全行
18世紀(jì),英國(guó)園林經(jīng)歷了從規(guī)則式到如畫式的轉(zhuǎn)向,這期間中英園林進(jìn)行了一場(chǎng)深刻的交流對(duì)話,這次文化交流與如畫式轉(zhuǎn)向關(guān)系密切。對(duì)于中英園林美學(xué)研究而言,文化比較是一種值得關(guān)注的跨學(xué)科視角。該視角揭示了英國(guó)如畫式園林的兩大關(guān)鍵問(wèn)題,并由此可成為理解英國(guó)如畫式園林的一個(gè)契機(jī):其一,中國(guó)園林在一定程度上迎合了18世紀(jì)英國(guó)思想和園林趣味轉(zhuǎn)變的追求;其二,英國(guó)如畫式園林是在文化交流基礎(chǔ)上誤讀和主動(dòng)內(nèi)化的共同影響。
如畫式園林;文化比較;誤讀;內(nèi)化;園林美學(xué)
18世紀(jì)的英國(guó)園林一反歐洲大陸式對(duì)稱規(guī)則的形式,開(kāi)始追求自然和隨意的變化,這種風(fēng)格的園林被稱為英國(guó)如畫式(picturesque)園林。其特征主要表現(xiàn)為如畫的不規(guī)則、不對(duì)稱、多變、粗糙等形式語(yǔ)言,以及對(duì)游園過(guò)程中產(chǎn)生好奇、驚喜等主觀情緒的追求。有學(xué)者指出,“從起源上說(shuō),如畫式似乎與中國(guó)園林藝術(shù)并無(wú)直接的聯(lián)系?!辈贿^(guò),二者體現(xiàn)出的相似性與對(duì)話性引發(fā)了學(xué)界熱烈的爭(zhēng)論,而且從18世紀(jì)英國(guó)的造園者們爭(zhēng)相建造中國(guó)塔、拱橋和孔廟以體現(xiàn)品位可見(jiàn),中英園林的親緣關(guān)系越發(fā)明顯。當(dāng)我們?cè)谶@個(gè)前提下探討英國(guó)如畫式園林的形成和發(fā)展,就會(huì)產(chǎn)生一個(gè)問(wèn)題,即在文化交流過(guò)程中,英國(guó)如何理解中國(guó)園林,又是如何將這種理解轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂斜久褡濯?dú)特性的審美特征?對(duì)于這一問(wèn)題,本文擬通過(guò)文化比較的視域加以考察。
文化比較研究有兩大推動(dòng)力:即試圖認(rèn)識(shí)文化發(fā)展的共同模式和一般結(jié)構(gòu),以及試圖解釋文化現(xiàn)象的差異和獨(dú)特性。對(duì)于前者而言,文化作為一個(gè)多圈層的有機(jī)整體,可以涵蓋人類的全部社會(huì)性活動(dòng)及成果?!拔幕毡橹髁x認(rèn)為,人的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范具有絕對(duì)性,人類文化具有統(tǒng)一的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、共同的發(fā)展規(guī)律和相同的目的性?!痹谶@種普遍性認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上,文化比較所揭示出的是人類文化發(fā)展的某些共同模式和一般結(jié)構(gòu)。這種共生性為文化交流的進(jìn)行提供了準(zhǔn)備。中國(guó)藝術(shù)形式追求“無(wú)狀之狀,無(wú)物之象”;中國(guó)藝術(shù)精神追求道法自然,永恒運(yùn)動(dòng),“無(wú)”“有”統(tǒng)一,繼而朝向內(nèi)心體驗(yàn)的“得意忘象”“澄懷味象”。在這是中國(guó)人對(duì)自然、規(guī)則、形式和人的內(nèi)心的認(rèn)知架構(gòu)和話語(yǔ)方式。在啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響下,西方世界一方面重視科學(xué)和理性的力量,另一方面,隨著對(duì)移情、想象力等心理維度的理解加深,也開(kāi)始關(guān)注人的體驗(yàn)和內(nèi)在感覺(jué)。于是,中西方都發(fā)展出了從自然中汲取不規(guī)則、不定形式的美的意識(shí),并重視內(nèi)在情感需求的審美趣味。
風(fēng)景園林作為藝術(shù)與自然的結(jié)合作品,自然成為研究者的重要議題。誠(chéng)如我們所見(jiàn),英國(guó)對(duì)中國(guó)園林風(fēng)格的理解是在中英經(jīng)濟(jì)、政治和文化交流的語(yǔ)境下獲得的。目前,我們公認(rèn)的最早對(duì)中國(guó)園林進(jìn)行介紹的是威廉·坦普爾(William Temple)在1692年出版的《論伊壁鳩魯?shù)膱@林》(Upon the Gardens of Epicurus)。坦普爾介紹了一些比規(guī)則園林更加美麗的不規(guī)則園林,“它們一定是依賴于某種非凡的自然配置,或是某種偉大的想象力或判斷力,可以把許多不一致的部分融入令人愉快的整體?!碧蛊諣枌?duì)中國(guó)的園林稱贊不已,顯然,他捕捉到中英園林的最顯著差異是“不規(guī)則性”(irregularity),并稱這種形式特征為Sharawadgi。后來(lái)的傳播者們接受了這個(gè)稱謂,并在形式探索上延續(xù)了這種判斷。1752年,法國(guó)傳教士王致誠(chéng)(Jean Denis Attiret)記述了圓明園的獨(dú)特:“無(wú)論是設(shè)計(jì)還是建造,每一環(huán)節(jié)都是偉大和美麗的:我以前在世界上經(jīng)歷的所有都與它們沒(méi)有任何相似之處?!敝?,王致誠(chéng)的法語(yǔ)介紹經(jīng)由約瑟夫·斯彭斯(Joseph Spence)和托馬斯·珀西(Thomas Percy)譯成英文傳入英國(guó)。到了18世紀(jì)60年代錢伯斯(William Chambers)開(kāi)始探索中國(guó)風(fēng),在他洋溢的贊美中,英國(guó)對(duì)中國(guó)園林的熱潮也達(dá)到了頂峰。他將中國(guó)園林歸納為對(duì)于自然界中“不規(guī)則美”的模仿,“疏落有致”的“步移景異”激發(fā)著人們喜悅、恐懼、興奮等情緒。
這種標(biāo)準(zhǔn)在理論上得到了沙夫茨伯里、艾迪生(Joseph Addison)等人的支持,在實(shí)踐上得到了亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope)、威廉·肯特(William Kent)等人的驗(yàn)證,在文學(xué)上得到了威廉·申斯通(William Shenstone)、威廉·萊特爾頓(William Lyttelton)的傳播,最終在吉爾平(William Gilpin)那里正式開(kāi)始了“如畫”范疇的討論。“我們確實(shí)可以將鄧普(即威廉·坦普爾)有關(guān)中國(guó)造園術(shù)之特色與潛藏規(guī)則的闡述,視為一種新藝術(shù)觀之先聲,并有可能(在英國(guó))產(chǎn)生了一定的作用,帶來(lái)了始料未及的廣大影響。更進(jìn)一步地說(shuō),我們看到他文中所引介的這個(gè)中國(guó)辭匯,大致上傳達(dá)了‘如畫’的概念——有別于新古典品味所謂的崇高或優(yōu)美的一種美學(xué)類型?!睆亩鵀橛?guó)園林浪漫主義的如畫式發(fā)展提供了借鑒和給養(yǎng)。
中國(guó)園林樣式受到了英國(guó)的歡迎,這既是作為一種“異域風(fēng)情”,更是在西方文化中古典主義發(fā)展到這個(gè)階段對(duì)浪漫主義的一種呼喚,給予了中英園林兩種趣味對(duì)話的條件。從這段18世紀(jì)中葉英國(guó)審美和文化取向的描述中可以看出,對(duì)人的心理機(jī)能、想象和聯(lián)想的研究,浪漫主義的萌芽,以及對(duì)規(guī)則性的反叛為英國(guó)在思想上理解和接受中國(guó)園林準(zhǔn)備了現(xiàn)實(shí)土壤。這種準(zhǔn)備正是中英兩種文化在園林美學(xué)方面進(jìn)行交流和對(duì)比所必須的基礎(chǔ),同時(shí)也表現(xiàn)出人類文化發(fā)展到這一階段人對(duì)內(nèi)心情感、自然等認(rèn)知的發(fā)展共性,這是文化發(fā)展的共同模式和一般結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)??梢哉f(shuō),中國(guó)園林風(fēng)格的引入,是與西方文化發(fā)展的興趣和取向恰逢其時(shí)的,由此才可以產(chǎn)生深刻共鳴。
中國(guó)式園林確實(shí)在一定程度上契合了英國(guó)思想家們對(duì)思想和藝術(shù)轉(zhuǎn)變的追求:不規(guī)則的設(shè)計(jì)、粗糙原初形態(tài)的審美價(jià)值,對(duì)非對(duì)稱、非比例原則的青睞,以及對(duì)重塑自然界萬(wàn)物和諧的熱情。不過(guò)如果我們僅從傳播者的文字看,他們筆下的中國(guó)園林卻使中國(guó)讀者產(chǎn)生很大的陌生感。這是由于作為文化比較推動(dòng)力之二的文化差異性和獨(dú)特性造成的。
18世紀(jì)50年代,哈夫潘尼(William Halfpenny)的《中國(guó)廟宇、牌坊、花園坐凳、欄桿等的新設(shè)計(jì)》(New designs for Chinese temples, Triumphal Arches, Garden Seats, Pallings, etc)《中國(guó)風(fēng)味的鄉(xiāng)村建筑》(Rural Architecture in the Chinese Taste)等一系列傳播中國(guó)建筑設(shè)計(jì)形式的作品頗具影響力,集中介紹了各種小型建筑裝飾形式上的“中國(guó)風(fēng)”,不過(guò)他得出了“這種‘中國(guó)風(fēng)’僅僅意味著一種異類的,非古典式的裝飾風(fēng)格,這一點(diǎn)在經(jīng)常將‘中國(guó)式’和‘哥特式’互換使用中可以看出”的結(jié)論。也有人質(zhì)疑錢伯斯對(duì)中國(guó)園林描寫的真實(shí)性,比如于1793年跟隨英國(guó)使團(tuán)來(lái)到北京的約翰·巴羅爵士(John Barrow),在參觀圓明園之后表示:“如果從我目之所及而言,它們與威廉·錢伯斯爵士對(duì)中國(guó)園林描述的新穎奇特相去甚遠(yuǎn)?!币?yàn)椋ㄍ踔抡\(chéng)在內(nèi)的一些傳播者將看待中國(guó)園林的眼光限制于皇家園林,因此他們看到的中國(guó)園林僅僅成為專制皇權(quán)的產(chǎn)物,拘泥于皇帝的個(gè)人喜好。還有觀點(diǎn)認(rèn)為英國(guó)園林是自由的自然主義,是對(duì)自然忠實(shí)的模仿,而中國(guó)園林雖然精美,卻矯揉造作——脫離了自然本來(lái)的樣貌。
如果我們回到中國(guó)文化的語(yǔ)境中,上述描述所展現(xiàn)的所謂中國(guó)園林并不是中國(guó)人眼中的中國(guó)園林。中國(guó)人最引以為豪的造園準(zhǔn)則即“雖由人作,宛如天開(kāi)”,司空?qǐng)D在《二十四詩(shī)品》寫道:“自然,俯拾即是,不取諸鄰。俱道適往,著手成春。”可以說(shuō),中國(guó)古典園林,尤其是自魏晉以來(lái),明清大盛的園林范式,是中國(guó)傳統(tǒng)文化、哲學(xué)、審美、空間觀、自然觀的集中體現(xiàn)。這種深刻的意義是錢伯斯等傳播者不曾挖掘的,也由此必然無(wú)法真正解讀中國(guó)園林。這說(shuō)明這些熱情的傳播者對(duì)中國(guó)園林的理解受到了中西文化的差異性的限制,換言之,英國(guó)通過(guò)傳播者敘述和有限的圖像資料中了解到的中國(guó)園林在很大程度上是一種誤讀。
在文化比較的視角下,一方面由于文化發(fā)展的共同模式和一般結(jié)構(gòu),跨文化的理解所依賴的認(rèn)知基礎(chǔ)得到了保證,另一方面文化現(xiàn)象的獨(dú)特性固有存在,也就是說(shuō),文化間的差異性理解才是不同文化間的普遍狀況。其實(shí),在社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,尤其是美國(guó)的一些文化人類學(xué)家如博厄斯、本尼迪克特、米德等理論中已經(jīng)充分肯定了不同文化群體之間的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。本尼迪克特(Ruth Benedict)在其《文化模式》中便指出,“一種文化就像是一個(gè)人,是思想和行為的一個(gè)或多或少貫一的模式。每一種文化中都會(huì)形成一種并不必然是其他社會(huì)形態(tài)都有的獨(dú)特的意圖。在順從這些意圖時(shí),每一個(gè)部族都越來(lái)越加深了其經(jīng)營(yíng)。與這些驅(qū)動(dòng)力的緊迫性相適應(yīng),行為中各種不同方面也取一種越來(lái)越和諧一致的外形?!边@是文化對(duì)不協(xié)調(diào)的行為作出的自主調(diào)節(jié)和整合。
從本尼迪克特的上述描述中可以看到,相較于對(duì)其他文化的全盤接受,一個(gè)民族會(huì)表現(xiàn)出并且保持和深化各自的獨(dú)特性,即在服從和適應(yīng)過(guò)程中,同時(shí)也不斷強(qiáng)化差異性。這就是文化交流的結(jié)果,這確保了與文化一般結(jié)構(gòu)相適應(yīng)的前提下個(gè)體民族文化的相對(duì)獨(dú)立性與持久生命力。接受了這樣的文化交流樣態(tài),就更容易理解英國(guó)對(duì)中國(guó)園林的解讀、傳播和接受。這種誤讀體現(xiàn)在話語(yǔ)層面和內(nèi)涵層面。
如果我們進(jìn)一步拆解解讀的過(guò)程,可大約呈現(xiàn)為以下三個(gè)步驟:
第一步,傳播者有意識(shí)地探索兩種文化現(xiàn)象的不同之處,這是不同文化背景下自然發(fā)生的。為了對(duì)不同的文化現(xiàn)象進(jìn)行描述,與本民族文化現(xiàn)象進(jìn)行比較是最有力的方式。從對(duì)中國(guó)園林的引入可以看出,在那個(gè)信息交流十分有限的年代,中國(guó)園林的形象與內(nèi)涵都建構(gòu)在傳播者這個(gè)中介之上,這里傳播者的觀察和理解是發(fā)現(xiàn)文化差異的基礎(chǔ)。正是在此立場(chǎng)下,中國(guó)園林的不規(guī)則性被提取出來(lái),以Sharawadgi的面貌作為中國(guó)園林與英國(guó)規(guī)則式園林的最顯著的差異性特征。
第二步,傳播者通過(guò)觀念和語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯實(shí)現(xiàn)文化差異的表達(dá),其目的當(dāng)然是將信息傳遞給接收者?!懊恳环N語(yǔ)言都必須做出自己的選擇并遵循這種選擇,否則就根本不會(huì)為人所理解?!边@集中地體現(xiàn)在他們?cè)诿枋鲋袊?guó)園林所使用的話語(yǔ)上。這些話語(yǔ)不僅體現(xiàn)了傳播者對(duì)描述對(duì)象的詮釋,它還說(shuō)明了傳播者看待園林的解讀基點(diǎn)。這具體表現(xiàn)為,傳播者需要在本源的文化語(yǔ)境中運(yùn)用母語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而這種情況下文化觀念和語(yǔ)言都會(huì)出現(xiàn)難以彌合的鴻溝。這種鴻溝無(wú)論是在信息轉(zhuǎn)達(dá)的準(zhǔn)確性層面,還是在最終想要實(shí)現(xiàn)的傳遞效果層面都會(huì)被大大削弱。坦普爾自己也承認(rèn)“我們對(duì)這種美幾乎沒(méi)有任何概念,也沒(méi)有一個(gè)特定的詞來(lái)表達(dá)它”,所以只能用Sharawadgi等含糊不清的形容詞尋求解釋。
第三步,通過(guò)一系列傳播者的總結(jié)和推廣,形成一套不一定真實(shí)呈現(xiàn),但適于接受者理解的文化解讀,并使之成為普遍共識(shí)。這種共識(shí)建構(gòu)起了英國(guó)人對(duì)中國(guó)園林的想象,并讓這種觀念穩(wěn)定為一種集體理想。換言之,英國(guó)本土人通過(guò)傳遞者的介紹和有限的圖像信息了解到的中國(guó)園林,是經(jīng)由傳播者主觀處理,且轉(zhuǎn)譯效果十分有限的信息。似乎可以肯定的是,除了他們賦予中國(guó)園林的那幾處粗俗的特征外,英國(guó)人沒(méi)有多少機(jī)會(huì)深入了解這種異國(guó)情調(diào)的美的細(xì)節(jié)。但這就是英國(guó)文化所接受和認(rèn)可的中國(guó)園林的共識(shí)。
面對(duì)誤讀,很多學(xué)者指出其可能帶來(lái)的荒謬。比如有觀點(diǎn)認(rèn)為,“當(dāng)對(duì)其他文化某概念誤解地應(yīng)用在本民族文化中之后,有時(shí)人們會(huì)發(fā)展出相應(yīng)的理論和評(píng)價(jià)體系,回過(guò)頭去評(píng)判源文化的概念。”當(dāng)然,英國(guó)人誤讀中的中國(guó)園林已經(jīng)偏離了本來(lái)的內(nèi)涵和面貌,英國(guó)的如畫式園林,甚至園林中的中國(guó)塔、拱橋和孔廟并不是真正嚴(yán)格的中國(guó)式。但這一事實(shí)不但沒(méi)有造成英國(guó)對(duì)中國(guó)影響力的排斥,反而成為對(duì)英國(guó)園林藝術(shù)帶來(lái)審美趣味啟示的內(nèi)化條件。正如我們前面所討論的,在差異性極大的兩種文化背景下,英國(guó)對(duì)中國(guó)園林的誤讀不僅是不可避免的,而且可“被視為這一跨文化交流的必要序幕,因?yàn)橹挥姓`讀的中國(guó)園林版本才能在英國(guó)被接受”。經(jīng)過(guò)傳播者誤讀,將中國(guó)園林選擇性地內(nèi)化為最能夠被英國(guó)文化接受的形式。所謂的“不規(guī)則性”對(duì)于中國(guó)園林而言并不是嚴(yán)格的形式語(yǔ)言和營(yíng)造標(biāo)準(zhǔn),但正是這種誤讀與內(nèi)化得來(lái)的新規(guī)則使中國(guó)園林在英國(guó)文化中備受歡迎。蘇里文(Michael Sullivan)說(shuō):“盡管中國(guó)人的園林藝術(shù)觀念也許被誤解或誤用,仍然實(shí)實(shí)在在地深入18世紀(jì)文化品位的核心之中?!睆奈幕瘜?duì)比的角度來(lái)看,英國(guó)對(duì)中國(guó)園林的誤讀是難以避免的,但與此同時(shí),誤讀是根植于英國(guó)文化中的,這也帶來(lái)了新的可能性。
在以文化比較視角看待中國(guó)園林被英國(guó)人誤讀的過(guò)程中,有一個(gè)重要的事實(shí)不能被忽略,即對(duì)自我文化發(fā)展的初衷。文化相對(duì)主義認(rèn)為,“文化既是分裂的力量,又是統(tǒng)一的力量”。也就是說(shuō),英國(guó)若要實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)園林的借鑒,一方面要確保以本文化的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,這樣才能適應(yīng)本民族的語(yǔ)境,讓接受者實(shí)現(xiàn)信息的對(duì)接;另一方面,文化交流的最終目的無(wú)法擺脫對(duì)本文化發(fā)展的提供給養(yǎng)。所以,有學(xué)者指出英國(guó)如畫式園林對(duì)中國(guó)園林的學(xué)習(xí)隔靴搔癢,或是將其歸咎于“缺少中國(guó)本土建造匠人”,或是將比較限制于形式、功能、空間等層面,而遮蔽英國(guó)在選擇上的主動(dòng)性,以及兩國(guó)文化的對(duì)話性,則無(wú)法觸及這場(chǎng)盛大的文化交流的本質(zhì)。所以,也許英國(guó)人手中看似“不準(zhǔn)確”的中國(guó)塔、拱橋、寺廟造型,很可能不是因?yàn)樗麄儭安荒堋蹦7?,而是因?yàn)椤安幌搿蹦7隆麄兿<皆诮梃b的基礎(chǔ)上進(jìn)行適合本文化語(yǔ)境的創(chuàng)造性內(nèi)化。
如果我們把英國(guó)的主動(dòng)性納入到英國(guó)如畫式園林的形成動(dòng)力,那么就更容易理解他們對(duì)中國(guó)園林的誤讀和內(nèi)化。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是對(duì)藝術(shù)與自然關(guān)系的處理;二是觀看方式的改變。
在對(duì)待藝術(shù)與自然的關(guān)系方面,中國(guó)園林對(duì)自然的處理和審美趣味并不在于視覺(jué)和形式上的相似,更多的是追求以小觀大、小中見(jiàn)大,以小園林表征大自然,作為中國(guó)對(duì)自然和萬(wàn)物的縮影?!爸袊?guó)古代建筑園林之美就在于融建筑的情態(tài)、建筑的形態(tài)、建筑的生態(tài)于一體所形成的人為環(huán)境與自然環(huán)境諧和的氣韻生動(dòng)之境?!敝袊?guó)園林的“自然性”當(dāng)然不能用西方模仿理論的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,因?yàn)樗鼘儆谝粋€(gè)與西方完全不同的形而上學(xué)和美學(xué)體系。比如華茲華斯堅(jiān)持認(rèn)為,中國(guó)竭盡雕琢之能事的園林中,自然雖然愿意給予“慷慨的幫助”,但也被征服了,因?yàn)椤皫r石,洞穴和樹葉的小樹林”被“教導(dǎo)相互融合他們諂媚的色彩”。這種征服觀顯然是西方思想的體現(xiàn),與中國(guó)人追求的天人合一相去甚遠(yuǎn)。巧妙的是,英國(guó)如畫式原則很可能在西方自然主義美學(xué)的基礎(chǔ)上吸收了一定的中式理解,但做了充分的內(nèi)化處理,即在保持了英國(guó)傳統(tǒng)園林開(kāi)放式、種植園式的建筑布局關(guān)系的同時(shí),從園林構(gòu)成上吸收了中國(guó)園林“以小觀大”的處理喚起“東方式”自然的共鳴。英國(guó)規(guī)則式園林中,“花壇以花結(jié)和分格為邊緣,被劃分為四方形區(qū)域……格子結(jié)構(gòu)的園亭設(shè)在便于使用之處或在角落”。而在錢伯斯建造的典型的如畫式園林——邱園(Kew Gardens)中,囊括了起伏的山巒、湖泊、灌木籬墻,還有一座中國(guó)佛塔和一座孔子廟,這是“來(lái)自典型的英國(guó)鄉(xiāng)間景觀的一次大遷移”。從而,英國(guó)園林從深壕高墻之中的住宅庭院和種植園,轉(zhuǎn)變成為一種調(diào)和了藝術(shù)與自然,將自然納入園林的景觀。如韋爾(Isaac Ware)所言,一個(gè)景觀園林的“存在的理由”,就是“將自然的美人為地聚集在一起”。這背后是對(duì)園林藝術(shù)與自然之間關(guān)系的觀念轉(zhuǎn)變。
第二種是對(duì)觀看方式層面的影響。在18世紀(jì)的西方,固定視點(diǎn)和線性透視仍是主流的觀看方式,是畫家構(gòu)圖、園藝家營(yíng)建的重要依據(jù),也是衡量作品水平高下的學(xué)院派標(biāo)準(zhǔn)之一。但是傳播者們?cè)谥袊?guó)園林中發(fā)現(xiàn)了不符合線性透視的建構(gòu)方式,即移步易景。移步易景講求曲折和移動(dòng),是一種移動(dòng)式觀察的散點(diǎn)透視,力求在視覺(jué)上突破園林的封閉的有限空間的局限,與自然的無(wú)限空間流通而融合。意識(shí)到差異性的存在,傳播者們對(duì)中國(guó)園林的觀看也進(jìn)入了一個(gè)新階段。錢伯斯顯然已經(jīng)基于他原有的透視方法注意和認(rèn)識(shí)到這種觀看角度的別致:“他們巧妙地設(shè)法讓人們從盡可能多的角度、盡可能多的方向來(lái)看待他們。”這意味著“散點(diǎn)透視”帶來(lái)的“移步易景”被英國(guó)傳播者內(nèi)化成了以“多角度”的“移動(dòng)視點(diǎn)”來(lái)觀看園林,在移動(dòng)游覽中獲得好奇心、期望、驚喜,甚至失望等觀看感受。由此,不僅呼應(yīng)了英國(guó)當(dāng)時(shí)對(duì)自然界“不規(guī)則”美感的喜愛(ài),也迎合了對(duì)人的內(nèi)在感受的注重。這里錢伯斯所強(qiáng)調(diào)的視角已經(jīng)非常接近移步易景,根據(jù)英國(guó)如畫式園林的實(shí)踐來(lái)看,從固定視點(diǎn)到移動(dòng)視點(diǎn)的轉(zhuǎn)變是打破“規(guī)則式”造園范式的關(guān)鍵所在。
雖然這些并不能直接證明英國(guó)如畫式園林對(duì)藝術(shù)與自然關(guān)系的處理和移動(dòng)視點(diǎn)的形成僅來(lái)源于中國(guó)園林的啟發(fā),英國(guó)文化對(duì)自然、空間、建筑與人的關(guān)系的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),以及其他文化的交流都可能起到了共同促進(jìn)的作用。但我們應(yīng)該看到中國(guó)園林傳播者們的轉(zhuǎn)譯已經(jīng)觸及到以小觀大和觀看方式等問(wèn)題,這些問(wèn)題的討論和吸收是一種文化與另一種文化的比較,遮蔽這種文化間的對(duì)話是不符合史實(shí)的,只不過(guò)它總是需要建立在原來(lái)的文化底色基礎(chǔ)之上的。
從上述創(chuàng)新性內(nèi)化中,我們不但可以看到文化交流中對(duì)一般結(jié)構(gòu)的接受,也可以發(fā)現(xiàn),這正是民族文化在對(duì)比中獲得新養(yǎng)分的路徑,并一步步內(nèi)化為一種普遍接受的價(jià)值的過(guò)程。文化交流的一個(gè)重要的功能就是,它不但能夠在對(duì)比中發(fā)現(xiàn)普遍性和差異性,還能將差異性轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N新的共生特性,甚至成為某種共識(shí)。英國(guó)人無(wú)法深刻理解和捕捉到中國(guó)園林形式的內(nèi)在美學(xué)動(dòng)力,他們所做的是把自己的價(jià)值觀和規(guī)范與中國(guó)園林相共生,讓它成為“英國(guó)版本”的“中國(guó)園林”。
當(dāng)然,這并不是全面肯定跨文化交流中的誤讀,也不是所有的誤讀都可能帶來(lái)有益的內(nèi)化。狹隘的誤讀與拒絕內(nèi)化的本質(zhì)是一種種族血統(tǒng)論或民族本位論,極端的誤讀會(huì)排斥一切外來(lái)的先進(jìn)文化,阻礙文化間的交流互動(dòng)。僅從本文化出發(fā)進(jìn)行狹隘誤讀和拒絕內(nèi)化都不會(huì)產(chǎn)生良性的文化交流效果。然而,當(dāng)對(duì)另一種文化中的某種現(xiàn)象的誤讀恰好迎合了本土文化發(fā)生獨(dú)特性的轉(zhuǎn)變時(shí),當(dāng)這種誤讀被新的審美或?qū)W術(shù)需求引導(dǎo)時(shí),它就可能促成創(chuàng)造性內(nèi)化的發(fā)生。中國(guó)園林為英國(guó)提供了這樣的建議和指導(dǎo)性的提示,其結(jié)果雖然絕不忠實(shí)于中國(guó)園林原本的內(nèi)涵和樣式,但與英國(guó)的品味轉(zhuǎn)向巧妙地形成契合,啟發(fā)了英國(guó)18世紀(jì)最重要的審美趣味。這可被視為文化發(fā)展一般模式與個(gè)體文化獨(dú)特性交叉作用的結(jié)果。
上文中對(duì)于英國(guó)如何理解中國(guó)園林,又是如何轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂斜久褡濯?dú)特性的審美特征的問(wèn)題的追問(wèn),實(shí)際上就是對(duì)中英文化比較和交流的發(fā)問(wèn),這恰恰是我們反過(guò)來(lái)從中國(guó)文化理解英國(guó)如畫式園林的一個(gè)關(guān)鍵。我們看到并承認(rèn),英國(guó)傳播者對(duì)于中國(guó)園林的評(píng)價(jià)和轉(zhuǎn)譯存在著諸多誤讀,誤讀產(chǎn)生的根本原因仍在于文化的差異性和獨(dú)特性。不過(guò),英國(guó)在對(duì)中國(guó)園林的理解和解讀中,表面上是一種形式和元素的吸收借用,事實(shí)上,這種跨文化的比較和交流帶來(lái)的“異國(guó)情調(diào)”對(duì)于英國(guó)而言不僅僅是一種風(fēng)格樣式,更是在文化發(fā)展一般模式基礎(chǔ)上對(duì)人的主觀情感的強(qiáng)調(diào),對(duì)人與自然關(guān)系,以及對(duì)觀看方式的重新審視和建構(gòu)。
我們從文化比較的視域探討了中英園林美學(xué)之間的交流問(wèn)題,這只展現(xiàn)了英國(guó)如畫式園林形成的復(fù)雜動(dòng)力其中的一支。這是造園藝術(shù)的比較,是文化間的比較,同時(shí)也是思維方式、國(guó)家力量等多方面的較量。在對(duì)一種新的美學(xué)范疇和藝術(shù)形式形成的問(wèn)題進(jìn)行探討中,我們必然會(huì)涉及到其產(chǎn)生的各種語(yǔ)境,以及語(yǔ)境對(duì)范疇和形式提出所提供的準(zhǔn)備基礎(chǔ)。正如我們?cè)谥杏@林藝術(shù)的比較和交流中看到的,英國(guó)本身正經(jīng)歷的思想變革為引入中國(guó)園林提供了土壤和框架,傳播者的引入是在本文化基礎(chǔ)上的一種自我解讀,這種自我解讀于中國(guó)文化而言是一種誤讀,于英國(guó)文化而言卻提供了融入的可能。從而,誤讀不再是與文化本身相分離的判斷,而是以中介的身份落實(shí)到更具體而復(fù)雜的社會(huì)語(yǔ)境中。
由此可見(jiàn),從對(duì)中國(guó)園林的誤讀,再到從誤讀帶來(lái)的內(nèi)化,這是跨文化交流的一種反應(yīng),也是對(duì)中國(guó)園林對(duì)英國(guó)如畫式園林影響的一種正視。正視基于一種文化的誤讀和主動(dòng)內(nèi)化的意義,文化比較就凸顯出了它的重大價(jià)值。無(wú)論影響程度和范圍,可以肯定的是,18世紀(jì)英國(guó)對(duì)中國(guó)風(fēng)的喜愛(ài)是美學(xué)討論、消費(fèi)主義和全球貿(mào)易的共同結(jié)果。而在文化領(lǐng)域,中國(guó)確實(shí)是一個(gè)重要的對(duì)話和交流對(duì)象。在園林藝術(shù)領(lǐng)域交流的獨(dú)特意義在于,它揭示出園林背后一直潛藏著的對(duì)主觀情感的強(qiáng)調(diào)、對(duì)藝術(shù)與自然關(guān)系和觀看方式的轉(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)變進(jìn)一步影響認(rèn)知的方式。也正是在此意義上,雖然英國(guó)如畫式園林形成的最主要?jiǎng)恿υ谟谄湮幕瘍?nèi)部,但就視覺(jué)實(shí)踐的轉(zhuǎn)向而言,中英文化的比較和交流值得我們的關(guān)注。英國(guó)如畫式園林也用事實(shí)和歷史將這種文化比較和交流的結(jié)果呈現(xiàn)為英國(guó)在美學(xué)領(lǐng)域最突出的貢獻(xiàn)之一。
注釋:
[1]陳平:《東方的意象 西方的反響——18世紀(jì)錢伯斯東方園林理論及其批評(píng)反應(yīng)》,《美術(shù)研究》2016年第4期,第42-48頁(yè)。
[2]侯傳文:《文化的相對(duì)性與普遍性》,《科學(xué)·經(jīng)濟(jì)·社會(huì)》1999年第4期,第64-66頁(yè)。
[3]William Temple,Sir William Temple upon the gardens of Epicurus,London:Chatto and Windus,1908,pp.53.
[4]轉(zhuǎn)引自Elizabeth Chang, Britain's Chinese Eye: Literature, Empire,and Aesthetics in Nineteenth-Century Britain, California:Stanford University Press, 2010,pp.23.
[5]勒夫喬依、陳碩文等:《一種浪漫主義的中國(guó)源起》,《東亞觀念史集刊》2012年第3期,第413-440頁(yè)。
[6]漢諾-沃爾特·克魯夫特:《建筑理論史——從威特魯威到現(xiàn)在》,王貴祥譯,北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社,2005年,第178頁(yè)。
[7]John Barrow, Travels in China, London: Cadell and Davies,1804, pp.133.
[8]露絲·本尼迪克特:《文化模式》,王煒等譯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2009年,第32頁(yè)。
[9]露絲·本尼迪克特:《文化模式》,王煒等譯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2009年,第15-16頁(yè)。
[10]William Temple,Sir William Temple upon the gardens of Epicurus,pp.54.
[11]趙辰:《“Sharawadgi”——中西方造園景觀學(xué)說(shuō)之間的迷霧》,見(jiàn)《建筑史論集》,北京:世界建筑雜志社,2000年,第158-163、230-231頁(yè)。
[12]GeLiangyan,On the Eighteenth-Century English Misreading of the Chinese Garden,Comparative Civilizations Review,Vol.27: Article 6,1992,pp.106-126.
[13]蘇里文:《東西方美術(shù)的交流》,陳瑞林譯,南京:江蘇美術(shù)出版社,1998年,第119頁(yè)。
[14]塞繆爾·亨廷頓:《文明的沖突與世界秩序的重建》,周琪譯,北京:新華出版社,1998年,第7頁(yè)。
[15]張博聞、過(guò)偉敏:《18世紀(jì)中國(guó)亭在本土與歐洲的“西化”研究——以卡桑公園亭與萬(wàn)花陣亭為例》,《裝飾》2019年第3期,第98-101頁(yè)。
[16]崔勇:《建筑文化與審美論集》,北京:北京時(shí)代華文書局,2019年,第3頁(yè)。
[17]Duncan Wu,Wordsworth’s Reading,1800-1815,Cambridge:Cambridge University Press,1995,pp.274.
[18]針之谷鐘吉:《西方造園變遷史》,鄒洪燦譯,北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社,2016年,第268頁(yè)。
[19]馬文·特拉亨伯格等:《西方建筑史:從遠(yuǎn)古到后現(xiàn)代》,王貴祥等譯,北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2011年,第383頁(yè)。
[20]Isaac Ware,A Complete Body of Architecture,London,1768,pp.637.
[21]William Chambers,A Dissertation on Oriental Gardening,London,1773, pp.23.