張 琦 王 芳
“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”,林語堂先生一生用英文創(chuàng)作了多部有關(guān)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的文學(xué)作品,致力于向西方人介紹中華文化。《京華煙云》是林語堂用英文創(chuàng)作的第一部長篇小說,1939 年出版首版英文版后,在美國引起了很大的轟動,受到海外讀者的歡迎,成為當(dāng)時(shí)的暢銷書?!毒┤A煙云》曾經(jīng)4 次獲得過諾貝爾文學(xué)獎的提名,并被美國《時(shí)代》周刊稱為“極有可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國社會現(xiàn)實(shí)的經(jīng)典作品”。通常一部文學(xué)作品中的大部分人名不光是人物的代號,每每被作者賦予了某種含義,預(yù)示人物的命運(yùn)和結(jié)局。因此文學(xué)作品中人名的理解和翻譯對該作品的理解及對外傳播也是至關(guān)重要的。本文嘗試以Verschueren 的順應(yīng)理論為基礎(chǔ),以林語堂《京華煙云》中人名英譯的處理為例,淺析文學(xué)作品中人名的翻譯,為國內(nèi)文學(xué)作品的譯介提供借鑒。
比利時(shí)語用學(xué)家、國際語用學(xué)協(xié)會秘書長Verschueren在他的《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中提出了語言順應(yīng)論的觀點(diǎn),以全新的視角理解和詮釋語用學(xué)。語言順應(yīng)論是關(guān)于語言使用過程的理論,Verschueren 認(rèn)為語言的使用歸根結(jié)底是“一個(gè)不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管是出于語言內(nèi)部和外部的原因”。人們使用語言的過程是在不同意識程度下不斷做出選擇,對不同語境和交際意圖進(jìn)行順應(yīng)的動態(tài)過程。語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指所有的選擇都是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中做出靈活的選擇從而滿足交際的需要。語言的這三個(gè)特性相輔相成,不可分割,沒有變異性和商討性,就沒有順應(yīng)性。在語言變異性和商討性的基礎(chǔ)上,語言使用者根據(jù)具體語境、交際對象和交際目的從可供選擇的言語中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。Verschueren 把語境分為交際語境和語言語境。交際語境又包括言語交際者的物理世界、社交世界及心理世界;語言語境指在使用語言的過程中根據(jù)各種語境因素而動態(tài)地選擇的各種語言結(jié)構(gòu)。
根據(jù)Verschueren 的語用順應(yīng)論,對不同語境因素的順應(yīng)發(fā)生在語言使用的各個(gè)層面并貫穿在整個(gè)交際過程中。翻譯的過程就是譯者不斷進(jìn)行語言選擇,對各種語境不斷做出順應(yīng)的動態(tài)過程。由此可見,順應(yīng)論與翻譯研究有著密切的關(guān)系,且可為翻譯研究提供新的視野和出路。
林語堂先生是享譽(yù)世界的雙語、雙文化作家。在其代表作《京華煙云》中,林語堂先生通過講述中國1901年義和團(tuán)運(yùn)動到抗日戰(zhàn)爭三十多年期間姚、曾、牛三大家族三代人的生活,不厭其煩地介紹了中國現(xiàn)代生活的方方面面。作為全面介紹中國社會的一扇大門,不熟悉中國國情的異域讀者從《京華煙云》里伸頭探入中國社會,同中國人一起生活,一起經(jīng)歷喜怒哀樂。原文涉及大量人物,僅有名有姓的人物便達(dá)九十多個(gè)。本文將主要從以下四個(gè)方面討論《京華煙云》中人名的翻譯對不同語境因素的順應(yīng)。
作家在塑造人物時(shí)為更好地表達(dá)作品的主題,深刻地刻畫人物性格,總是精心而慎重地為人物選擇名字,而絕非隨心所欲、信手杜撰。文學(xué)作品中的大部分人名不光是人物的代號,而是每每被作者賦予了某種含義,預(yù)示人物的命運(yùn)和結(jié)局。因此在對人名進(jìn)行翻譯的過程中,譯者應(yīng)該有意識地對作品主題及內(nèi)容做出順應(yīng)。譯名必須要有助于反映作品的主題思想并盡量向讀者傳達(dá)出作品中人物名稱所賦予的含義,這是對翻譯最基本的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的遵循和體現(xiàn)。
全書的核心人物是姚家父女。姚思安是道家的信徒,他沉溺于黃老學(xué)說中,遇事冷靜,處變不驚,從不心浮氣躁。從晚年的四處游仙,到去世前的達(dá)觀自然,終其一生,他用自己的言行詮釋了真正的有“道”之士。而他的名字“思安”也正體現(xiàn)出道家提倡的清靜無為、安適悠閑的生活方式。因此在翻譯其名時(shí),林語堂采用了音意結(jié)合的方法,在順應(yīng)英語語音特點(diǎn),將“思安”音譯為“Sze-an”的基礎(chǔ)上,對名字所蘊(yùn)含的深層含義加以補(bǔ)充解釋,譯為“desiring for peace”。
《京華煙云》中另一個(gè)重要人物是姚木蘭?!澳咎m”得名于中國歷史人物花木蘭?;咎m替父從軍,在戰(zhàn)場上英勇殺敵。姚木蘭在兄長無為、父親云游的情況下,只得替父擔(dān)當(dāng)起管理姚家的重任,在混世中求得生存。因此,僅僅將“木蘭”簡單地音譯為“Mulan”顯然無法表現(xiàn)出主人公的性格特征及命運(yùn)。林語堂采用音意結(jié)合,并巧妙地將其解釋為西方讀者所熟悉的“Joan of Arc”,并不厭其煩地為讀者講述了花木蘭的故事,以便不熟悉中國歷史的西方讀者更好地理解姚木蘭這個(gè)人物形象,激發(fā)讀者的興趣。
在處理其他主要人物時(shí),林語堂同樣采用音意結(jié)合的翻譯方法對作品的主題及內(nèi)容做出順應(yīng),以反映作品的主題思想,向讀者傳達(dá)人物名字的深層含義。如:姚莫愁(Yao Mochow, don’t worry),曾平亞(Pingya,peaceful Asia),曾經(jīng)亞(Chinya, skirting around Asia),曾愛蓮(Ailien, loving lotus)等。
Verschueren 認(rèn)為結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng)包括嚴(yán)格意義上語言各組織層面的機(jī)構(gòu)以及構(gòu)建原則。翻譯中的結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)涉及源語和目的語兩種語言,兩種語言的結(jié)構(gòu)客體轉(zhuǎn)換涉及雙語轉(zhuǎn)換中多層次的復(fù)雜選擇,都為譯者提供了一系列可供選擇的語言形式。
1.語音層面的順應(yīng)
英漢兩種語言在語音方面存在差異。英語中包含約40 個(gè)音素,而漢語幾乎包含所有相似的音素。當(dāng)然,并不是所有的音素在另一種語言中都有適當(dāng)?shù)膶?yīng),有些漢語拼音的發(fā)音方法是英文中是沒有的,如j、q、x。對于目的語讀者,閱讀并理解其語言中不存在的音素是相當(dāng)困難的,因此譯者應(yīng)順應(yīng)目的語語音特征,從系列因素中做出適當(dāng)?shù)倪x擇。在《京華煙云》譯名中,林語堂順應(yīng)目的語語音特征,將“雅琴”譯為“Yachin”,“阿瑄”譯為“Asuan”。與此同時(shí),我們應(yīng)該意識到語音美也是構(gòu)成文學(xué)作品藝術(shù)特征的重要因素之一,譯者應(yīng)盡量避免簡單地使用拼音音譯。
2.詞匯層面的順應(yīng)
英語是表音文字,而漢語是表意文字。英語人名由姓和名組成,姓在后,名在前。有時(shí)候在姓和名之間還有一個(gè)名字,稱為中名。漢語人名(這里指漢族人名)一般不超過四個(gè)字,由姓和名兩部分組成,姓在前,名在后。根據(jù)中國人的審美標(biāo)準(zhǔn),漢語人名通常為雙音節(jié)或單音節(jié)詞,這就意味著漢語中一個(gè)人名可能包含多個(gè)詞。因此譯者在英譯時(shí)應(yīng)順應(yīng)目的語語言結(jié)構(gòu),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。在翻譯次要人物的名字時(shí),林語堂沒有像處理主要人物那樣,把名字的含義解釋出來,而是順應(yīng)目的語習(xí)慣,將其音表現(xiàn)出來,如“姚博雅”的譯名,林語堂沒有翻譯成“erudite and elegant”,而是音譯為“Poya”。但對于有些名字,如“珊瑚”,兩個(gè)音節(jié)表達(dá)一個(gè)詞,且在英語中也可以找到對應(yīng)的詞,則可直接意譯為“Coral”。
3. 語義層面的順應(yīng)
詞語的意義通常可以分為兩種:外延和內(nèi)涵。外延意義(denotative meaning)是指一種語言基本的概念性的意義,內(nèi)涵意義(connotative meaning)是指與外延意義相關(guān)的情感意義的綜合(文化、感情、態(tài)度和信仰等方面)。
英語人名往往多采用希臘羅馬神話、古代名人以表達(dá)對某個(gè)人物的崇拜或喜愛。而中國人則習(xí)慣將其美好愿望和理想寓于名中。因此漢語人名常有豐富的內(nèi)涵意義,如中國人多以“?!薄皹s”“順”“安”“興”等命名。文中, 牛家的四個(gè)孫子分別被命名為“國昌”“國棟”“國梁”和“國佑”,表達(dá)了軍閥混戰(zhàn)、列強(qiáng)入侵的內(nèi)憂外患中人們對國家和平、繁榮的渴望。僅僅將這四個(gè)名字翻譯為“Kuochang”“Kuotung”“Kuoliang”“Kuoyou”無法表現(xiàn)出名字的內(nèi)涵意義,因此林語堂先生再一次采用音意結(jié)合的方法,將其分別譯為“Kuochang,glory of state”“Kuotung, beam of state”“Kuoliang, girder of state”和“Kuoyou, blessing of state”,以更好地表達(dá)出作品中人物名字的外延意義和內(nèi)涵意義。
不同民族所處的地理環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)、宗教信仰等方面存在差別,中西文化之間存在很大差異。西方文化的形成和發(fā)展直接繼承了古希臘、羅馬文化傳統(tǒng),并受到了基督教思想的深刻影響,且基督教對現(xiàn)代西方文化的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了古典文化的影響。佛教是中國封建文化的重要組成部分,對中國古代社會歷史、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等其他文化形態(tài)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的多方面的影響。因此在文學(xué)作品翻譯過程中,譯者就要考慮如何向目的語讀者傳達(dá)作品中所蘊(yùn)含的獨(dú)特的源語文化,以使目的語讀者更好地理解作品、欣賞作品。林語堂創(chuàng)作《京華煙云》這部小說的主要目的就在于向西方讀者譯介中華文化,并加強(qiáng)與西方文化之間的交流。但是由于當(dāng)時(shí)的西方讀者對中國的社會現(xiàn)實(shí)、歷史和風(fēng)俗了解甚少,在翻譯一些人物名字時(shí),勢必要對目的語文化做出相應(yīng)的順應(yīng),以便更好地向讀者傳達(dá)中華文化。因此,在翻譯中華文化中人們所熟知的 “觀音菩薩”“王母娘娘”“閻王”等人物時(shí),林語堂先生將其分別翻譯為“Goddess of Mercy”“Western Queen Mother of Heaven” 以及“the King of Hell”。
19 世紀(jì)之前外國人對中華文化很陌生,西方讀者對中國的社會現(xiàn)實(shí)、歷史和風(fēng)俗文化的了解微乎其微。但是隨著西方國家的發(fā)展壯大,他們開始對中國這個(gè)具有濃厚神秘色彩的國家充滿好奇,渴望通過各種渠道對這個(gè)古老國家有更進(jìn)一步的了解。作為一部“中國文化萬花筒”,《京華煙云》亟須用圓熟地道的英文,順應(yīng)讀者的這一心理需求,客觀、全面地向西方讀者介紹中華文化。
林語堂先生創(chuàng)作該著作時(shí),中國仍處于封建社會階段,而丫鬟作為封建社會的特有產(chǎn)物也是中華文化的重要組成部分。列數(shù)各時(shí)期的文學(xué)作品,丫鬟的描寫都占據(jù)著重要的位置,而《紅樓夢》中許多丫鬟如晴雯、襲人、鴛鴦、紫鵑更是一躍成為作品的中心人物,因此丫鬟的譯名也顯得尤為重要。
封建社會中丫鬟常常被命名為花或其他美好事物的象征,如“薔薇”“鳳凰”“錦兒”“青霞”“四喜”等。在翻譯這些丫鬟的名字時(shí),林語堂放棄了像楊憲益先生處理《紅樓夢》中譯名那樣簡單直接的音譯法,而是順應(yīng)西方讀者渴望了解中華文化的心理需求采用意譯法,分別譯為“Wildrose”“Phoenix” “Brocade” “Bluehaze”和“Four-Joy”。
譯名不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。深諳中西兩種文化并能熟練駕馭中英兩種文字的林語堂先生在《京華煙云》中,對不同語言語境及非語言語境做出順應(yīng),用典雅漂亮的英語和深厚的中文功底弘揚(yáng)本土文化,加強(qiáng)中西交融。我們在對外翻譯實(shí)踐中應(yīng)該借鑒林語堂先生順應(yīng)作品語境所采用的各種方法和策略,尊重目標(biāo)讀者的審美情趣和審美習(xí)慣,為中西方文學(xué)作品的傳播和交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。