胡桂涓
自古以來,中日兩國間的詩人、學(xué)者互相學(xué)習(xí),促進了文化交流,這種文化交流多反映在文學(xué)作品中。從成書于奈良時代的漢詩集《懷風(fēng)藻》與和歌總集《萬葉集》中可見唐朝甚至更早期中國文學(xué)的影響,其中不少作品都對陶詩進行了模仿或改造。本文以《懷風(fēng)藻》和《萬葉集》中與陶淵明有關(guān)的詩句為研究對象,擬從中日文學(xué)交流史的視角考察其創(chuàng)作過程,探究日本歌者在素材選取、情景塑造、主題模仿、詞匯引用、文化改造、詩語創(chuàng)造、價值取舍等方面受陶詩的影響過程,進而挖掘其對陶詩的受容規(guī)律,了解中華文化對同處于東亞文化圈的日本的影響。
中日兩國是一衣帶水的友好鄰邦,文化交流源遠流長,據(jù)《古事記》《日本書紀》等史料記載,《論語》《史記》等中國文獻典籍早在公元3世紀就已傳入日本。日本自公元630年向唐朝派遣大批使者,于公元894年廢止,在這264年間,遣唐使、留學(xué)僧、留學(xué)生等留學(xué)人員購買、手抄或接受唐人贈送的文獻典籍并帶回日本,如遣唐使曾抄寫《白氏文集》并帶回日本,池田龜鑒的研究表明《枕草子》一書的命名便來源于白詩的“盡日后廳無一事,白頭老監(jiān)枕書眠”,鑒真把大批佛教經(jīng)典帶回日本,還有使者重金購求張文成的書籍。據(jù)日本藤原佐世所編《日本國見在書目》記載,到公元9世紀末,傳入日本的漢文書籍已達1579部,16 000多卷。正如曹汾所說:“中日兩國的文學(xué)藝術(shù),在唐代結(jié)下了不解之緣?!备鹄^勇認為在日本整個遣唐使的歷史時期中,與唐朝同期的奈良時代(710—794)是唐代長安文化被吸收、引進并充分利用的最突出時代,此時各種仿制品應(yīng)運而生。
沈德潛曾評價陶詩:“胸有元氣,自然流出,稍有痕跡便消失之。”鐘嶸在《詩品》中評價陶詩:“文體省凈,殆無長語?!碧諟Y明多用質(zhì)樸無華的語言描繪日常生活中的平凡之事,使讀者感到親切自然,而“詩貴平淡”恰好是日本漢詩的基本審美標準。當代日本著名漢學(xué)家大矢根文次郎指出,陶淵明的作品自古代傳入日本直至今日,其影響雖然時有消長,但各個時期的詩人、文人和畫家,都為其恬淡高潔的品格所傾倒,懷著無限的思慕接受其詩文的影響,并將這種影響滲透到自己的創(chuàng)作中去。有學(xué)者認為,奈良時代日本詩人對陶公的學(xué)習(xí)多停留在形式摹仿。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),平安朝的日本詩人淡海真人福良滿、嵯峨天皇、紀齊名、大江匡房的詩中分別出現(xiàn)了“五柳”“東籬”“陶令”“彭澤”“三徑”“陶潛”等與陶淵明有關(guān)的典故。江戶時期以后,人見壹、釋月性、源光囹等漢詩人學(xué)習(xí)、摹仿陶詩的風(fēng)格或創(chuàng)作技巧,用漢詩來表達對陶淵明高尚情操的推崇,在這之后逐漸形成了和陶詩的高潮。
陶詩平淡自然,符合日本漢詩人的審美,并且中日兩國同屬東亞文化圈,有相似的人生價值觀,因此《陶淵明集》于奈良時代東渡日本后,其詩作備受日本文人追捧。在此,本文以《懷風(fēng)藻》和《萬葉集》為中心探討陶詩對日本古典文學(xué)的影響。
《懷風(fēng)藻》成書于公元751年,是日本現(xiàn)存最古老的漢詩總集,相傳編者是淡海三船,全書收錄近江朝至奈良后期 (667—751)的作品120首。
奈良時代,日本逐步過渡到封建社會,以天皇為核心的中央集權(quán)體制進一步完善,越來越多的朝廷官員和皇親貴族在宮廷里舉行宴會,作侍宴詩、應(yīng)詔詩來贊頌天皇。《懷風(fēng)藻》中就收錄了不少侍宴、應(yīng)詔之作,據(jù)統(tǒng)計,其中以“長屋王宅宴”為主題的詩就有17首。長屋王(675—729)《于寶宅宴新羅客(賦得煙字)》一詩的頸聯(lián)“桂山余景下,菊浦落霞鮮”讓人聯(lián)想到陶淵明《飲酒(其五)》中的“采菊東籬下,悠然見南山”。長屋王的詩句描繪了在夕陽西下的山腳送別新羅使者的景象,表達了長屋王與新羅使節(jié)的深厚情誼,體現(xiàn)出奈良時代是一個“極少保守的開放的時代”,在外交上謀求與新羅的友好關(guān)系。而陶淵明則描繪出在籬笆旁采菊,抬眼望見南山這一情景,不經(jīng)意間心與山悠然相會,身外景物仿佛不在外界而在心中,蘊含了人生須還歸本原之真諦。這兩句詩中都有“山”“菊”的意象,呈現(xiàn)出的情景也如出一轍,但筆者認為表達的感情完全不同,這或許是因為“菊”在中日兩國的文化內(nèi)涵不同。
《紅樓夢》中林黛玉《詠菊》詩云“一從陶令評章后,千古高風(fēng)說到今”,屈原《離騷》中有“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”,朱淑貞在《菊花》中歌頌道“寧可抱香枝頭老,不隨黃葉舞秋風(fēng)”,因此在中國,菊花象征著疏離權(quán)勢、獨善其身、孤潔隱逸?!度毡緯o》記載,天武天皇十四年(685)九月壬子(九日)“天皇宴于舊宮安殿之庭。是日,皇太子以下至于忍壁皇子賜布各有差”,重陽節(jié)賞菊是必不可少的,可見菊花在685年之前就已傳入日本。日本列島自古以來多發(fā)海嘯、地震、火山等自然災(zāi)害,這使日本人形成了天然的無常觀,秋季盛開的菊花正好可以寄托日本人憂郁寂寞的情緒?!对词衔镎Z》的作者紫式部說:“菊花的露珠即是騷人的淚水?!币虼嗽谥袊笳髋c世無爭、孤芳自賞的菊花傳入日本后經(jīng)過本土化改造,可以用來代表日本人的哀愁情緒。正如徐習(xí)文所說:“日本文化在吸收一段時間的外來文化后,必然要求回到日本的固有文化,形成自己的民族文化?!?/p>
《懷風(fēng)藻》中有些詩句源自陶淵明的《桃花源記》。如《游吉野宮》中“柘媛接魚通”一句意為捕魚人與柘枝姬相戀,該句與《桃花源記》中“武陵人捕魚為業(yè)”的情景有相似之處,《游吉野宮》中“一朝逢柘民”與《桃花源記》中武陵人偶遇桃源鄉(xiāng)村民的情節(jié)相似。陶淵明對《懷風(fēng)藻》的影響還體現(xiàn)在“桃源”一詞,如《游吉野宮》中的“此地即方丈,誰說桃源賓”意為吉野宮就是仙境,誰還會提起去過桃源的賓客呢,強調(diào)吉野的美景勝過桃源鄉(xiāng),該句中的“桃源”就出自《桃花源記》,《游吉野川》中“河回桃源深”一句也引用了武陵人忽逢桃花源的典故。以上詩句或描繪了與《桃花源記》相似的情景,或直接引用了“桃源”一詞,由于陶淵明塑造的“桃源”是一個井然有序、沒有剝削的和諧社會,因此可以看出奈良時代上層社會對和諧安定生活的向往。
另外,王曉平指出,《懷風(fēng)藻》里《初春於左仆射長王宅宴》一詩中“芳舍塵思寂,拙場風(fēng)響嘩”的“拙”應(yīng)該與陶詩中作為生活方式的“拙”有些許聯(lián)系,陶淵明說自己的活法是“拙”,這是一種自嘲。因此該詩作者百濟和麻呂用代表自嘲的“拙”字創(chuàng)造出了“拙場”這一新的詩語,來贊美長屋王詩宴的樸素。
如上所述,長屋王在素材選取上對陶淵明的“山”“菊”意象進行了吸收,塑造了與陶詩相似的情景,但對“菊”背后隱藏的文化進行了改造。《懷風(fēng)藻》中部分詩句還直接引用“桃源”一詞,或據(jù)陶詩創(chuàng)造出了新的詩語。
《萬葉集》成書于8世紀中期,是日本最古老的和歌總集,內(nèi)容主要分為“雜歌”“挽歌”“相聞”“防人歌”等。該集中的歌者山上憶良曾作為遣唐使踏上唐土,“諸君,亟早日本還;大伴御津岸邊松,望眼欲穿” (趙樂甡譯)就是山上憶良在唐時懷念故鄉(xiāng)之作。一般認為,日本最早接受陶詩的就是山上憶良,據(jù)記載,山上憶良于702年來唐,704年回國,在長安居住的兩年間完全有可能接觸到陶淵明的作品。
山上憶良的《貧窮問答歌》(731年)是《萬葉集》中為數(shù)不多描寫下層人民真實生活的詩歌,再現(xiàn)了律令制國家統(tǒng)治下人民的悲慘生活,揭露了社會的黑暗。該詩歌由長歌和反歌組成,長歌部分包括貧者的問歌和答歌,其問段“無肴嚼黑鹽,啜飲糟湯酒??嚷曣囮嚻?,清涕如水流”塑造了一位貧病交加、饑腸轆轆、不知如何生存的老文士形象,答段“肩衣卻無棉,襤褸海藻般。殘破又短缺,零亂披兩肩。蜷伏斗陋室,取藁鋪泥地。足邊臥妻小,父母橫枕際”描寫了一位衣衫襤褸的農(nóng)民與家人生活在水深火熱之中的情景。同樣,陶淵明也有不少以詠貧為主題的詩,如《乞食》:“饑來驅(qū)我去,不知竟何之。行行至斯里,叩門拙言辭。”《詠貧士(其二)》:“凄厲歲云暮,擁褐曝前軒。南圃無遺秀,枯條盈北園。傾壺絕馀瀝,窺灶不見煙?!薄队袝鳌罚骸叭跄攴昙曳Γ现粮L饑?!边@些都刻畫出一位老文士的苦楚心酸,是陶淵明困窘生活的真實寫照。除了主題相似,有學(xué)者指出《貧窮問答歌》還在詞匯上對陶詩有所借鑒,如《貧窮問答歌》中的“取藁鋪泥地”與陶淵明《詠貧士(其五)》中的“芻藁有常溫”極為相似。
在發(fā)揚現(xiàn)實主義精神方面,《貧窮問答歌》充分汲取了陶詩的營養(yǎng),但筆者認為山上憶良程度更甚,如陶淵明在《自祭文》中詠嘆:“余今斯化,可以無恨。壽涉百齡,身慕肥遁。從老得終,奚所復(fù)戀?!痹凇对佖毷浚ㄆ淦撸分袑懙溃骸罢l云固窮難,邈哉此前修?!薄昂我晕课覒?,賴古多此賢。”在《歸園田居(其一)》中云:“少無適俗韻,性本愛丘山?!北砻魈諟Y明辭官回鄉(xiāng)后甘愿過農(nóng)耕作詩的生活,體現(xiàn)了“安貧樂道”“君子固窮”的達觀思想。而山上憶良的“天地雖廣闊,于我窄狹何?日月縱明亮,胡獨不照我”“身為男子漢,虛度此生;未留令名,萬代傳頌”表達了其對社會現(xiàn)實的諷刺以及對世俗的執(zhí)著,表現(xiàn)出更強烈的刺世精神和憤世嫉俗思想。
山上憶良的友人大伴旅人受陶詩影響的可能性極大。大伴旅人在晚年經(jīng)歷了喪妻之痛,且當時政治黑暗,民不聊生,雖身為中小貴族,但個人的努力只是杯水車薪,他的十三首《贊酒歌》中“醉泣涕零”“極貴之物,非酒莫屬”“不為英杰,寧為酒壺”“不飲酒者,細看如猿”“莫如飲酒,寬心消愁”“醉哭最樂”“醉泣心寬”等句說明大伴旅人希望借酒消愁,縱情享樂?!段倪x》編者昭明太子在《陶淵明集》序文中稱陶淵明作品篇篇有酒,如《飲酒二十首并序》中的“忽與一觴酒,日夕歡相持”“一觴聊獨進,杯盡壺自傾”“一士長獨醉,一夫終年醒”“悠悠迷所留,酒中有真味”,體現(xiàn)了陶淵明愿遠離世俗,返樸歸真。從這兩位文人的飲酒詩中都能看出對道家自由思想的接受,大伴旅人推崇帶有叛逆情緒的“醉泣”,風(fēng)格偏頹廢,而陶淵明經(jīng)過幾仕幾隱后最終選擇歸隱田園,追求隨遇而安的和諧中庸的生活方式。筆者認為從大伴旅人的《贊酒歌》中可以窺見一個欲與世俗斗爭卻身不由己,只能“醉泣”消愁的消極形象,陶淵明的飲酒詩在很大程度上少了反抗精神,更多地體現(xiàn)了泰然處之、順應(yīng)自然的人生觀。
由此可見,《萬葉集》中部分詩歌很有可能受到陶詩的熏陶,它們在主題上一致,但表達出的人生觀卻有很大不同。
從上述可見,《懷風(fēng)藻》和《萬葉集》的部分詩句中有陶淵明的影子?!稇扬L(fēng)藻》僅在文化意象、詩語方面對陶詩有些許改造,而在素材選取、情景塑造、詞匯引用上可以說是全盤模仿陶詩。《萬葉集》中一些詩句與陶詩主題相似,但在價值取舍方面有較為明顯的創(chuàng)新,如山上憶良的刺世精神與陶淵明的遁世精神,大伴旅人的頹廢享樂與陶淵明的泰然處之。顯然,由于所處的文化圈和作者的個人經(jīng)歷存在差異,日本文人對中國古典文學(xué)既有選擇性的吸收,又有個性化的改造,從《懷風(fēng)藻》到《萬葉集》,日本文學(xué)從模仿逐漸走向創(chuàng)新。
通過這兩部日本文學(xué)典籍對陶詩的接受和改造來看,日本的國風(fēng)文化是在吸收唐風(fēng)文化的基礎(chǔ)上改造而來的本土文化,即中華文化是日本文化的母胎。幾千年來,中國古典詩文因其獨特的魅力成為日本文人墨客模仿學(xué)習(xí)的對象,漢文學(xué)早已滲透到日本的文化、經(jīng)濟、社會等各個方面。近年來,隨著中外友誼的不斷增進,我們更要增強文化自信,推動中華文化闊步走向世界。
注釋:
①本文出現(xiàn)的《萬葉集》中的詩歌均為趙樂甡譯。
②反歌:即短歌。附在長歌之后,對長歌進行補充或發(fā)揮。