王善濤
(南京理工大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南京 210094)
《西游記》是中國古典四大名著之一,是中國古代第一部長篇章回體神魔小說,師徒四人一路上降妖除魔,歷經(jīng)坎坷,終成正果的故事具有鮮明的浪漫主義風(fēng)格,深受海內(nèi)外讀者喜愛。目前《西游記》有許多的英文譯本,包括片段譯本、選譯本及主流譯本,主流譯本包括亞瑟·韋利(Arthur Waley)、詹納爾(William John Francis Jenner)及余國蕃(Anthony C.Yu)等人的譯本。
《西游記》最早片段英譯文出現(xiàn)于19世紀(jì)末。上海北華捷報社(North China Herald)于1895年出版了塞繆爾·伍德布里奇(Samuel Woodbridge)所譯的小冊子《金角龍王,皇帝游地府》?!段饔斡洝番F(xiàn)存最早選譯本名叫《圣僧天國之行》,其譯者為蒂莫西·理查德(Timothy Richard)。1942年,亞瑟·韋利在紐約出版了《西游記》英譯本,書名為《猴》(Monkey),其譯文準(zhǔn)確精彩,流暢可讀,大獲成功,自首版以來多次被出版社重印[1](謝天振,2010:238-239)。
《西游記》的全譯本當(dāng)以英國漢學(xué)家詹納爾和美國漢學(xué)教授余國蕃的譯作影響最為深刻。這是目前世界上僅見的兩個全譯本。兩位大師譯本都十分完整,但從準(zhǔn)確性、翻譯策略和方法等方面來看,它們的差異卻又十分明顯。詹納爾譯本以讀者為導(dǎo)向,更多采用歸化的翻譯策略和意譯翻譯方法,讓原文含義更好地被讀者所理解。余國藩譯本則忠實于原文,偏向于采用異化翻譯策略和直譯翻譯方法,其中的注釋和導(dǎo)言為譯文提供了重要信息。
為了全面地分析《西游記》詹譯本和余譯本的研究現(xiàn)狀,筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)的主題檢索中,將2012~2020年作為研究的時間范圍,以“《西游記》”和“文化負(fù)載詞”為關(guān)鍵詞,最終搜索到與文章研究主題相關(guān)學(xué)術(shù)期刊論文和學(xué)位論文一共12篇,其中期刊論文6篇、學(xué)位論文6篇。筆者對中國知網(wǎng)上《西游記》文化負(fù)載詞英譯的研究論文歷年發(fā)表數(shù)量與主題分類做了統(tǒng)計,見表1。
表1 《西游記》文化負(fù)載詞的研究論文歷年發(fā)表數(shù)量統(tǒng)計
根據(jù)相關(guān)論文主題和內(nèi)容將文章進行分類,可將這12篇研究文化負(fù)載詞的論文分為翻譯策略與方法研究、翻譯理論研究和語義文化研究三個方面,見表2。
表2 《西游記》文化負(fù)載詞的英譯研究論文分類表
文化負(fù)載詞指的是最能體現(xiàn)語言承載文化信息、反映人類社會生活的詞匯[2](廖崇鑫,孫瀅潔,2019:220-221)。每個國家和民族都有其獨特的文化。國家與民族不同,那么彼此之間的生活環(huán)境和物質(zhì)文化也會產(chǎn)生較大差異,與之相適應(yīng)的宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣也會不盡相同。這就導(dǎo)致了文化負(fù)載詞不斷涌現(xiàn)。文化負(fù)載詞的含義繁雜,內(nèi)涵豐富,具有明顯的文化個性和民族特點,是翻譯過程中常會遇到的一大難點。中華文化博大精深,大量文化負(fù)載詞存在于中國傳統(tǒng)文化,這些詞是對文化中特有事物的反映,深刻體現(xiàn)了一個民族在漫長的歷史發(fā)展中所逐漸積累的不同于其他民族的獨特生活方式[3](王玉蘭,2019:134-136)。
翻譯策略可分為歸化和異化。德國翻譯理論家施萊爾馬赫率先提出“異化”理論。他在《論翻譯的不同方法》中指出,對翻譯活動,存在途徑一般只有兩種,一種是盡量讓作者保持原來位置,使讀者靠近作者;一是盡量讓讀者保持原來位置,而令作者靠近讀者[4](CHLEIE R MACHER A,1992)。翻譯理論家韋努蒂1995年出版了《譯者的隱身》,“歸化”和“異化”概念首次出現(xiàn)在該書中?!皻w化”就是以目的語表達習(xí)慣為導(dǎo)向,所用語言盡量是讀者所熟知的;而“異化”就是以源文本語言表達習(xí)慣為導(dǎo)向,讓原作者使用的語言表達得以保留?!皻w化”與“異化”策略其實是由中國歷史上“直譯”和“意譯”之爭演變而來,是宏觀的翻譯策略[5](董秀靜,2021:16-21)。
2019年廖崇鑫,孫瀅潔(2019:220-221)分析了《西游記》詹譯本和余譯本中文化負(fù)載詞所體現(xiàn)的“歸化”與“異化”翻譯策略。作者首先闡述了“歸化”和“異化”翻譯策略。然后結(jié)合具體文本論述了書中的文化負(fù)載詞,如在“三皇五帝”“四大部洲”的翻譯中發(fā)現(xiàn)詹譯本采用的翻譯策略為歸化,令讀者容易理解原文,卻也隱藏了其中的文化意蘊。而余譯本采用的策略卻是異化,在翻譯中添加尾注加以解釋,原文文化意蘊得以保留,不過也令讀者理解難度增加。
2020年王寧寧,楊永春(2020:137-138)基于歸化與異化翻譯策略對《西游記》文化負(fù)載詞進行研究[6]。作者采用了主流的詹、余譯本進行分析。開篇介紹了歸化和異化策略。然后分析兩個譯本中習(xí)語、宗教、尊稱謙稱、食品以及地名的文化負(fù)載詞采用了何種策略,指出了兩個譯本的異同和優(yōu)缺點。最后得出自己的觀點:翻譯文化負(fù)載詞,要以異化為主,歸化為輔,互為補充,才能表達出真正的文化內(nèi)涵。
優(yōu)秀譯文離不開翻譯理論指導(dǎo)。部分學(xué)者也嘗試從翻譯理論視角出發(fā)對書中文化負(fù)載詞進行研究。
2012年,李潔(2012)從接受美學(xué)層面對《西游記》詩中文化負(fù)載詞進行翻譯研究[7]?!段饔斡洝分写嬖诓簧僭娫~,作者依據(jù)哲學(xué)詮釋學(xué),論證了接受美學(xué)用來分析文化負(fù)載詞的可行性。然后,憑借這兩個理論,結(jié)合了讀者理解和譯者所使用的翻譯策略,對余和詹兩位譯者對《西游記》詩進行的文化負(fù)載詞翻譯進行了分析。
2013年,曾瑛(2013)在功能對等理論視角下對《西游記》兩個英譯本中宗教文化負(fù)載詞語進行了對比研究[8]。作者根據(jù)奈達功能對等理論,對《西游記》詹、余譯本進行對比研究。在對儒釋道在中國發(fā)展情況簡單說明后,從其中常見的宗教文化用語進行切入。對他們所采用的翻譯策略和方法進行了分析。
2013年,黃婷婷(2013)借助目的論對《西游記》中文化負(fù)載詞翻譯策略進行了研究[9]。分析了目的論的誕生、內(nèi)容、影響及其主要特點,并重點分析余譯本并探討他的譯本在翻譯實踐中的實用性和合規(guī)性。同年,梁倩(2013)憑借文化圖式理論以《西游記》英譯本為例對文化負(fù)載詞翻譯進行了研究[10]。作者以詹譯本為例分析了書中文化負(fù)載詞翻譯,證明了文化圖式理論對翻譯文化負(fù)載詞的實用價值。
2019年,王丹(2019)在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對詹譯本《西游記》中的文化負(fù)載詞翻譯進行了研究[11]。作者將生態(tài)翻譯學(xué)作為理論基礎(chǔ),采用描述分析、舉例分析及比較譯者在不同標(biāo)準(zhǔn)下選擇與適應(yīng)譯本生態(tài)環(huán)境的方法來研究詹譯版《西游記》中文化負(fù)載詞翻譯,通過將該理論運用于《西游記》翻譯來討論其在中國典籍研究中是否具有可行性和理論性,并提出了適切的翻譯策略。
部分學(xué)者也對文化負(fù)載詞的本身語義及其背后所隱藏的文化進行了研究,取得了一定的成果。
2012年,林桂紅(2012:155-156)基于語義分析通過對比詹和余的譯本分析這些物質(zhì)名詞中文化負(fù)載詞(食物類和器物類名詞)翻譯的處理,提出詹的翻譯態(tài)度并不嚴(yán)謹(jǐn)甚至出現(xiàn)誤譯[12]。而余的譯本則更為準(zhǔn)確;要將文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵全部譯出,余不僅在譯文中使用了意譯方法,還對其進行了大量注釋。
2017年,萬青(2017)研究了《西游記》文化負(fù)載詞中稱謂語的英譯[13]。作者認(rèn)為《西游記》中含有大量含義豐富的儒釋道文化,例如,神魔名稱、官職稱謂以及師徒四人別稱。研究發(fā)現(xiàn)該書中與中國三教文化稱謂語相關(guān)的文化負(fù)載詞與國外宗教文化完全不同,而兩位譯者大多采用直譯和意譯方法對其中的稱謂語進行翻譯,僅做到了形式對等,而未實現(xiàn)文化對等。
同年,李紅梅(2017:233-234)研究了《西游記》物質(zhì)名詞中的文化負(fù)載詞[14]。作者認(rèn)為翻譯文化負(fù)載詞時應(yīng)考慮多種文化影響因素。作者在語義分析基礎(chǔ)上認(rèn)為:翻譯時通常會將意譯法與音譯法相結(jié)合對《西游記》中的地點類文化負(fù)載詞進行翻譯。對具有特殊文化含義的用具名詞,多采用對等譯法。對書中食物單詞使用了直譯方法,譯文完全體現(xiàn)了蟠桃的文化內(nèi)涵:長壽、得道。翻譯藥物名詞時則應(yīng)當(dāng)通過名詞文化含義采取異化翻譯方法。
2019年,鄔忠和盧水林(2016:149-153)發(fā)表了基于《西游記》余、詹譯本,以文化負(fù)載詞“相應(yīng)”的翻譯為例,分析比較兩個譯本文化負(fù)載詞的文章[15]。文章通過對“相應(yīng)”一詞的語義分析,認(rèn)為翻譯策略上,余堅持可譯論,將對原文忠實的譯文展現(xiàn)給西方讀者,故而青睞“異化”策略,而詹譯本則強調(diào)文本的欣賞性和文藝性,故其譯文較喜歡采用“歸化”策略。
2020年,王丹(2020:30-31)對《西游記》生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯進行了研究[16]。作者將生態(tài)文化負(fù)載詞分為動物、地名兩類。作者十分推崇詹譯本,認(rèn)為對文化負(fù)載詞的翻譯要有讀者意識,必須為讀者所理解接受,再者譯文要體現(xiàn)原文文化內(nèi)涵。
根據(jù)表1和表2內(nèi)容及數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn):
縱觀2012至2020年中國知網(wǎng)論文期刊庫(CNKI)收錄的《西游記》文化負(fù)載詞翻譯研究的論文數(shù)量,僅12篇,期刊論文和碩士學(xué)位論文各一半,無會議論文。收錄在核心期刊上的論文數(shù)量很少。文化負(fù)載詞翻譯策略與方法的研究均為普刊論文,對其翻譯理論的研究均為學(xué)位論文?!半p一流”高校學(xué)位論文數(shù)目十分欠缺。2014年,2015年及2018年度均無相關(guān)主題的論文發(fā)表。
2012至2020這十年中,對文化負(fù)載詞英譯的研究大致僅有翻譯策略與方法研究、翻譯理論研究和語義文化研究這三個方面,且大都集中于翻譯理論和語義文化研究兩個方面。其他角度幾乎沒有,研究視角十分狹窄。
根據(jù)所收集的十年范圍內(nèi)期刊論文及學(xué)位論文發(fā)現(xiàn),學(xué)者對《西游記》一書中文化負(fù)載詞的英譯研究全部集中在流傳最廣,影響最大的詹納爾和余國蕃的譯本,而其他譯者的譯本基本沒有涉及,譯本研究比較單一。這樣就很難在原有的研究基礎(chǔ)上得到突破和進步。
文化負(fù)載詞的英譯在中國古典作品的翻譯中至關(guān)重要,是傳播中國傳統(tǒng)文化和思想的有效手段。好的作品需要通過翻譯介紹出去,作品中蘊含文化特色的詞語需要格外注意。因此,學(xué)者要潛下心來加大對這一領(lǐng)域問題的研究力度,力求推陳出新。用更多的文章和觀點將文化負(fù)載詞的英譯研究推向更深處。
目前對《西游記》文化負(fù)載詞的英譯研究視角狹小,學(xué)者要充分發(fā)掘有層次、有深度、有意義的研究視角,突破翻譯理論和語言文字本身的局限,可以將文學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)、哲學(xué)和跨文化交際等領(lǐng)域有機結(jié)合,改進研究方法,加強合作交流,博采眾長,拓寬研究視角。
目前在研究《西游記》文化負(fù)載詞英譯時,對譯本的選擇過于單一。因此,學(xué)者應(yīng)當(dāng)在詹納爾譯本和余國蕃譯本的基礎(chǔ)上多關(guān)注其他譯者的譯文,多角度地分析和研究其中文化負(fù)載詞的英譯,運用適當(dāng)?shù)难芯糠椒▽⒏嘧g本的文化負(fù)載詞英譯進行對比研究,得出新的結(jié)論。讓《西游記》譯本的研究更加豐富。
一部優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品并非是對原來的作品進行復(fù)刻和模仿,而是對原作品的理解性再創(chuàng)造[17](徐曼,2012:109-112)?!段饔斡洝肥侵袊墓诺渖裨捫≌f,這樣優(yōu)秀的文化作品理應(yīng)走出中國,邁向世界。該書包含了各種各樣具有中國古典特征的文化負(fù)載詞,翻譯時要具體問題具體分析,采用合適的翻譯理論、策略和方法。文化負(fù)載詞的英譯承擔(dān)了傳播中國傳統(tǒng)文化思想的偉大使命,是中國文化走出去的重要環(huán)節(jié)和必要手段。學(xué)者在研究的過程中要加大力度,拓寬視角,豐富視野,這樣才能拓寬研究深度,更好地講述中國故事,傳播中國文化,增強文化自信。