• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      梁啟超翻譯活動(dòng)的時(shí)代特征與當(dāng)代反思

      2022-10-21 09:51:49張尚蓮謝瑾蕓
      關(guān)鍵詞:拜倫梁啟超希臘

      張尚蓮,謝瑾蕓

      (河北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300401)

      在社會(huì)結(jié)構(gòu)與文學(xué)發(fā)展急速轉(zhuǎn)型的時(shí)期,梁啟超以贊助人的獨(dú)特身份、留日學(xué)生的特殊背景以及政治家的主要頭銜,在清末民初的譯事活動(dòng)起到了引領(lǐng)作用,其社會(huì)影響也從翻譯領(lǐng)域延伸至社會(huì)文化各個(gè)層面,如通過推動(dòng)學(xué)者譯介圖書館學(xué)的重要書籍,在中國社會(huì)開啟圖書館學(xué)研究的新天地,真正成為“但開風(fēng)氣不為師”的啟蒙學(xué)者;在小說翻譯中重新定義新女性特質(zhì),強(qiáng)調(diào)女性在挽救民族國家危機(jī)中的杰出作用,引領(lǐng)晚清女性解放;將報(bào)館與國事,即將傳播渠道與國家政治構(gòu)架緊密互聯(lián),通過信息“通塞”觀測(cè)國家強(qiáng)弱,將報(bào)刊歷史推至中心地位;推動(dòng)“新漢學(xué)”與“新史學(xué)”的發(fā)展,后者成為“古史辨運(yùn)動(dòng)”的啟蒙因子;在中國語言哲學(xué)近代轉(zhuǎn)型期間,從理論與實(shí)踐層面對(duì)該領(lǐng)域的歷史產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響……可見,梁啟超的救國實(shí)踐輻射社會(huì)文化各個(gè)領(lǐng)域,觸及社會(huì)意識(shí)啟蒙與新興學(xué)科發(fā)展,在復(fù)雜多變的社會(huì)大背景下,具有豐富的研究價(jià)值。李靜與屠國元就梁啟超翻譯拜倫詩歌《哀希臘》的背景和效果進(jìn)行了多角度的細(xì)致研究,從更為積極的方面肯定其在開啟民智、翻譯救國上做出的顯著貢獻(xiàn),以及實(shí)現(xiàn)“以譯舉政”、構(gòu)建近代民族精神的矚目成就;李兆國概述了梁啟超對(duì)西方學(xué)術(shù)思想和西方文學(xué)作品的譯介活動(dòng),以此點(diǎn)出梁啟超對(duì)西方文化的追求和在文化建設(shè)上的博大胸懷,此外,李兆國進(jìn)一步指出梁啟超在翻譯觀與翻譯策略選擇上的矛盾,通過分析譯文內(nèi)容的風(fēng)格與結(jié)構(gòu),以更為批判的角度指出其“重政治功利、輕文學(xué)價(jià)值”的舊文學(xué)觀念;邊立紅和張弄影同樣看到了梁啟超譯文中強(qiáng)烈的功用性,從操縱論的角度看待梁啟超對(duì)《哀希臘》的改寫,從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三方面指出梁啟超的政治化選材、對(duì)原作者拜倫“豪杰”形象改寫和在文學(xué)文化方面實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文的操縱;羅文軍則將梁啟超與馬君武對(duì)“英雄拜倫”形象的塑造視為“軍國民意識(shí)”與時(shí)代意識(shí)共同影響下的變形;王東風(fēng)通過對(duì)比梁譯與五四運(yùn)動(dòng)期間其他學(xué)者發(fā)表的《哀希臘》著名譯文,指出梁啟超對(duì)此詩的翻譯技法具有保守型而非革命性,在看似“自由”的翻譯表現(xiàn)下,仍受形式與內(nèi)容的限制??梢?,在復(fù)雜的社會(huì)背景下,學(xué)界對(duì)梁啟超的翻譯活動(dòng)持有同樣復(fù)雜的評(píng)價(jià),不同的研究視角也為梁譯作品帶來一定的爭議性。

      經(jīng)分析,在梁啟超(以及其他愛國文人志士)的譯作與創(chuàng)作中,普遍存在著“為我所用”和“為中國讀者所用”的鮮明目的。這種“豪杰譯”的翻譯手段是一個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物,在清末內(nèi)憂外患的動(dòng)蕩環(huán)境中落地并生根發(fā)芽,具有一定合理性。而自“豪杰譯”引入中國社會(huì)以來,褒貶兼具的聲音從未間斷,也在中國逐步強(qiáng)盛的新時(shí)代下,給人們帶來新的反思與啟發(fā)。

      一、梁啟超譯作中的議政功用

      (一) 梁譯詩歌中的“豪杰譯”

      “豪杰譯”指一種“不拘小節(jié)”的大膽譯法,始于日本明治初期的政治活動(dòng)家與新聞?dòng)浾?,為?yīng)“文明開化”的強(qiáng)烈需求和社會(huì)趨勢(shì)而生,旨在強(qiáng)調(diào)小說的政治色彩和啟蒙作用。自留日志士梁啟超將這種翻譯方法引入中國后,“豪杰譯”便在晚清翻譯界盛行開來,著名翻譯家林紓、周桂笙、蘇曼殊等人皆為之效仿。從翻譯技巧上來看,“豪杰譯”指譯者隨意發(fā)揮,或?qū)υ鞯闹黝}、結(jié)構(gòu)、人物等任意改動(dòng),如刪減、替換、增減,最終所呈現(xiàn)的譯文幾近創(chuàng)作。在特殊的歷史時(shí)期下,這種翻譯策略能更靈活地滿足當(dāng)時(shí)人們對(duì)匱乏精神食糧的需求,通過借作者之口說自家思想,以實(shí)現(xiàn)“鼓民力,開民智、興民德”的翻譯目的。

      從翻譯文本的選擇上來看,浪漫主義詩人拜倫(George Gordon Byron,1788—1824) 因在其敘事抒情長詩Don Juan(現(xiàn)譯《唐璜》) 中的片段The Isles of Greece(梁節(jié)譯取名為《端志安》,現(xiàn)全詩譯為《哀希臘》) 與詩篇Giaour(梁譯《渣阿亞》,現(xiàn)譯《異教徒》) 中,抒發(fā)對(duì)希臘民族甘受土耳其近400年壓迫“哀其不爭”的感嘆,兼具文學(xué)性與詩性,為典型的呼喚型文本,從主題、語言與人物形象等諸多層激起了愛國政治家梁啟超的詩歌情懷與革命斗志,并欲譯介給中國民眾,以實(shí)現(xiàn)啟迪民智,挽救危亡的翻譯目的。

      而對(duì)當(dāng)時(shí)大多數(shù)中國讀者來說,拜倫的詩歌語義復(fù)雜、背景陌生,中國讀者難以與之共情。梁啟超在創(chuàng)作政治小說《新中國未來記》時(shí),為進(jìn)一步強(qiáng)化拜倫詩中詩《哀希臘》警醒民族衰亡命運(yùn)、激勵(lì)人民奮抵外辱的作用,通過弟子羅昌口述翻譯詩歌大意,以“豪杰譯”的方式節(jié)譯兩個(gè)小節(jié),同時(shí)對(duì)詩歌內(nèi)容進(jìn)行大量增刪調(diào)整,并增添一定分量的個(gè)人評(píng)論與深情呼吁。

      例如,在梁啟超節(jié)譯的《哀希臘》 兩節(jié)譯文中,第一節(jié)原文形容希臘為“Where grew the arts of war and peace”之地。在此,梁啟超改譯為“你本是和平年代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時(shí)代的天驕”。單句詩句以排比修辭擴(kuò)充為并列兩句,第二人稱“你”無形拉近抒情距離,增強(qiáng)抒情效果;裁剪弱化“arts”之意,并增補(bǔ)“愛嬌”與“天驕”以突出贊美之情;一個(gè)“本”字又帶出無限惋惜。后句“Eternal summer gilds them yet”本呼應(yīng)莎士比亞名句“The eternal summer shall not fade”,在救國意圖濃厚的梁啟超筆下,這份希臘的夏日榮光被增譯成“藝文舊壘,技術(shù)中潮”,意指中國曾經(jīng)在文學(xué)、醫(yī)藥、科技等領(lǐng)域中的輝煌成就,將祖國過去的榮耀與愛國的自豪烘托到頂點(diǎn)。最后兩句“except their sun/is set”的轉(zhuǎn)折語氣在譯文中加以強(qiáng)調(diào),原來的陳述句改譯為感嘆句:“算除卻太陽光線,萬般沒了!”太陽光芒的消失隱喻深陷泥沼的中華,與前文的榮光形成強(qiáng)烈對(duì)比,發(fā)人深省?!叭f般沒了”以口語形式更添一份深切悲痛。

      第二節(jié)原文“And musing there an hour alone”中的“there”指前文提及的希臘“Marathon”一地,梁啟超將整句省去不譯,并增添個(gè)人評(píng)價(jià)“如此好河山”,不僅在文本中指原地山海環(huán)繞的壯美景致,更指被列強(qiáng)炮轟、侵略甚至奪走的中國大好河山。“應(yīng)有自由回照”中“自由”在此處脫離了“freedom”詞義里的個(gè)人因素,更多地指國家的自由。原文“I could not deem myself a slave”的譯文增補(bǔ)了議論抒情,語氣更為強(qiáng)烈:“難道我為奴為隸,今生便了?不信我為奴為隸,今生便了!”一問一答的排比句式增添了原文陳述語句所不具有的情緒調(diào)動(dòng)力與沖擊力。一個(gè)“難道”,一個(gè)“不信”,是梁啟超不甘家國命運(yùn)、決心反抗壓迫的充分體現(xiàn)。

      梁啟超在《新中國未來記》第四回中翻譯了拜倫詩《渣阿亞》數(shù)行,其中同樣進(jìn)行了“豪杰”般大幅度剪裁與改寫,極具抒情與文學(xué)性,有很強(qiáng)的宣傳鼓動(dòng)作用。例如,第一句“Such is the aspect of this shore”譯為“蔥蔥猗,郁郁猗,海岸之景物猗”,通過增譯“蔥蔥”與“郁郁”兩個(gè)疊音詞,濃墨重彩地描繪出希臘海岸蔥郁繁榮的景象,為下文抒情做鋪墊;“l(fā)iving Greece”增譯為“如錦如荼之希臘”,四字成語加上顏色上的鮮艷渲染,將希臘之輝煌展現(xiàn)得栩栩如生;原文形容希臘為“Freedom′s home”,梁啟超增譯為“古代自由空氣所彌漫猗”,以“古代”一詞彰顯古今對(duì)比之意,又以“空氣”來形容“自由”,展現(xiàn)出古希臘的自由精神如空氣一般無所不在;原文“That this is all remains of thee?”中“this”一詞在梁啟超筆下增譯為“汝祖宗之榮光”,將模糊的指代詞通過譯者的翻譯目的得以具體化,古時(shí)的榮耀與今日的境況對(duì)比愈加強(qiáng)烈;最后“That this is all remains of thee?”以反問句發(fā)人深省,梁啟超將其改譯為感嘆句“噫!汝祖宗之光榮,竟僅留此區(qū)區(qū)在人間猗!”,再次以先人創(chuàng)下的輝煌歷史來激勵(lì)今人為國復(fù)仇之情;此外,梁啟超還在譯文多處增添語氣詞,如將原文“This Greece,but living Greece no more!”翻譯為“嗚嗚,此希臘之山河猗!嗚嗚,如錦如荼之希臘,今何在猗?”,譯文兩次增添“嗚嗚”以感悲嘆,句尾也多次增添語氣詞“猗”,以烘托悲痛傷感之情。

      除此兩節(jié)節(jié)譯之外,梁啟超還翻譯了《哀希臘》其他詩節(jié)中的數(shù)條詩句。如第16 節(jié)第5 至6行“a land of slaves shall ne′er be mine——dash down yon cup of Samian wine!”譯為“奴隸的土地,不是我們應(yīng)該住的土地;奴隸的酒,不是我們應(yīng)該飲的酒!”借小說主人公李去病之口,表達(dá)絕不讓祖國與人民淪為奴隸的豪情壯志,多處警醒國人擺脫民族屈辱,奮起救國。

      這種過濾、改寫乃至誤讀成功傳遞乃至放大了原文中關(guān)于推翻封建專制、抵御異族入侵、挽救民族危亡的情緒與效果,在時(shí)人特別是青年讀者的生活與內(nèi)心掀起一股“拜倫熱”。不論是《哀希臘》詩歌本身還是“豪杰譯”翻譯策略的運(yùn)用,不論是領(lǐng)頭詩歌翻譯還是投身小說創(chuàng)作,梁啟超都以此為工具和途徑,追根溯源,其目的在于“發(fā)表區(qū)區(qū)政見”,由此可窺見其“以譯舉政”的翻譯行為價(jià)值取向。

      (二) 梁譯小說中的讀者偏向

      相較于翻譯策略上的“大膽”,梁啟超的西方小說譯本在傳播目的與讀者導(dǎo)向的雙重影響下,具有明顯的本土化特征與強(qiáng)烈的社會(huì)政治功用,在表現(xiàn)手法上更為“保守”,例如通常沿用中國傳統(tǒng)的章回白話小說體,使用目標(biāo)讀者熟悉的敘述方式和整體風(fēng)格,以影響更為廣泛的讀者群體。

      1902 年,半通日文的梁啟超借森田思軒翻譯的日譯本(該譯本也由英譯本轉(zhuǎn)譯而來),翻譯法國近代著名科幻作家凡爾納創(chuàng)作的冒險(xiǎn)小說《兩年假期》 (譯名為《十五小豪杰》)。小說以“調(diào)寄摸魚兒”的詞牌開篇,編撰對(duì)仗工整的詩句作為回目,并以全知全能的敘述視角和通俗易懂的白話文,賦予譯文較強(qiáng)的文學(xué)感染力。例如,在該篇第二段開頭,梁啟超用“看官,你道這首所講的是什么典故呢,話說……”吸引讀者目光,在篇章末尾又增加“預(yù)知后事如何且聽下回分解”的中國古代白話小說套話,讓讀者與敘述者皆為顯化,具有中國傳統(tǒng)白話小說的典型特征,符合讀者的期待視野。

      同樣,為解決《哀希臘》對(duì)中國讀者來說詩體陌生、在中國讀者群體中難以傳播的問題,梁啟超采用“曲本”的形式,效仿游吟詩人吟誦的唱詩,以“沉醉東風(fēng)”與“如夢(mèng)憶桃源”曲牌填譯第一節(jié)與第三節(jié)。為處理這種詩歌中的異質(zhì)特征,馬君武、胡適、蘇曼殊等其他《哀希臘》名譯譯者也分別以七言、騷體和五言為架構(gòu),試圖平衡異質(zhì)性與本土化之間的距離。

      譯文章節(jié)的選擇同樣融入梁啟超譯事活動(dòng)的考量范圍。梁啟超曾在刊載于《新小說》 第3 號(hào)的《新中國未來記》第四回指出,考慮到“嗣以太難,迫于時(shí)日,且亦嫌其冗腫”,《端志安》僅譯三折,又在印刷時(shí)去掉一折。剩下如后人所見的兩折可謂最能體現(xiàn)梁啟超的民族情感,其為救國救民的“慘淡經(jīng)營之心力”可見一斑。

      在不斷地關(guān)注和肯定信息技術(shù)的優(yōu)勢(shì)后,人們開始回歸教育人文關(guān)懷的本質(zhì),反思在信息化教學(xué)中過多關(guān)注人機(jī)交互造成的師幼間情感缺失。認(rèn)為“師幼互動(dòng)所蘊(yùn)含的教育智慧及人與人之間的信任、鼓勵(lì)、關(guān)懷等溫情永遠(yuǎn)是教育教學(xué)的重要組成部分[6]”,教師自身的人格魅力會(huì)對(duì)幼兒產(chǎn)生積極影響,可以通過語言和體態(tài)語去傳遞情感,形成互動(dòng)。師幼互動(dòng)的教學(xué)靈活性也可以彌補(bǔ)教學(xué)軟件固定程式對(duì)教學(xué)的制約。

      此外,根據(jù)《佳人奇遇》譯文時(shí)在《清譯報(bào)》連載時(shí)遇到的篇幅問題,為避免在有限的報(bào)刊連載篇幅下再次出現(xiàn)“語氣未完,戛然中止”的割裂問題,梁啟超在翻譯《十五小豪杰》時(shí),有意將原日譯本中的十五回進(jìn)一步分割成“約倍于原譯”的章回,以實(shí)現(xiàn)長篇小說在報(bào)紙上連載的完整性,提高讀者閱讀體驗(yàn),也為西方小說逐漸融入中國社會(huì)提供了緩沖。

      為實(shí)現(xiàn)民眾啟蒙與民族救亡,包括《佳人奇遇》 《十五小豪杰》和《世界末日記》在內(nèi)的日本與歐美文學(xué)資源皆為梁啟超所用,意在借政治小說的“不可思議”之力,“寄托書中之人物,以寫自己之政見”。例如,梁啟超曾通過改寫、發(fā)揮以及增添個(gè)人閱讀心得的方式,從日文轉(zhuǎn)譯英國短篇“語怪”小說《俄皇宮中之人鬼》,建構(gòu)故事背后的政治寓言,以揭示專制困境??梢姡簡⒊姆g活動(dòng)脫離單純的文學(xué)審美與翻譯研究,服務(wù)于社會(huì)活動(dòng),具有強(qiáng)烈的社會(huì)功用性。翻譯的作用在梁啟超筆下已然上升至關(guān)乎民族復(fù)興、國家存亡的高度。

      其實(shí),梁啟超早在《論譯書》中就曾指出,優(yōu)秀的譯文需滿足“學(xué)”通與“文”通兩點(diǎn),即譯文表述正確、全文通順流暢。其翻譯觀與一年后嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”之說有共通之處:兩者均認(rèn)為“信”應(yīng)排在首位;梁啟超在佛典翻譯研究上也成果頗豐,主張兼顧直譯與意譯,并進(jìn)一步指出意譯的失誤大過直譯的弊端。然而,無論從忠實(shí)還是對(duì)等的角度來看,梁啟超在翻譯實(shí)踐中所產(chǎn)出的譯文都不能稱得上“善譯”。

      可見,在“中體西用”思想的影響下,梁啟超雖在文學(xué)翻譯上持有與當(dāng)代較為一致的翻譯認(rèn)識(shí)與理論建樹,但由于將拜倫詩歌譯介視為救國勵(lì)民的輿論宣傳工具,梁啟超在翻譯實(shí)踐中更講求具有自由度與創(chuàng)造性的“豪杰譯”,通過“譯意不譯詞”來進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)社會(huì)效應(yīng)。由此看來,梁啟超的文學(xué)翻譯活動(dòng)更像一場政治活動(dòng),梁啟超也更多地承擔(dān)著政治家而非藝術(shù)家的職責(zé),其對(duì)原文內(nèi)容的改寫不可避免。

      二、特殊環(huán)境下的復(fù)雜評(píng)價(jià)

      “文章合為時(shí)而著”,譯事活動(dòng)更是如此。梁啟超對(duì)拜倫的選擇以及對(duì)其詩歌的譯介源于特殊的時(shí)代背景,具有鮮明的救亡目的。

      梁啟超生長于光緒年間(1875—1908),自幼受傳統(tǒng)文史與愛國故事的熏陶,能吟誦講述亡宋、亡明國難之事的激昂詩篇,自此種下憂國憂民情感的種子。在成長過程中,梁啟超親眼見證祖國不斷遭受帝國主義的欺辱與蹂躪,又受康有為改革主張與變法理論的影響,因此放棄入仕為官之路,投身改良救國、振興中華的事業(yè)。然而,救國之路仍不平坦。作為維新派核心成員與戊戌變法領(lǐng)袖,梁啟超在親自參與的愛國運(yùn)動(dòng)中失敗。痛定思痛,他懷著“以天下為己任”的士大夫之情,從政治啟蒙轉(zhuǎn)為思想啟蒙,從激進(jìn)變法轉(zhuǎn)為國民性改造??梢?,翻譯活動(dòng)所發(fā)生的特殊的歷史語境會(huì)塑造不同的譯文表現(xiàn)形式。

      放眼社會(huì)大背景,清末翻譯事業(yè)起步并不晚。據(jù)梁啟超起草、李瑞棻上奏的《奏請(qǐng)推廣學(xué)校,設(shè)立譯局、報(bào)館折》記載,自洋務(wù)運(yùn)動(dòng)以來,中國設(shè)有京師同文館,培養(yǎng)專門處理外交事務(wù)的外語翻譯人才;江南制造總局內(nèi)設(shè)翻譯館,注重工程科技類書籍翻譯;上海制造局翻譯的介紹世界地理的《灜環(huán)志略》更可謂梁啟超對(duì)于西方政治文化的啟蒙書;在華教會(huì)機(jī)構(gòu)也為傳教而積極譯介大量西方科技知識(shí)。然而,這些努力在現(xiàn)實(shí)面前不堪一擊。

      在清末民初緊迫的社會(huì)危機(jī)下,中國有志青年的革命思潮正盛,是滿懷啟蒙理想與救國熱情的群體?!遏斞溉返谝痪碓赋?,當(dāng)時(shí)“凡有叫復(fù)仇和反抗的,便容易惹起感應(yīng)?!笨梢?,當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子與廣大群眾充滿革命救國的熱誠,心中卻缺乏有力的精神標(biāo)桿。

      作為19 世紀(jì)浪漫思潮影響下的著名詩人,拜倫的作品中具有鮮明的反抗精神與時(shí)代印記,這股反對(duì)封建壓迫、宣揚(yáng)民族獨(dú)立的“拜倫主義”(Byronism) 最易引起奴役狀態(tài)下弱小民族知識(shí)分子的共鳴。

      拜倫這位西方詩人在中國近代所享有的較高的熱度與形象的拔高是中國愛國文人的有意之舉。梁啟超在首次將拜倫引入中國時(shí),刻意忽略乃至隱藏了拜倫的負(fù)面形象,將拜倫對(duì)希臘的復(fù)雜個(gè)人情感轉(zhuǎn)化為追求民主自由的英勇無私,塑造出“豪俠”的正面形象,以現(xiàn)實(shí)通過偶像與榜樣的力量改造國民的目的。

      偶像的力量同樣延伸至文學(xué)形象之中。拜倫的長詩《唐璜》《恰爾德·哈羅爾德游記》(Childe Harold's Pilgrimage) 以及一系列具有史詩風(fēng)格的東方敘事詩是英雄主義、犧牲主義與反抗精神的代表之作,它們均以反對(duì)外族壓迫、歌頌獨(dú)立自由為主題,塑造了一批“拜倫式英雄”,這些文學(xué)人物從側(cè)面強(qiáng)化個(gè)人在反對(duì)民族壓迫上的重要作用,是民族情緒的催化劑。

      《哀希臘》的影響力更延伸至其他文學(xué)創(chuàng)作中。自馬君武第一次將“哀”字引入此詩譯名后,這一標(biāo)題模式便被近代知識(shí)分子所沿用與再創(chuàng)造,唯美詩人、翻譯家陸志韋的譯詩《哀波蘭》、陳獨(dú)秀在《新青年》雜志女子問題欄目的撰文《哀青年》、浪漫主義革命詩人蔣光慈創(chuàng)作的《哀中國》、馬君武在九·一八事變后寫下的《哀沈陽》等文學(xué)作品皆成為致力于救國救民的強(qiáng)烈象征符號(hào)。

      鑒于梁啟超的翻譯與創(chuàng)作活動(dòng)都為追求國家民主自由的政治理想而進(jìn)行,梁啟超與拜倫的理念在某種程度上不謀而合。梁啟超對(duì)拜倫詩歌的翻譯和對(duì)拜倫英雄形象的構(gòu)建帶頭掀起了近代中國知識(shí)分子界長達(dá)百年的“拜倫熱”,拜倫詩篇尤其是《哀希臘》更是屢譯不輟??梢?,不論是拜倫本人形象還是其詩文,都成為特殊年代下鮮明的救亡符號(hào),背負(fù)著沉重的政治目的與社會(huì)功用。

      正因如此,梁啟超在這種譯介熱潮下產(chǎn)出的翻譯作品多為后世人詬病,在當(dāng)時(shí)更受到了王國維等人的批判,稱其“本不知學(xué)問為何物,而但有政治上之目的”,梁啟超本人也在晚年對(duì)這種無選擇、無組織的“梁啟超式輸入”做出自我反省。

      總而言之,《哀希臘》作為一種特殊而珍貴的文化資源,從梁啟超最初的節(jié)選譯介,引發(fā)“拜倫熱”潮,到馬君武、蘇曼殊、胡適、胡懷琛、聞一多等人對(duì)全詩的重視和重新解讀,復(fù)譯浪潮從晚清蔓延至“中華民國”成立,再延伸至五四運(yùn)動(dòng)前后,期間譯者均在不同程度上聚焦于民眾啟蒙與民族救亡,通過犧牲原有的詩歌藝術(shù)審美,強(qiáng)化政治意識(shí)與救國象征,寄托個(gè)人乃至群體的政治情思。

      在內(nèi)憂外患的大環(huán)境壓力中,以梁啟超為代表的近代知識(shí)分子針對(duì)《哀希臘》所進(jìn)行的孜孜不倦的本土化譯介是對(duì)翻譯救國的嘗試。他們所欲實(shí)現(xiàn)的,是創(chuàng)作覺世之作,而非傳世之精品。

      三、新時(shí)代背景下的譯事反思

      “豪杰譯”是在國門初開時(shí),譯者為照顧讀者的理解與接受能力而借鑒并采用的特殊翻譯策略,實(shí)質(zhì)上是特殊歷史時(shí)期的產(chǎn)物;置于翻譯的歷史發(fā)展階段來說,“豪杰譯”僅是一個(gè)國家和民族在面臨國內(nèi)外社會(huì)環(huán)境急速變化、面對(duì)強(qiáng)烈文化沖擊的情況下所面臨的一個(gè)暫時(shí)的、必經(jīng)的翻譯發(fā)展時(shí)期,需要將其置于民族危亡、民智未開的特定時(shí)代背景來評(píng)價(jià)。梁啟作為“曾為中國翻譯史上第一個(gè)文學(xué)翻譯高潮的到來做出過不可磨滅的貢獻(xiàn)”的翻譯家,其翻譯活動(dòng)及其帶來的社會(huì)影響并不能證明“豪杰譯”的翻譯策略在當(dāng)代具有同樣的價(jià)值和作用。

      如今的中國早已擺脫迫在眉睫的民族危機(jī),翻譯事業(yè)有著更寬廣的發(fā)展道路:翻譯理論在發(fā)展過程中不斷細(xì)化成熟,世界范圍內(nèi)的文學(xué)發(fā)展與交流為中國提供了令人眼花繚亂的文庫,外界信息的傳播渠道與媒介種類更加豐富,翻譯事業(yè)獲得更豐厚的資金支持與政策重視,承擔(dān)譯介工作的人也不止局限于當(dāng)年那一小部分擁有稀缺教育資源的文人與社會(huì)活動(dòng)家,更多學(xué)習(xí)外語、熱愛翻譯的普通人群投入到各領(lǐng)域文字與思想的選擇和翻譯中來。中國當(dāng)代翻譯活動(dòng)可以從梁啟超引領(lǐng)下的清末民初時(shí)期的翻譯活動(dòng)中獲得一定啟發(fā)與反思:

      首先,復(fù)雜多樣的閱讀群體和翻譯文本要求當(dāng)代翻譯的程度和策略需要通過不同的翻譯目的和受眾群體做出區(qū)分:譯者在處理文學(xué)作品時(shí)應(yīng)充分相信當(dāng)代讀者的感知水平和鑒賞能力,盡量保留全文篇幅,還原原文氣質(zhì),避免為多余的考慮而裁剪更換原文中的新鮮異質(zhì)成分;在處理通識(shí)讀本、新聞編譯等文體時(shí),則需堅(jiān)持譯語文化本位,為讀者做第一步的篩選與重組,呈現(xiàn)重點(diǎn)清晰的高質(zhì)量信息文本;包括影視劇、短視頻、綜藝、電影等娛樂視頻在內(nèi)的字幕翻譯要求譯者對(duì)兩國文化具有更靈活的轉(zhuǎn)換技巧,用更加本土化的詞匯對(duì)語言進(jìn)行雙向翻譯;為滿足外語閱讀水平較高的讀者群體,譯者與出版社還可以在原版全文引進(jìn)的基礎(chǔ)上,通過增加部分注釋和背景介紹,將初步理解和欣賞的主動(dòng)性歸還給讀者。

      再者,隨著改革開放的不斷推進(jìn)和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的逐步發(fā)展,中國社會(huì)話語體系在外來詞匯和網(wǎng)絡(luò)詞匯的影響下愈加充實(shí)和豐富,同時(shí)也面臨著民族語言純潔性的困境。例如,梁啟超在《飲冰室合集》中使用了161 個(gè)日語轉(zhuǎn)譯術(shù)語,其中有141 個(gè)如“金字塔”“歐洲列強(qiáng)”“意大利”“法律”“國民”“主權(quán)”“地球”等名詞因此進(jìn)入中國話語體系,帶來先進(jìn)概念,對(duì)國民思想和社會(huì)民主產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。由英語“bully”音譯而來的網(wǎng)絡(luò)熱詞“霸凌”一度被社會(huì)廣泛討論并進(jìn)入語言體系,引起中國社會(huì)對(duì)青少年暴力事件的重視,也是異質(zhì)音譯詞語更新話語體系的當(dāng)代體現(xiàn)。因此,經(jīng)時(shí)間檢驗(yàn)過的外來音譯詞匯能夠?yàn)橹形膸碓丛床粩嗟母拍钆c活力,但譯者不能為刻意實(shí)現(xiàn)譯文的新鮮感,而忽略已有中文對(duì)應(yīng)詞語,不加選擇地使用外文音譯詞或日益膨脹的網(wǎng)絡(luò)熱詞,避免中文在紛雜內(nèi)外沖擊和變化下的變質(zhì)。

      此外,文化交流的重點(diǎn)需從清末時(shí)期大力引進(jìn)吸收國外技術(shù)和文化轉(zhuǎn)換到建立在文化自信之上的中華優(yōu)秀文化“出?!敝稀X巾殞W(xué)習(xí)外界知識(shí)以保全自身的時(shí)代已然過去,當(dāng)代譯者的工作重點(diǎn)將放在如何從文化、科技、商業(yè)、旅游等諸多方面更生動(dòng)全面地展示一個(gè)從古至今綿延千年、豐富多彩的中國,將中國從外界信息的被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變成自身文化的全球影響者。

      從模仿英日主張立憲,到效仿法蘭西“走向共和”,再到中國共產(chǎn)黨的成立與社會(huì)主義制度的逐步探索、構(gòu)建與完善,中國在翻譯發(fā)展的過程中也從全面效仿吸收,逐漸過渡到融入中國歷史文化內(nèi)涵、發(fā)出自信特色的中國聲音。今昔對(duì)比之間,變的是時(shí)代背景、國家地位和翻譯途徑,不變的是通過翻譯活動(dòng),超越文明沖突與隔閡,實(shí)現(xiàn)文化平等互鑒的心態(tài)與決心。

      猜你喜歡
      拜倫梁啟超希臘
      梁啟超中國通史撰述略考
      梁啟超:成為一個(gè)不惑、不憂、不懼的人
      海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:26:12
      從“碰碰船”到希臘火
      尋找最美一抹藍(lán)——希臘紀(jì)行
      希臘Baiser餐吧
      金訶 希臘浪漫之旅
      拜倫擰巴的情感世界
      梁啟超的婦女觀研究
      惠勒與電風(fēng)扇
      知命與努力:作為“新民”的梁啟超
      渑池县| 汉寿县| 手游| 黄浦区| 滨州市| 黄龙县| 乌鲁木齐市| 融水| 论坛| 麻阳| 阳朔县| 弥渡县| 景泰县| 渭源县| 芜湖县| 临澧县| 巫山县| 洛隆县| 清涧县| 巧家县| 彭山县| 宜都市| 樟树市| 宝山区| 临泉县| 利川市| 珠海市| 霍邱县| 克东县| 井研县| 十堰市| 东宁县| 新疆| 读书| 多伦县| 开阳县| 厦门市| 余江县| 潜山县| 贡山| 远安县|