劉曉萍
“國之交在于民相親,民相親在于心相通”。心相通的紐帶是文化,文化的包容與融合是世界文明多樣化的基石,是建立共通共融的人類命運共同體、實現(xiàn)多民族文化共同繁榮的通行證。中國茶文化自唐代陸羽《茶經(jīng)》吹響號角起,已歷數(shù)千年的源遠流長。相比較西方文化咖啡般的濃郁重彩,以“清幽雋永”而稱的茶文化,某種意義上構(gòu)成了中國傳統(tǒng)文化不可或缺的部分,是中國文化走出國門、走向世界的文明使者。本文擬在厘清概念、界定范疇的基礎(chǔ)上,從文獻到實物、從民間到官方,多維度梳理中國茶文化在不同社會歷史語境下的對外傳播路徑,及其對當(dāng)下中國文化更好“走出去”的現(xiàn)實關(guān)照,以期為推動中國參與國際文化市場競爭提供一些可行的借鑒,從而成為提升國家形象和軟實力的文化抓手。
中國古典文獻里,“文”與“化”連綴使用最早出現(xiàn)在先秦時代《周易》的《賁卦·彖傳》:“觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下?!倍拔幕币辉~則初見于西漢劉向的《說苑·指武》:“圣人之治天下也,先文德而后武功。凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅?!贝颂帯拔幕敝概c“武力”相對而言的文治教化、禮樂典章制度,與當(dāng)前使用來自西方的“culture”一詞所譯“文化”之意義迥然不同。
西方現(xiàn)代視域下,文化(culture)的詞源來自拉丁文cultura,本意是“土地耕耘和作物培育,指農(nóng)業(yè)耕種和園藝栽培之類的物質(zhì)生產(chǎn)活動”。隨著人類社會的進步,其含義被進一步外延拓展為 “一切知識乃至全部社會生活內(nèi)容”?!段幕焊拍詈投x的批判性分析》(Culture:A Critical Review of Concepts and Definitions)一書曾收錄1871—1951年間人們對“文化”概念的164種定義,其中最早把“文化”作為專門術(shù)語并賦以明確定義的是英國文化人類學(xué)家泰勒(Edward Burnett Tylor,1832—1917)。泰勒在1871年出版的《原始文化》(Primitive Culture)一書中提出:“所謂文化或文明,乃是包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)慣以及人類作為社會成員而獲得的種種能力、習(xí)性在內(nèi)的一種復(fù)合整體?!痹摱x對此后人類歷史上的文化研究產(chǎn)生了深遠影響,在我國學(xué)術(shù)界也普遍被采用。這種文化的含義是人們常說的“大文化”概念,即“文化是一個社會的靈魂和精神,同時也是制約社會行為主體進行文化活動的主導(dǎo)力量”,通常具有廣義和狹義之分,茶文化亦如是。
《中國茶葉大辭典》中對“茶文化”的定義如下:“人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的有關(guān)茶的物質(zhì)財富和精神財富的總和。它以物質(zhì)為載體,反映出明確的精神內(nèi)容,是物質(zhì)文明與精神文明高度和諧統(tǒng)一的產(chǎn)物,屬中介文化。茶文化內(nèi)容包括茶的歷史發(fā)展、茶區(qū)人文環(huán)境、茶業(yè)科技、千姿百態(tài)的茶類和茶具、飲茶習(xí)俗和茶道茶藝、茶書茶畫茶詩詞等文化藝術(shù)形式,以及茶道精神與茶德、茶對社會生活的影響等諸多方面?!边@是首次載入辭書的權(quán)威 釋義,對茶文化的內(nèi)涵和外延均有界定。此后,茶文化學(xué)家莊晚芳、陳文華等在著作中均有對“茶文化”的闡釋,認為茶文化是“典型的物質(zhì)文明與精神文明相結(jié)合的產(chǎn)物”,其研究范圍是“茶在被應(yīng)用過程中所產(chǎn)生的文化和社會現(xiàn)象”,是茶學(xué)與人文社會科學(xué)完美結(jié)合的交叉科學(xué)。
通常將茶文化按表現(xiàn)形式分為顯性和隱性兩類,其中顯性文化包括物態(tài)、制度和精神三個層面。物態(tài)文化層一般指人們從事茶葉生產(chǎn)的方式和產(chǎn)品的總和,其中產(chǎn)品包括各類茶的書畫字本、茶的歷史文化遺跡以及茶文化博物館等有形的物品與建筑。制度文化層則涵蓋人們在從事茶葉生產(chǎn)及消費過程中所形成的社會行為規(guī)范,如在不同的歷史朝代沿革中留存下來的與茶葉生產(chǎn)管理有關(guān)的“茶政”和茶葉貿(mào)易等領(lǐng)域的內(nèi)容。精神文化層是茶文化的最高層次也是核心部分,指人們在茶葉生產(chǎn)應(yīng)用過程中孕育出的審美情趣和價值觀念等主觀因素,其范圍最具廣延性,如將飲茶與個人修為和人生哲學(xué)相結(jié)合從而升華成飽含哲學(xué)和美學(xué)的“茶道”,以及與茶相關(guān)的各種詩詞、戲曲、繪畫等文藝作品。學(xué)界對茶文化傳播的研究熱點似乎更多集中在形而上的精神文化層面,但縱觀中國茶文化的對外傳播歷史和進程,物態(tài)和制度層面的傳播亦不可或缺。
“傳播”一詞,初見于《北史·突厥傳》,所謂“宜傳播天下,咸使知聞”。現(xiàn)代意義的理解中,傳播是“跨越時空、借助媒介進行的有目的的信息傳遞活動”。傳播學(xué)奠基人之一拉斯韋爾(Harold Lasswell,1902—1978)在1948年發(fā)表的The Structure and Function of Communication in Society中曾提出傳播學(xué)經(jīng)典的5W模式:誰(Who)、說什么(Say what)、通過何種渠道(In which channel)、對誰說(To whom)、有何效果(With what effect),換言之,即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播路徑、傳播受眾和傳播效果。這五個要素構(gòu)成了一個傳播過程,其外部功能之一即傳承文化。
傳播路徑的研究是從廣闊的歷史背景上考察其社會功能,揭示不同路徑對社會發(fā)展、文化習(xí)俗和生活方式等形成的影響,并分析各自的傳播特性和優(yōu)勢,為更有效的傳播提供理論依據(jù)。在茶文化的對外傳播進程中,傳播主體和傳播內(nèi)容是自變量,傳播受眾和傳播效果是因變量,兩者之間產(chǎn)生關(guān)聯(lián)影響的是隨著社會背景和歷史語境不斷變化的傳播路徑,也就是說路徑的選擇影響傳播效果。在實際的傳播活動中,各種路徑并非涇渭分明、各不相干,而是交織互通、并行同進。總體來看,茶文化傳播的主體部分按照路徑劃分包括文獻傳播、貿(mào)易傳播、博物館典藏與展覽、影像敘事和官方外交。
以文獻形式留存的記錄,一般指正式出版流通的茶學(xué)類著作,主要包括古代典籍和當(dāng)代著作兩大類,以及部分文學(xué)著作中與茶元素有關(guān)的敘事文本,這些文本的對外譯介是茶文化傳播的主要路徑之一。
茶學(xué)典籍多集中在唐宋時期形成。唐代陸羽的《茶經(jīng)》作為源端,開啟了中國茶文化的歷史長河。唐和五代有茶書16部(存目佚書包括在內(nèi)),其中現(xiàn)存的完整茶書4篇:陸羽《茶經(jīng)》、王敷《茶酒論》、蘇庚《十六湯品》和張又新《煎茶水記》。史稱“茶興于唐而盛于宋”,唐之后的宋是茶業(yè)發(fā)展史上的輝煌時期,留存下來的茶書計47部之多,較唐和五代明顯增多,多為著述類而少匯抄類,其中完整茶書可查者有16種(此處從略)。
茶學(xué)典籍的外譯構(gòu)成了中華茶文化海外傳播的主體媒介。以最具代表性的陸羽《茶經(jīng)》為例,該書向來為各國奉為茶書經(jīng)典,流傳甚廣,國外《茶經(jīng)》譯本達36種之多。2009年,“大中華文庫”系列之《茶經(jīng)·續(xù)茶經(jīng)》發(fā)行,是第一部由中國人翻譯并在本土出版的英譯本,標(biāo)志著中國向世界推介中國茶文化的進階。此外,其他如宋徽宗《大觀茶論》、蔡襄《茶譜》等茶學(xué)類典籍的不同譯本也成為向世界傳播中國茶文化的良好讀本。
現(xiàn)代茶學(xué)著作中,王玲的Chinese Tea Culture(2001)是國內(nèi)最早翻譯成英文的當(dāng)代茶書,涉及中國茶文化的歷史、風(fēng)俗、人文等多方面,內(nèi)容詳盡充實;劉彤的Chinese Tea(2005)則是首次直接用英文出版、供國外讀者閱讀的中國茶讀本。此外,還有不少由國內(nèi)作者著寫、外國譯者或出版社翻譯的中國茶文化書籍,如《中國茶道》(2010)英譯本Chinese Tea Ceremony是國內(nèi)第一本由世界圖書出版公司發(fā)行的茶學(xué)專業(yè)茶文化學(xué)教材,包括茶具介紹、茶葉分類、茶典禮儀、茶藝解說等具體內(nèi)容,是實操性較強的茶文化英文普及讀本。
不同的茶學(xué)典籍和譯著也從各個層面體現(xiàn)了東西方文化的差異性,譬如中日韓等東亞地區(qū)多集中于對歷代茶書典籍的整理和研究或翻譯和詮釋,而以歐美為代表的西方文化圈則注重實地考察材料的收集、茶葉制作知識的整理以及對東方歷史的研究。
據(jù)美國學(xué)者威廉·烏克斯《茶葉全書》第三十二章《中國茶葉貿(mào)易史》記載,中國的茶葉貿(mào)易始于4世紀的四川省,但沒有確切的文字記載。5世紀末,中國與土耳其商人在蒙古邊境貿(mào)易時,以茶葉為首要貿(mào)易物品,開啟了茶葉的對外貿(mào)易歷史書寫,這是中國茶葉外銷的最早記載。明武宗朱厚照在位期間,葡萄牙人來中國進行包括茶葉、絲綢、瓷器等在內(nèi)的貿(mào)易活動,此為我國茶葉海上貿(mào)易之最初記錄。
歷史上,中國茶葉的對外貿(mào)易通過陸路和海路完成,陸路主要是西向經(jīng)由新疆、西藏通往中西亞和歐洲地區(qū)的“絲綢之路”,明清時期開辟的經(jīng)蒙古高原到達俄羅斯的“茶葉之路”和以唐蕃古道為主干通向南亞各國的“茶馬古道”。海路大致有兩個方向:一是早在唐宋時期從蘇、皖、浙、閩茶區(qū)出發(fā)經(jīng)由揚州、寧波和泉州傳向日本和朝鮮半島的東線;二是明清之際以鄭和下西洋為肇始,從贛、浙、閩茶區(qū)出發(fā)經(jīng)寧波、泉州和廣州橫跨太平洋銷往非洲、歐洲、美洲地區(qū)的南線。
曾經(jīng)聲名鵲起一時的“廣州十三行”,在晚近時代中國的茶葉貿(mào)易領(lǐng)域做出過不可磨滅的貢獻,不僅因其豐富的外銷物品成為海外中國博物館的展藏品主要來源地,還通過大量茶葉、絲綢、瓷器等物品的外銷為中國實現(xiàn)貿(mào)易順差、富民強國做出重要貢獻。鼎盛時期的十三行,“洋船泊靠,商賈云集,殷實富庶”,稅銀突破180萬兩,被譽為“金山珠海,天子南庫”。清朝年間,主營茶葉、瓷器和絲織品的“怡和商行”一度成為世界級的跨國財團,是英國東印度公司最大的債權(quán)人,其負責(zé)人伍秉鑒更是被當(dāng)時的美國《亞洲華爾街日報》評為千年來全球最富有的50人之一,貿(mào)易之輝煌一時可見。
“絲綢之路”“茶馬古道”的開辟,使得中國可用茶葉、絲綢、瓷器等各類商品換回他國的象牙、香料、寶石等特產(chǎn),既實現(xiàn)了“以物易物”的貿(mào)易功能,又達到了中華茶文化海外傳播的功效。
博物館作為典藏、陳列自然和人文遺產(chǎn)的場所,是漫長歷史進程中人類智慧結(jié)晶留存的一種特別形式,它集聚了古往今來的優(yōu)秀文明成果,促進了人類文化資源的傳播和利用。展館的藏品跨越了地域、時空的多重障礙,傳承優(yōu)秀歷史文化,是推動文化對外交流、實現(xiàn)文化外交使命的一種有效方式。
很早以前,西方國家就跟中國開始了以茶葉、絲綢、瓷器等商品為主的貿(mào)易往來。作為茶文化傳播的路徑之一,早年間茶葉貿(mào)易盛行的時候,有許多和茶有關(guān)的外銷物品傳至歐美國家,這些外銷品多為個人或基金會購買,而今許多以博物館藏品的形式示于人前。以美國馬薩諸塞州為例,該州現(xiàn)有188座國家歷史地標(biāo),其中近三分之一為博物典藏類建筑,大量收藏并展示瓷器、銀器等中國特色物品,其中就包括各式泡茶、飲茶及儲存茶葉的器皿。作為美國文明的發(fā)祥地,位于新英格蘭地區(qū)的波士頓有著“文化之都”的稱號,文化的物質(zhì)表現(xiàn)形式主要為當(dāng)年中美貿(mào)易的間接成果——來自東方的茶葉以及相關(guān)的各種珍奇藝術(shù)品。
坐落于馬薩諸塞州諾??丝h彌爾頓鎮(zhèn)亞當(dāng)街215號的“美中貿(mào)易博物館”(又稱“福布斯之家博物館”Forbes Museum House,最初建成時以Captain Robert Bennet Forbes House命名,后在20世紀80年代更名為Museum of the American China Trade),作為美中貿(mào)易歷史的見證者,在中國茶文化西向傳播進程中有著不可替代的地位。如今,這座博物館輾轉(zhuǎn)歷經(jīng)四代傳人,除了為福布斯家族的敘事譜系留存記錄,更是擁有豐富的研究文獻資源,包括與茶葉貿(mào)易與傳播歷史相關(guān)的原始資料、實物、圖片、影印本、縮微膠片膠卷等各類文獻,是海外愛好茶文化的研究者及漢學(xué)家了解中國茶文化的一扇窗口。
另外,“美中貿(mào)易博物館”親歷了《茶經(jīng)》世界首部英譯本的誕生。20世紀70年代,曾任博物館副館長一職的弗朗西斯·羅斯·卡朋特,自倫敦大學(xué)中國文化專業(yè)畢業(yè)后,繼續(xù)在斯坦福大學(xué)東亞研究中心修讀碩士學(xué)位。出于對中國文化的癡迷,加上工作的便利,卡朋特開始了《茶經(jīng)》的譯介工作。據(jù)稱,這項工作同時也得到了美國國家藝術(shù)博物館、費城藝術(shù)博物館遠東藝術(shù)館和馬薩諸塞州檔案館以及波士頓文學(xué)協(xié)會等機構(gòu)的幫助和支持。1974年,卡朋特翻譯的《茶經(jīng)》首個全譯本The Classic of Tea在英語世界問世。該譯本架起了一座中美文化交流之橋,填補了海外漢學(xué)界茶文化研究的空白,后來為不列顛百科全書收錄,是中國茶文化海外傳播的里程碑之作。
研究表明,人類85%的神經(jīng)元與視覺系統(tǒng)有關(guān),意味著我們主要通過視覺來接收和處理輸入信息、感知世界。技術(shù)時代勢不可擋的趨勢,應(yīng)該是信息擴散越來越多地與非文字的視覺傳播方式相結(jié)合,因此通過影像信息的輸入與鏡像神經(jīng)元的激活來博取注意力成為現(xiàn)代科技社會中信息傳播的常見手段。影像敘事借助光影、色彩、構(gòu)圖等現(xiàn)代技術(shù)元素,通過影像邏輯和敘事結(jié)構(gòu)吸引大眾的關(guān)注,從而實現(xiàn)傳遞信息、表達話語、完成敘事,并能讓人感同身受、產(chǎn)生共鳴,比傳統(tǒng)的語言文字交流更全面、高效。茶文化傳播題材的影像多以紀錄片為主,兼有歌劇、影視等多種體裁。
作為一種特殊的“文化名片”,紀錄片的創(chuàng)作推動了文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)進入快速發(fā)展階段,于宏大敘事中體現(xiàn)細致入微,從局部真實中梳理整體認知,在現(xiàn)實中體察本質(zhì),在弘揚文化的同時又能夠揭示文化內(nèi)涵。茶文化紀錄片客觀、立體、多方位地展現(xiàn)了中國茶文化的博大豐富,成為茶文化立體化傳播的有力載體,其中最具典型代表性的是《茶界中國》和《茶,一片樹葉的故事》。前者歷時3年制作出品,攝制組跋涉30余萬公里,整個拍攝進程覆蓋了中國10多個省、自治區(qū)、直轄市,走訪了包括日本、英國、肯尼亞在內(nèi)的多個海內(nèi)外茶葉原產(chǎn)地,以匠心之道尋求中華茶脈。這部紀錄片除了用影像的形式向觀眾講述了中國茶葉這一傳承千年的古老事物在當(dāng)下的發(fā)展現(xiàn)狀和茶葉所蘊含的悠遠文明在全世界的深厚影響外,還關(guān)注了“一帶一路”沿線國家與茶有關(guān)的風(fēng)土人情和歷史文化。與之不同的是,《茶,一片樹葉的故事》側(cè)重于展示茶人的執(zhí)著和堅守,其中呈現(xiàn)了生活在世界上不同國家的近60位茶人的故事,他們的汗水、旅程、喜悅、哀愁、覺醒、蛻變……展示了代表著中華傳承的匠人精神和文化自信。
和紀錄片同屬影像敘事的歌劇是影像藝術(shù)的另一種形式,是音樂、舞蹈、表演等多種元素的全方位融合。歌劇《茶》借由一個凄婉的愛情神話給觀眾呈現(xiàn)中國茶文化的歷史,及其對世界茶文化形成與變遷的影響。該劇臺詞使用英文演繹,配樂由音樂鬼才譚盾操刀,水琴、云鑼、陶鼓等各式樂器元素的加入實現(xiàn)了音樂與歌劇藝術(shù)內(nèi)涵的實質(zhì)性融合,直觀地給予觀眾耳目一新的感覺認知。這些樂器中所具有的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,淋漓盡致地詮釋了自然與社會的融合,“純粹中國化”地表達了傳統(tǒng)茶文化的哲學(xué)內(nèi)涵。歌劇《茶》陸續(xù)在日本、美國、奧地利、德國、意大利、法國、瑞典等多個國家巡演,幾乎是場場爆滿,也側(cè)面反映出中國茶文化在世界范圍內(nèi)的接受和認可度。
此外,以傳統(tǒng)工藝名茶“安茶”為主題的影視作品《茶盜》,將唯美意境的傳統(tǒng)茶文化與懸疑幽默風(fēng)格的電影鏡頭相結(jié)合,可謂“一道華麗的視覺盛宴”。唯有精彩講述,才能有效傳播。因此,影像創(chuàng)作者在講述中國茶文化、塑造國家形象的同時,還需要尊重影像敘事的創(chuàng)作規(guī)則、把握影像傳播運作體系。相信隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的進步和新媒體的發(fā)展,人們對視覺素養(yǎng)的需求會愈加迫切,茶文化傳播題材的影像形式也會更加多元化。
茶文化傳播路徑中,官方傳播是學(xué)界關(guān)注較少的一項。本文中的官方傳播,主要指以國家領(lǐng)導(dǎo)人為代表的在外交場合中有關(guān)“茶”的外事活動。譬如2014年4月1日,國家主席習(xí)近平在比利時布魯日歐洲學(xué)院的重要演講中就提到中國的茶文化:“正如中國人喜歡茶而比利時人喜愛啤酒一樣,茶的含蓄內(nèi)斂和酒的熱烈奔放代表了品味生命、解讀世界的兩種不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。中國主張‘和而不同’,而歐盟強調(diào)‘多元一體’。中歐要共同努力,促進人類各種文明之花競相綻放?!贝颂幉栉幕摹皟?nèi)斂”和“清和”彰顯了中國文化的核心精髓。
事實上,“外交茶”在新中國發(fā)展歷程中一直承擔(dān)著民族文化的傳播重任。早在1949年12月,新中國成立后不久,毛澤東主席出訪蘇聯(lián)時精心挑選的國禮中就有西湖龍井和安徽祁門紅茶。2007年3月27日,在俄羅斯“中國國家展”巡展現(xiàn)場,時任國家主席的胡錦濤向俄羅斯總統(tǒng)普京贈送了由黃山毛峰、太平猴魁、六安瓜片和黃山綠牡丹四款茶品精心定制的“國禮茶”。李克強總理也不止一次地將自己家鄉(xiāng)的茶葉作為“國禮”贈予來訪的各國政要。
中國茶已成為中國與世界溝通的文化橋梁,是中國文化與世界進行對話交流的符號之一,是締結(jié)和平、友誼、合作的紐帶?!安钄⑼饨弧毙问绞切聲r代的特色,強調(diào)多元文化下的君子和而不同,收獲了世界各國對中國文化的認同,是一個里程碑式的偉大開創(chuàng)。據(jù)不完全統(tǒng)計,國家主席習(xí)近平曾多次以“茶敘”形式,與世界各國領(lǐng)導(dǎo)人共話友好未來。“茶敘”似乎正在成為中國外交的一道別樣風(fēng)景。
除了上述這些傳播路徑以外,茶文化傳播還有活態(tài)傳播形式,表現(xiàn)為如湖南新晃侗族的“茶三、酒四、煙八桿”儀式、廣東順德的新娘回門“跪茶”禮節(jié)、云南大理白族的“送茶禮、猜茶謎、鬧茶彩”、浙江畬族青年男女喜結(jié)良緣時“送茶包、贈茶袋”等婚慶習(xí)俗,部分少數(shù)民族的喪葬中如“三茶六酒、清茶四果”等茶祭、茶葬禮儀,部分產(chǎn)茶區(qū)的茶歌、茶舞、茶畫等多模態(tài)茶俗表現(xiàn)形式。這些形式在茶文化海外傳播進程中占比較少,此處不做進一步展開。
推動中國茶文化對外傳播,需要傳播內(nèi)容、傳播主體、傳播媒介、傳播受眾等諸要素相輔相成,形成良性的傳播運行機制。當(dāng)前“一帶一路”倡議下的中國與世界相互激蕩、深度融合,經(jīng)濟全球化進程不斷加快,如何在新媒體文化的語境中設(shè)計國家的文化傳播戰(zhàn)略,推動中華文化“走出去”、提升國家文化軟實力,顯得愈發(fā)重要。以下試提出一些可行的傳播策略,以期推動中國茶文化的對外傳播進程。
中國已在全球范圍內(nèi)一百多個國家和地區(qū)建立了孔子學(xué)院和中小學(xué)孔子課堂,負責(zé)推廣漢語、傳播中國文化。茶文化傳播可以借助孔子學(xué)院這個非營利性教育平臺共建,在世界各地合作開設(shè)茶文化傳播學(xué)院、設(shè)置茶文化傳播與國際交流的課程,選用適合東道國文化的教材和形式,增進東道國和世界人民對中國茶文化的了解和接受度,促進世界文化多元化發(fā)展。
浙江農(nóng)林大學(xué)和諾維薩德大學(xué)合作共建的全球首家以傳播茶文化為特色的孔子學(xué)院于2015年在塞爾維亞成立,旨在通過開展中國茶文化交流活動對孔子學(xué)院發(fā)展進行專題研究。當(dāng)然,目前以茶文化傳播為特色的孔子學(xué)院在全球范圍內(nèi)仍屬少數(shù),對國外文化傳播資源的開發(fā)和利用的力度還遠遠不夠。茶文化傳播的課程設(shè)置還應(yīng)注重與時俱進,注重課程安排與東道國和中國之間的文化交流歷史掛鉤,強調(diào)雙方文化交流的對等與共享。
茶學(xué)典籍的譯介是茶文化對外傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),隨著開放力度的加大和文化交流的深入,現(xiàn)有的翻譯工作在“質(zhì)”和“量”方面都亟需提高。一方面是因為茶學(xué)典籍的譯介是一種跨語內(nèi)、跨語際、跨文化的傳播活動,一般要經(jīng)過語內(nèi)翻譯(古代漢語到現(xiàn)代漢語)和語際翻譯(現(xiàn)代漢語到現(xiàn)代英語)兩段進程,文本的開放性較大,由于語言的高度濃縮和術(shù)語的專業(yè)表述等特點,要求譯者須同時具備嫻熟的語言技能和扎實的茶學(xué)專業(yè)知識,這類復(fù)合型人才的緊缺是國內(nèi)缺乏專門培養(yǎng)茶學(xué)典籍外譯人才的結(jié)果。當(dāng)前,應(yīng)加大專業(yè)培養(yǎng)投入,重視典籍外譯人才的培養(yǎng)。如可在有條件的農(nóng)林院校設(shè)立茶文化和語言類課程的交叉學(xué)科,這種做法既符合高校外語教學(xué)的ESP模式,解決復(fù)合型人才培養(yǎng)的難題,更順應(yīng)了“一帶一路”倡議下共商共建共享工作的踐行。
另一方面是在過去相當(dāng)長一段時間里,學(xué)界較多關(guān)注國外思想和文化的譯入,忽略了中國傳統(tǒng)文化的輸出,形成了“文化逆差”的不對等。這種不對等現(xiàn)象是由歷史原因造成的,新中國成立之初,滿目瘡痍、百廢俱興,“師夷長技”成為當(dāng)時的主要任務(wù),因此翻譯學(xué)界的譯入明顯多于譯出。近年來,中國國力不斷提升,中國文化輸出、東學(xué)西漸漸成潮流,如何向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,講好中國故事,傳播好中國聲音,是翻譯學(xué)界目前的重要使命之一。當(dāng)然,典籍譯介作為影響受眾的主要話語模式,譯介過程中必須充分考慮受眾的文化差異性,關(guān)注受眾對異質(zhì)文化的理解障礙與心理沖突,幫助受眾從意識形態(tài)層面改變自己固有的對中國傳統(tǒng)文化的態(tài)度與看法,實現(xiàn)中國文化“走進去”。
文化產(chǎn)業(yè)是民族文化“走出去”的物質(zhì)載體,一個國家和民族的價值理念、思想意識、行為方式只有通過大規(guī)模的文化產(chǎn)業(yè)運作,才能向全世界傳播和擴散。文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)達與否決定著文化話語權(quán),是擴大文化影響力、提升文化軟實力的關(guān)鍵所在。茶文化對外傳播體系只有形成個人、民間、社會和政府協(xié)同聯(lián)動,才能全方位展現(xiàn)其公信力和“攻心力”。
同時,由于文化的參差多樣性,不同國家對茶文化的認知度處于分散狀態(tài);與之相比,以茶葉經(jīng)濟貿(mào)易為載體的文化傳播則能顯著地將整個區(qū)域連成一體,統(tǒng)一的宣傳策略能夠更有力地增強茶文化傳播實效。因此,打造國際知名的茶葉品牌,也是茶文化傳播的有效可行路徑。加強中國茶文化對外傳播,也將促進茶葉貿(mào)易和茶產(chǎn)業(yè)全面發(fā)展,兩者相輔相成、互相促進。
中國茶葉和茶文化向世界的傳播,對世界文明的發(fā)展做出過重要貢獻。這種貢獻的價值不僅是作為一種物質(zhì)產(chǎn)品的飲料,更是與中國人的文化傳承、審美趣味、精神追求相結(jié)合而成為的一種具有鮮明特點的中國文化樣品。從古代絲綢之路、茶馬古道,到今天的“一帶一路”,茶穿越歷史、跨越國界,深受世界各國人民喜愛。中國是茶的故鄉(xiāng),茶是中國文化的象征,從文化到外交,一杯清茶,正是中國“和而不同”理念的彰顯和展現(xiàn)。
茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在全球化進程中成為民族文化的一個代表,茶文化的海外傳播也成為中國文化“走出去”的表征。中國茶文化與世界各國的民族文化交流融合,促進了世界茶文化的繁榮,提升了中國民族文化的國際傳播效果和影響力,增強了我們在實施文化傳播國家戰(zhàn)略過程中的文化自信。
經(jīng)貿(mào)合作和人文交流是世界各國發(fā)展的永恒主題。茶有利于健康的事實不斷深入人心,中國茶文化魅力四射、持久永恒,中國茶葉和茶文化 必 然 會 不 斷 走 向 更 廣 闊 的 世 界。踐 行有效國際合作并切實幫助其他國家的人民,與更多國家和地區(qū)進行多層次的互動與合作,實現(xiàn)更加有效的文化輸出,為世界文明的進步做出貢獻,是中國茶文化走向世界的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
歷史已多次驗證,越是源遠流長、博大精深的文化,越是具有文化傳播及影響的價值和能力。綿延千年的中國茶文化中蘊含的人文精神和道德規(guī)范,對解決當(dāng)代人類面臨的難題具有重要啟示意義。把優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中具有當(dāng)代價值、世界意義的文化精髓提煉并展示出來,更加有效地傳播中國理念,促進文明交流互鑒,促成世界文明的多樣和絢爛,是中國茶文化對外傳播的最終目標(biāo)。
①數(shù)據(jù)來源于https://www.maps of world.com/usa/museums/massachusetts.html.(Last Updated on:September 11th,2017)