣,法語中的俗語亦可表現(xiàn)出說話者的心理狀況,倘若和朋友間發(fā)生了分歧,自己想一個人靜一靜,除了日常表達(dá),還可使用俗語:“aller se faire cuire un oeuf(原譯:去給自己煎個雞蛋去吧)”,而其真正含義是指“讓某人離開,讓自己靜靜。(renvoyer quelqu’un sans ménagement, l’inciter à me laisser tranquille.)”。如例句“他氣死我了,但是我成功地讓自己冷靜下來了,我讓他走開讓我靜靜?!笨蛇\(yùn)用“Il m’a énervé au plus haut point, mais j’ai réussi à garder mon clame, je lui ai suggéré d’.”。在此處,為避免說者和聽者尷尬,說者運(yùn)用俗語增加了委婉表達(dá)效果,減少對對方面子的威脅,足顯禮貌,同樣也給予聽者一定的心理慰藉。
法語語言中的委婉表達(dá)無處不在(見表1),交際中若將不顧及他人面子的話語用委婉的、適宜的言語表達(dá)出來,不直截了當(dāng)說出某事或某種現(xiàn)象,不觸及他人的痛點(diǎn),以免引起他人的反感和不適,以構(gòu)建和諧的人際關(guān)系。
表1 法語委婉語表現(xiàn)形式
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,各國間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流日益增長。在信息交流溝通時,依靠意圖、語境及語用功能表達(dá)出語言的得體性,運(yùn)用合適的表達(dá)方式來代替令人不悅的話語至關(guān)重要。受語言的自身演變規(guī)律和語言環(huán)境的影響,法語委婉語作為修辭語言的一種手段,也體現(xiàn)人們思維活動的表現(xiàn)形式。然而造成委婉語語用差異的因素有很多,如何做好有效的防范策略很有必要。法語委婉語的構(gòu)建依賴語境和遵循的原則,其除了需要了解詞語、結(jié)構(gòu)和排列順序等,還應(yīng)深入探究話語間的語用差異,避免委婉語語用失誤。這對領(lǐng)略法國的精神價值理念,強(qiáng)化跨文化學(xué)習(xí)意識,拓展全球視野,將本土文化和外來文化建立相應(yīng)的聯(lián)系,促進(jìn)不同民族和文明之間的對話有著深遠(yuǎn)的意義。
隨著社會的發(fā)展,文化的進(jìn)步,語言中必然會出現(xiàn)新的詞匯和詞匯的新的內(nèi)涵,話語中折射出的語言意識形態(tài)同樣反映出其思想中的意識形態(tài),如心理特點(diǎn)、社會階級觀、情感價值和倫理道德觀等,它與個人的精神價值觀緊密相連。中法不同的國情、文化或文化教育程度等會造成思維觀念、思維方式的不同。為深入了解委婉語的語用差異,應(yīng)努力提升自身的人文素養(yǎng),自主地通過書籍、媒體等方式,以多元的視角及時補(bǔ)充新的知識內(nèi)涵,積極參加人文活動,從中領(lǐng)悟人文情懷。
為提高委婉語語用的準(zhǔn)確度,應(yīng)對法國人的價值取向、生活方式和宗教信仰等文化價值觀自覺地深入了解,豐富自身涵養(yǎng),懂得如何全面掌握語用原則中的合作原則和禮貌原則,知悉中法不同的文化價值觀。例如,在家庭關(guān)系中,子女若需要父母給他們拿物品,會說:“Maman, peux-tu me passer le livre,s’il te pla?t.(媽媽,請你幫我拿一下書)”;在師生關(guān)系中,老師回答某位學(xué)生問題,會說:“Je suis heureux de répondre à vos questions.(我非常高興回答您的問題)”由此可見,子女請求父母拿書,需要使用“請”;老師回答學(xué)生問題,用敬語稱“您”,不考慮權(quán)力距離。試想在語言學(xué)習(xí)中,若不知曉何時需要用“請”(s’il te pla?t或s’il vous pla?t)或您(vous),對法國人平等觀念和尊重意識了解得不透徹,對法國深厚的文化底蘊(yùn)內(nèi)涵了解不深入,可能會導(dǎo)致跨文化交流的障礙,進(jìn)而導(dǎo)致人際關(guān)系瓦解。因此,若想促進(jìn)中法之間真正意義上的文化交流,應(yīng)極力提高自身的人文知識,提升人文情懷,全方位地培養(yǎng)自身人文素養(yǎng)與精神內(nèi)涵。
在法語語言交際中,言語和語境互相依存,密不可分,探究如何以委婉語行事,動態(tài)剖析其在具體的交際環(huán)境中所呈現(xiàn)出的語言特色,思考其隱含性的特征,可提高委婉語的交際效果。因而,說話者雙方應(yīng)學(xué)會綜合利用各種語境因素傳達(dá)話語含義,從而全面、精準(zhǔn)、恰當(dāng)、得體地理解和表達(dá)出法語。
在掌握法語語言的基本形式的同時,應(yīng)強(qiáng)化語言的實(shí)踐,創(chuàng)設(shè)真實(shí)的言語交際所需,在對彼此共處的環(huán)境深入了解的基礎(chǔ)上,營造出切實(shí)的語言氛圍。如《循序漸進(jìn)法語聽說》(中級)(外語教學(xué)與研究出版社)第二單元Situation 3中的對話[13]:在電臺廣播里,嘉賓一Claire:“Pour les vacances, depuis vingt ans, je retrouve une bande de copains, et chaque année, on est très heureux de se retrouver ensemble.(假期里,二十年來,我和朋友們一直在一起度假,每一年,我們都很開心)”,而嘉賓二Jonathan卻說:“Je voudrais vous demander ce qu’vous faites depuis vingt ans, toujours au même endroit?(我想問二十年來你們一直在同一個地方做什么呢?)”Claire回應(yīng):“Ce n’est pas très original! On va à la plage, on bronze.(并不是特別新穎!我們?nèi)ズ?,曬黑)”然而Jonathan說:“Mm...passionnant!(額...很有趣?。敝鞒秩苏f到:“Jonathan, ?a n’a pas l’air de vous plaire!(您似乎并不是很滿意)”根據(jù)語言語境、情景語境和上下文語境,可得知,雖然Jonathan并不贊成Claire的度假模式,但考慮到場合(廣播電臺)和交際對象(使用了尊稱vous)等因素,為保全他人的面子,Jonathan使用了“passionnant”的回復(fù),然而Jonathan的語氣讓主持人知曉passionnant并不是他真實(shí)想法。由此可看出:“說話人有可能有意地不去遵守某一準(zhǔn)則,但他相信聽話人會覺察出這一點(diǎn),并會認(rèn)為他仍然是合作的;而聽話人也知道,說話人并不存心讓他受蒙蔽?!盵14]因此,為提高委婉語的精準(zhǔn)使用,可通過強(qiáng)化法語語言的實(shí)踐,深入領(lǐng)悟委婉語的內(nèi)涵價值。
同時,可通過創(chuàng)設(shè)情景語境,事先自主知曉非語言因素如說話雙方的身份、關(guān)系、態(tài)度、觀點(diǎn)、心理背景和交際目的等,來考慮表達(dá)話語的委婉用意,以防未能清楚表達(dá)真實(shí)的意愿或不理解交際雙方的“言外之意”,而導(dǎo)致出現(xiàn)語用失誤,進(jìn)而交際失敗。因此,說者和聽者在言語交際時應(yīng)及時實(shí)施恰當(dāng)?shù)恼Z言形式,精準(zhǔn)、得體地表達(dá)意圖,并根據(jù)已知信息結(jié)合語境進(jìn)行推理,聽懂言外之意,全面地接收所傳遞信息的準(zhǔn)確性。若交際對象是非本族語者,則更需要對對方的情感、態(tài)度和價值觀等作提前的深入解析。只有置身于一定的語境中,方可準(zhǔn)確理解法語所表達(dá)的真正含義,并選擇恰當(dāng)?shù)奈裾Z結(jié)構(gòu)來表達(dá)。
法語語言的學(xué)習(xí)不能僅停留在形式上,更應(yīng)感知和感悟法國文化。為增強(qiáng)文化意識,可通過閱讀、媒體、人際交往等多種方式熟悉法國的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維認(rèn)知和價值觀念等,學(xué)會運(yùn)用新穎的、可接受的方式表達(dá)同樣的語言內(nèi)涵,達(dá)到相同的效果。因此,說者和聽者應(yīng)自主了解委婉語的使用規(guī)則,尊重跨文化性的原則,提高自身對跨文化的敏感度和領(lǐng)悟力,知曉不同文化的特定知識,并學(xué)會運(yùn)用相應(yīng)的語言策略,從宏觀和微觀上多層面、多角度、多維度地了解一個地區(qū)、一個民族、一個國家的信仰和價值精神[15]。
如外籍教師稱贊中國學(xué)生法語語音標(biāo)準(zhǔn)時,用了以下句型:“Votre prononciation fran?aise est assez bien, vous parlez très bien le fran?ais?。姆ㄕZ發(fā)音很好了,法語說得真好?。倍袊鴮W(xué)生表達(dá)話語方式較為委婉,表達(dá)思想觀點(diǎn)更加婉轉(zhuǎn)隱晦,采用了迂回委婉的表達(dá)方式,即禮貌原則中的“得體”準(zhǔn)則,回應(yīng)道:“Non, mon fran?ais n'est pas bon et ma prononciation n'est pas assez standard.(并不是,我的法語學(xué)得并不好,發(fā)音也不夠標(biāo)準(zhǔn))”。顯然,因?yàn)檎f話者雙方對彼此的文化背景及價值觀缺乏認(rèn)知,學(xué)生和外籍教師的對話并未達(dá)到預(yù)期的交際效果,中國學(xué)生在回應(yīng)外籍教師稱贊時,遵循禮貌原則的“謙遜”準(zhǔn)則,表達(dá)出中國文化的“謙虛”,委婉地回答了外籍教師的稱贊;而外籍教師若不知曉中華文化的“謙虛”,那么,該言語交際失敗,老師會進(jìn)一步詢問是否因發(fā)音不夠標(biāo)準(zhǔn)而需要幫助。因此,若談話雙方不同文化背景下社交準(zhǔn)則產(chǎn)生差異,交際雙方需增強(qiáng)文化差異意識,提升跨文化的敏感性和領(lǐng)悟力,深入了解中法兩國不同文化背景的差異,對價值精神需作足夠的了解,才能交際成功。
因此,若能提前深刻理解不同文化的差異性,培養(yǎng)自身對跨文化的感悟能力,可知曉如何通過溫順悅耳的詞語或體面等方式去談?wù)?、敘述或掩飾令人不愉快、悲傷的、可怕的、震驚的事實(shí),進(jìn)行信息資源相互交流交換,才能避免因中法文化不同而產(chǎn)生的誤解和沖突,滿足跨文化交流中多元文化交融互鑒的需求。
委婉語的構(gòu)成方式多種多樣,作為一種極富生命力的語言,其時代性和發(fā)展性使得說者和聽者需根據(jù)意圖、語境及語用功能等方可表達(dá)得體,它同時也是社會經(jīng)濟(jì)、文明文化和價值精神的象征。委婉語的內(nèi)涵價值,需一步步被爬羅剔抉而發(fā)現(xiàn),為實(shí)現(xiàn)語言真正意義上的言語溝通,交際者應(yīng)加以了解語言形象和其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵間的關(guān)系,中法委婉語的語用差異,從風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣、價值理念和生活態(tài)度等角度辨別委婉語隱含的深層次含義,跨越文化鴻溝,構(gòu)建跨文化交流和文化融合,才能提升跨文化交際能力,促進(jìn)正面因素的發(fā)展,體現(xiàn)實(shí)用價值,推動積極的實(shí)踐和社會意義,達(dá)到委婉語特有的交際目的。今后,應(yīng)探究從不同層面如人工智能(AI)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、語言處理和教育教學(xué)等多角度多維度的視域下研究委婉語的社會語用問題,走向更大范圍、更高境界的跨學(xué)科性的研究。
[1]楊明星.外交委婉語的文體特征、修辭原理與話語功能[J].中國外語,2020(2):26-33.
[2]張辰麟.漢語委婉語語言資源建設(shè)[J].中文信息學(xué)報(bào),2020(8):32-40.
[3]HALLE E T.The silent language[M].New York: Doubleday &Company,Inc.,1959:3.
[4]王得杏.跨文化交際的語用問題[J].外語教學(xué)與研究, 1990(4):7-11.
[5]何周春,龔彥知.中國英語學(xué)習(xí)者語用意識發(fā)展特征于規(guī)律研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2020(2): 29-36.
[6]陳明琨,解科珍.習(xí)近平新時代文明交流互鑒觀論析[J].社會主義研究,2020(2):77-78.
[7]蔣國東,孫培釗.“一帶一路”倡議下中外文化互鑒[J].中國出版,2022(5):69-70.
[8]閻莉,文旭.基于語言命運(yùn)共同體建設(shè)的跨境語言規(guī)劃:框架與意義[J].山東外語教學(xué),2022(1): 45-48.
[9]楊明星,王釔繁.外交委婉語的文體特征、修辭原理與話語功能[J].中國外語,2020(2):26-33.
[10]管寧.人類文明新形態(tài)的民族文化敘事——中國式現(xiàn)代化新道路的文化旨?xì)w[J].學(xué)習(xí)與探索,2021(9):25- 27.
[11]束定芳,徐金元.委婉語研究:回顧與前瞻[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1995(5):17-22.
[12]曹德明.全國高等學(xué)校法語專業(yè)四級考試指南[M].上海:上海外語教育出版社,2022:64-65.
[13]李洪峰.循序漸進(jìn)法語聽說(中級)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:19.
[14]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,2001:78.
[15]趙旭東.文化的自主性與文明的互惠性——文化傳承、創(chuàng)新與文明交流互鑒的時間邏輯及中國觀察[J].江蘇行政學(xué)院學(xué)報(bào),2021(5):20-28.
On the Pragmatic Differences of Chinese and French Euphemisms from the Perspective of Cross-cultural Communication
HUA Xiao-ya
(Western Language Institute, Anhui University of Foreign Languages, Hefei 231200, Anhui)
Euphemism is a unique language phenomenon and rhetorical mode, and it is the main way of expressing civilization in a region, nation and culture. However, there are cultural differences in the pragmatics of Chinese and French euphemisms, which can easily lead to pragmatic errors and communication failures. Aiming at the traditional and developmental characteristics of euphemism, based on the theory of cross-cultural communication, and taking specific corpus as an example, the paper analyzes the expression form, and uses of euphemisms, and comparatively and qualitatively explores the implicit information in discourse transmission and the spiritual connotations and values communicated in the Chinese and French euphemisms, in order to significantly improve the social civilization and national value spirit in China and France, enhance people’s cross-culturalperception ability and communicative ability.
French euphemisms; intercultural communication; pragmatic differences; cultural integration
10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2022.05.08
G446
A
2096-9333(2022)05-0049-07
2022-06-05
安徽省高等學(xué)校人文社會科學(xué)項(xiàng)目“語用功能視域下法語委婉語探究”(SK2020B006)。
華筱亞(1990- ),女,安徽合肥人,碩士,講師,主要從事法國文化、法語教學(xué)研究。