魏 欣
眾所周知,西班牙語(yǔ)中的名詞和形容詞有性和數(shù)的變化,具體說(shuō)來(lái),“性”指的是陰性和陽(yáng)性的變化,“數(shù)”指的是詞匯單數(shù)和復(fù)數(shù)的變化。根據(jù)西班牙語(yǔ)權(quán)威機(jī)構(gòu)——西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院對(duì)此問(wèn)題作出的相應(yīng)規(guī)定:一般情況下,西班牙語(yǔ)的名詞和形容詞有陰性與陽(yáng)性之分,絕大多數(shù)以字母-o 結(jié)尾的詞通常為陽(yáng)性名詞,絕大多數(shù)以字母-a 結(jié)尾的為陰性名詞,當(dāng)然這其中還有一些詞尾需要特殊記憶的陰陽(yáng)性名詞。與此同時(shí),通常情況下,絕大多數(shù)以元音字母結(jié)尾的名詞或形容詞由單數(shù)變復(fù)數(shù)的時(shí)候,在詞尾加-s;而絕大多數(shù)以輔音字母結(jié)尾的名詞或形容詞在變復(fù)數(shù)的時(shí)候,通常情況下要在詞尾加-es,并且有的時(shí)候要有相應(yīng)的正字法和重音符號(hào)的變化。
在對(duì)西班牙語(yǔ)名詞和形容詞的性數(shù)變化規(guī)則做大致復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)上,我們將研究視角回到本文的研究對(duì)象上:西班牙語(yǔ)詞匯中的外來(lái)詞匯。與世界上的其他任何一種語(yǔ)言一樣,西班牙語(yǔ)在其漫長(zhǎng)的形成、發(fā)展和演變的過(guò)程中,同樣受到了大量外來(lái)詞匯的影響。正是有了這一過(guò)程,才讓西班牙語(yǔ)的詞匯如此豐富。
在此過(guò)程中,我們的研究興趣在于,按照西班牙語(yǔ)現(xiàn)有的詞匯形態(tài)學(xué)規(guī)則,語(yǔ)言的使用者是如何處理這些外來(lái)詞匯的性和數(shù)的問(wèn)題的?是所有外來(lái)詞匯都適應(yīng)了現(xiàn)有的陰陽(yáng)性規(guī)則,還是要具體情況具體分析?
在學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)名詞的時(shí)候,了解這個(gè)詞是陰性還是陽(yáng)性是非常有必要的,因?yàn)榘凑瘴靼嘌勒Z(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,這將影響到與它搭配使用的冠詞、指示代詞或形容詞的性的一致性的問(wèn)題。
西班牙語(yǔ)名詞的 “性”分陰性(簡(jiǎn)寫(xiě)f.)和陽(yáng)性(簡(jiǎn)寫(xiě)m.),通常表示物品的名詞只有一個(gè)屬性:陰性或陽(yáng)性。按語(yǔ)法規(guī)則,大多以-o 結(jié)尾的名詞和形容詞為陽(yáng)性,比如“錢”“建筑”等詞,它們都是陽(yáng)性名詞; 大多以-a結(jié)尾的為陰性,如“房子”“桌子”等詞,它們都是陰性名詞。
但某些陽(yáng)性名詞也可以-a 結(jié)尾,如“系統(tǒng)”“沙發(fā)”等詞,雖然以-a 結(jié)尾,但是它們都是陽(yáng)性名詞;但某些陰性名詞也可以-o 結(jié)尾,如“摩托車”“手”等,雖然以-o 結(jié)尾,但是它們都是陰性名詞。
此外,以-aje 和-or 結(jié)尾的一般為陽(yáng)性名詞,如“景色”“車庫(kù)”等; 以-ción,-sión,-dad, -tad 結(jié)尾的名詞通常是陰性,如“城市”“大學(xué)”等詞,都屬于這類結(jié)尾詞,它們都是陰性名詞。
更多的時(shí)候,名詞的陰陽(yáng)性是無(wú)規(guī)律可循的,只能借助字典和詞匯使用過(guò)程中的死記硬背來(lái)記住其陰陽(yáng)性,如“咖啡”“滑雪”“洗發(fā)水”等,它們都是陽(yáng)性名詞。
西班牙語(yǔ)的名詞和形容詞也有“數(shù)”的變化。一般以元音字母結(jié)尾的詞變復(fù)數(shù)時(shí),詞尾加字母-s, 如“地圖”“課堂”等詞的復(fù)數(shù);而以輔音字母,尤其是以-d,-j,-n,-r,-s,-z 結(jié)尾的詞變復(fù)數(shù)時(shí),詞尾加字母-es,如“墻”“鐘表”等詞的復(fù)數(shù)。
以-í,-ú,元音i 和u 加重音符號(hào)結(jié)尾的復(fù)數(shù)也可在詞尾加-es,如“以色列人”“禁忌”等詞的復(fù)數(shù)。
一些詞變復(fù)數(shù)時(shí)還有書(shū)寫(xiě)變化。以-z 結(jié)尾的名詞,-z變成-c;而以-y 結(jié)尾的要先將-y 變成-i,然后再變復(fù)數(shù), 如“毛衣”“罰球”等。 還有一些詞,單數(shù)變復(fù)數(shù)詞性沒(méi)有任何變化,如“危機(jī)”“博士論文”等詞,在變復(fù)數(shù)的時(shí)候,都是沒(méi)有變化的,它們的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式是一樣的。
不同的學(xué)者曾對(duì)西班牙語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)行過(guò)各自的闡述。塞戈(2000, 2001)認(rèn)為外來(lái)詞屬一種借詞,但又不完全相同,如果借詞是從其他語(yǔ)言中借來(lái),并且在語(yǔ)音、形式和意義上都保持原樣,那么這樣的借詞現(xiàn)象就叫作外來(lái)詞。
阿爾萊薩(2006)認(rèn)為西班牙語(yǔ)從其他語(yǔ)言中進(jìn)行借代的過(guò)程,也是本族語(yǔ)和外語(yǔ)相互適應(yīng)的過(guò)程,借來(lái)的詞匯甚至?xí)槐就粱K麑⑼鈦?lái)語(yǔ)分成以下幾種情況:
1.外來(lái)詞,在語(yǔ)音、形式和意義上都不變,比如“大廳”“大堂”“安全氣囊”等。
2.混借詞,借用了意義但部分借用形式,形成的“新”詞匯有部分本土化, 如“足球”“隧道”。
3.意借詞,在意義上發(fā)生借用,如“艱難”“蝴蝶”。
4.外文縮寫(xiě)借入,直接按照西班牙語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則讀并使用外文縮寫(xiě),如“電腦”“會(huì)員”。
5.歸化詞, 指連音帶意一起借用,并在語(yǔ)音和形態(tài)學(xué)層面都有本土化, 如“沖浪”“按摩”。
龐茲(2009)又補(bǔ)充了另一種外來(lái)詞:新詞, 即還未被收入字典,但已經(jīng)在人群中有廣泛使用的外來(lái)詞。對(duì)于西班牙語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的定義與劃分作出類似研究的還有卡布茲(1999,2000),因在此范疇該作者與上述提到的研究幾乎一致,故不做贅述。
卡布茲(2004)對(duì)西班牙語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的定義和劃分也進(jìn)行了詳談,并對(duì)西班牙語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)來(lái)源種類進(jìn)行了深挖。他認(rèn)為西班牙語(yǔ)中除大量的英語(yǔ)詞匯被引入,也能找到德語(yǔ)和意大利語(yǔ)的外來(lái)詞;從西班牙語(yǔ)的演變史看,歷史上阿拉伯語(yǔ)和法語(yǔ)詞也曾被借入西班牙語(yǔ)詞匯。畢井凌(2020)提出,“在西班牙語(yǔ)中,有很多來(lái)自其他語(yǔ)言的外來(lái)詞匯,其中,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞無(wú)疑在日常生活、工作和學(xué)習(xí)中使用頻率很高”,是西班牙語(yǔ)中“外來(lái)詞匯中非常重要的一部分”;并且,從詞匯的內(nèi)容用途來(lái)劃分,她還對(duì)英語(yǔ)類的外來(lái)詞匯做出了如下分類(2020):科學(xué)技術(shù)類(如“黑客”“因特網(wǎng)”)、政治經(jīng)濟(jì)類(如“控股”“市場(chǎng)營(yíng)銷”)、文藝娛樂(lè)類(如“搖滾”“俱樂(lè)部”)以及社會(huì)生活類(如“角落”“海報(bào)”)。
米蘭達(dá)(2009)總結(jié)了西班牙語(yǔ)中借詞的主要來(lái)源組成:阿拉伯語(yǔ)詞源的詞匯,如“糖”“胡蘿卜”“茄子”等;拉丁語(yǔ)詞源詞,如“腰”“牡蠣”;希伯來(lái)語(yǔ)詞源詞,如“籃子”“戲劇家”;法語(yǔ)詞源詞,如“草莓”“大會(huì)”;意大利語(yǔ)詞源詞,如“故障”“飛行員”;英語(yǔ)詞源詞,如“足球”“坦克”;葡萄牙語(yǔ)詞源詞,如“蜜蜂”“糖果”;德語(yǔ)詞源詞,如“胡子”“鋅”;加泰羅尼亞語(yǔ)詞源詞,如“剎車”“杏仁糖”;巴斯克語(yǔ)詞源詞,如“貝雷帽”“黑板”;吉普賽語(yǔ)詞源詞,如“說(shuō)謊”“乞討”。
外來(lái)語(yǔ)“數(shù)”的變化是指由單數(shù)變復(fù)數(shù)的情況,希門(mén)內(nèi)斯(2011)以《泛西班牙美洲疑問(wèn)辭典》(以下簡(jiǎn)稱DPD,2005)為語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行逐一統(tǒng)計(jì)分類。參照最新版本的DPD(2015), 結(jié)合希門(mén)內(nèi)斯對(duì)西班牙語(yǔ)中的外來(lái)詞單數(shù)變復(fù)數(shù)的研究,可將統(tǒng)計(jì)結(jié)果歸納為以下幾類。
1.在詞尾加-s,如“安全氣囊”“洗發(fā)水”等詞的復(fù)數(shù)形式。即絕大多數(shù)以元音字母-a, -e,-i, -o, -u 結(jié)尾的(其中包括以元音字母結(jié)尾且有加重音符號(hào)的情況),以及以輔音字母-b,-c, -f, -g,-k, -m, -n, -p, -t 結(jié)尾的外來(lái)單詞遵循此規(guī)則,即要在詞尾加-s。
2.在詞尾加-es,如“酸甜苦辣”“汽車底盤(pán)”等詞的復(fù)數(shù)形式。即大多數(shù)以輔音字母-d, -h, -l, -n, -r, -s,-x 結(jié)尾的,以及以含重音符號(hào)的元音字母-í, -ú 結(jié)尾的單詞遵循此規(guī)律,即要在詞尾加-es。
3.單數(shù)變復(fù)數(shù)時(shí),詞尾不發(fā)生變化,如“校園”“面巾紙”等詞的復(fù)數(shù)形式。上述規(guī)律只是針對(duì)大多數(shù)的情況。與我們綜述西班牙語(yǔ)普遍的單復(fù)數(shù)原則一樣,皆有特例存在,如上文中提到的-s,-x 結(jié)尾的單詞變復(fù)數(shù)時(shí)要在詞尾加-es,而在campus, clíne 變復(fù)數(shù)時(shí)都不發(fā)生變化。
4.以輔音字母-y 結(jié)尾的,變復(fù)數(shù)時(shí)去掉y,在詞尾加-is,如“羊毛衫”“噴霧劑”。
5.以輔音字母-z 結(jié)尾的,變復(fù)數(shù)時(shí)去掉z,在詞尾加-ces,如“界面”“分界”等詞。
6.作為西班牙語(yǔ)詞匯使用,但在詞形上完全保留源語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)方式的,在變復(fù)數(shù)的時(shí)候,更多時(shí)候遵循源語(yǔ)言的復(fù)數(shù)變化規(guī)則,且這類單詞通常已得到語(yǔ)言使用者的廣泛接受,如“服務(wù)生”“西藍(lán)花”。
7.少數(shù)特殊的單復(fù)數(shù)變化,無(wú)規(guī)則可循,只能具體單詞具體對(duì)待,如“上帝”一詞。
綜上,已經(jīng)作為西班牙語(yǔ)詞匯且被普遍接受的外來(lái)詞,在變復(fù)數(shù)時(shí)大多按照西班牙語(yǔ)中名詞形容詞單數(shù)變復(fù)數(shù)的規(guī)律進(jìn)行變化,少部分外來(lái)詞因其自身廣泛度,可按照本身所屬語(yǔ)言規(guī)則來(lái)變。
如果說(shuō)處理西班牙語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞匯的單數(shù)變復(fù)數(shù),意味著一項(xiàng)艱難又復(fù)雜的工作,那么,在決定外來(lái)詞的陽(yáng)性的時(shí)候,難度又翻了一倍不止,尤其是在這個(gè)問(wèn)題上,不同的以西班牙語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家中,處理方式又不完全相同。
還是依托DPD(2015)中的外來(lái)詞匯,可以得到以下規(guī)律。
1.很多表示職業(yè)、身份和人有關(guān)的名詞,以及那些表物但陰陽(yáng)性都可以存在的時(shí)候,既可以有陰性形式,也可以有陽(yáng)性形式,且這類詞匯無(wú)詞尾陰陽(yáng)性的變化,其陰陽(yáng)性是通過(guò)冠詞的使用體現(xiàn)出來(lái)的,如“服務(wù)生”“狗仔隊(duì)”等詞的陰陽(yáng)性,都是通過(guò)它們前面的冠詞來(lái)體現(xiàn)的。
個(gè)別詞既可按照上面的方式來(lái)進(jìn)行陰陽(yáng)性處理,也可特殊處理,但在眾多西班牙語(yǔ)國(guó)家中,如對(duì)西班牙和阿根廷拉普拉塔河一帶的西班牙語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),“嬰兒”一般是陽(yáng)性形式,但做集合名詞表整體概念,無(wú)須再特別用陰性強(qiáng)調(diào)是男還是女。
2.如詞匯本身無(wú)法直接體現(xiàn)出陰陽(yáng)性的存在,那要看它能否在西班牙語(yǔ)中找到對(duì)等的翻譯或解釋,其陰陽(yáng)性取決于對(duì)應(yīng)的西班牙語(yǔ)翻譯或解釋,如“互聯(lián)網(wǎng)”一詞,對(duì)應(yīng)的西班牙語(yǔ)詞匯可以是“網(wǎng)”,“網(wǎng)”為陰性名詞,那在使用“互聯(lián)網(wǎng)”一詞時(shí),更傾向于將其標(biāo)注為陰性名詞。
3.對(duì)于既無(wú)法直接顯示陰陽(yáng)性,又找不到對(duì)應(yīng)西班牙語(yǔ)翻譯或者解釋的詞匯,具體情況具體分析;受大多數(shù)語(yǔ)言使用者的普遍接受程度及地域因素影響,來(lái)決定它的性,如“比基尼”一詞,在西班牙是陽(yáng)性,而在阿根廷則是陰性。
大量的外來(lái)詞匯的融入,使西班牙語(yǔ)以及其他語(yǔ)言變得更加豐富(裴楓2012,何嫣2013),更具有準(zhǔn)確的表達(dá)力。本研究從西班牙語(yǔ)外來(lái)詞匯的性數(shù)劃分規(guī)則入手,對(duì)西班牙語(yǔ)中的各類外來(lái)詞進(jìn)行了多角度的分析以及案例展示。何嫣(2012)指出西班牙語(yǔ)教學(xué)中引入新詞的目的“不在于讓學(xué)生記住所有新詞”,而是“在于引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)造詞的資源,辨析陌生詞匯的含義”。本文的目的也是同樣的,希望在梳理詞法語(yǔ)法規(guī)范的同時(shí),讓西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)規(guī)范使用這門(mén)語(yǔ)言,無(wú)論是在口語(yǔ)還是在書(shū)面語(yǔ)的運(yùn)用中。
上述探討,讓我們對(duì)西班牙語(yǔ)外來(lái)詞的普遍性數(shù)處理的規(guī)則有了一個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí)和了解。但不是所有的外來(lái)詞匯都完全遵循這些規(guī)則。在通常情況下,我們要做到的就是,一方面要遵照語(yǔ)言使用規(guī)范,另一方面在實(shí)際使用中,要考慮語(yǔ)言使用者的廣泛接受程度,從而作出相應(yīng)的調(diào)整。這并不違背語(yǔ)言純潔性的要求。