● 潘彩霞
2022年,人民文學(xué)出版社迎來71歲生日,直播活動中,95歲的“建社元老”文潔若出鏡。觀眾直呼:“譯界大咖!”
“大咖”名副其實。筆耕70余載,她是翻譯日文小說最多的中國翻譯家,川端康成、芥川龍之介等日本作家的作品,很多都是由她帶到中國讀者面前的;年過花甲,她和丈夫蕭乾合譯了被稱作“天書”的《尤利西斯》,譯作一問世便引起轟動,她也因此被中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”。
▲ 文潔若與蕭乾
“只要身體允許,我就不會放下手中的筆,我要一直不停地寫下去?!痹谒淖值淅?,只有“寫作”,只有“翻譯”。
文潔若祖籍貴州,家族自其祖父始扎根京城。父親是駐日外交官,1934年,他把全家接到日本,這年,文潔若7歲。
文潔若的父親重視教育,給她請過家庭教師,還經(jīng)常給她買日文的小人書,并引導(dǎo)她說:“你把圖中的字變成中文,這就是翻譯。”有次,父親帶她去書店,指著《尤利西斯》的日譯本說:“你看,日本人連那么難懂的書都翻譯出來了,要是你用功搞翻譯,將來把自己的名字印在書上多好!”
文潔若的心中,就這樣埋下了從事翻譯事業(yè)的種子。
1936年,日本發(fā)生政變,一家人回到北京,文潔若進(jìn)入一所日本小學(xué)讀書,她是班里唯一的中國學(xué)生。父親因種種變故失業(yè),家中生活變得艱難。文潔若穿著姐姐的舊大衣上學(xué),衣擺拖地,遭到同學(xué)的恥笑,但她毫不在意,只管發(fā)憤讀書,每年都上臺領(lǐng)優(yōu)等生獎。
父親也時時督促她。從四年級開始,父親要求她把一套《世界小學(xué)讀本》的日譯本轉(zhuǎn)譯成中文。每晚,兩個人面對面坐著,父親讀書,文潔若翻譯。萬籟俱寂中,她走進(jìn)了一個個斑斕世界。這套小學(xué)讀本共有10本書,4年后,這套書的翻譯終于完成,這是文潔若最早的“作品”。
13歲時,文潔若進(jìn)入天主教圣心學(xué)校,學(xué)習(xí)英文和法文。學(xué)費是靠變賣家產(chǎn)交的,她體恤父親,加倍努力學(xué)習(xí)。那段時間,她僅有的一雙鞋,就是四姐的卸了冰刀的舊冰鞋。但沒過多久,她還是因家中拮據(jù)輟學(xué)了。半年后,大姐工作,為她交了學(xué)費,她這才到輔仁大學(xué)附屬中學(xué)做了旁聽生。
1946年,文潔若考入清華大學(xué)外文系。那時,她身邊家境好的同學(xué)們,身穿皮大衣,每周看兩次電影,但她一點兒也不羨慕,日日以圖書館為家。
“功課拔尖兒”,就是她的驕傲。為了練筆,她將郭沫若的《女神》翻譯成英文,心無旁騖地馳騁在翻譯的世界里。她還選了好幾門高年級的課,時間對她來說總是不夠用。在校園里,每遇喁喁私語的情侶,她就想:“我可沒有那份兒工夫?!?/p>
大學(xué)畢業(yè)后,文潔若進(jìn)入三聯(lián)書店,當(dāng)了一名校對員。在三聯(lián)工作時,文潔若是出了名的認(rèn)真,校對翻譯稿時,她會特地找來原著,把稿件中漏譯、誤譯的地方一一指出來。
因為業(yè)務(wù)能力得到認(rèn)可,1951年,人民文學(xué)出版社成立時,文潔若被調(diào)了過去。有一天,副社長樓適夷拿著一部日譯本,請她提建議。對她提出的建議,樓適夷全部采納,并安排她翻譯日文小說《日本勞動者》。
受到鼓勵后,文潔若滿懷激情投入翻譯工作,至于人生大事,她從未考慮。直到2年后,她遇到了蕭乾。
1953年,文潔若編校一部英文轉(zhuǎn)譯的蘇聯(lián)小說,校樣改到第五遍仍不能付梓,于是她前去請教剛剛調(diào)來人民文學(xué)出版社的蕭乾。
那是文潔若第一次見到蕭乾。面前的大作家、大記者,講話詼諧幽默,她許久未能改好的句子,經(jīng)他一潤色,立刻生動起來。更難得的是,對她這個小編輯,他給予了充分的耐心和鼓勵,這讓她非常感動。
蕭乾的學(xué)識吸引了文潔若,此后,她便經(jīng)常去請教。隨著交往增多,他們驚奇地發(fā)現(xiàn),彼此有太多共同愛好,都喜歡羅曼·羅蘭、狄更斯,都愛聽莫扎特的《安魂曲》。
文潔若逐漸意識到,在翻譯上,蕭乾既是向?qū)?,也是知音。不顧他比她?7歲,1954年,他們結(jié)婚了。雇了一輛三輪車,文潔若把衣服和書拉到蕭乾家,沒有儀式,也沒有通知任何人,新婚之夜,她還在燈下看翻譯稿的校樣。蕭乾不由感嘆:“你來這世間,就是為了搞翻譯的?!?/p>
有了蕭乾這個導(dǎo)師,文潔若進(jìn)步神速,除了完成出版社的工作任務(wù),還利用業(yè)余時間翻譯日文、英文小說。那時,她的效率非常高,翻譯3萬字的日文小說,約一周就能完成。
她的文字也變得灑脫又精準(zhǔn),好幾位有名望的譯者都對她加工過的稿子表示滿意:“一個零件也不丟?!痹谖臐嵢魩酉?,蕭乾也翻譯了《好兵帥克》等經(jīng)典著作。
夫妻倆正攜手共進(jìn)時,政治運動不期而至,蕭乾一度被下放農(nóng)場。作為業(yè)務(wù)骨干,文潔若保住了飯碗,負(fù)責(zé)日本文學(xué)編輯工作。
要贍養(yǎng)母親,照顧患病的三姐,撫養(yǎng)三個孩子……那段時間,文潔若拼命接翻譯活兒掙外快,幾乎每天都要在小廚房的案板上工作到凌晨兩點。多年后,憶起往事,蕭乾由衷地說:“在我心里,她是個超人?!?/p>
經(jīng)文潔若之手,川端康成等日本作家的作品的中文譯本不斷面世。意氣風(fēng)發(fā)的她,還協(xié)助蕭乾完成了包括《未帶地圖的旅人》在內(nèi)的幾十萬字的代表作品。成就得到認(rèn)可,1985年,她受邀赴日,研究日本近現(xiàn)代文學(xué)。
1990年,文潔若結(jié)束了退休后的返聘工作,回家休息。一個月后,時任譯林出版社社長的李景端上門,請他們夫婦翻譯愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的小說《尤利西斯》。這部書以晦澀難懂著稱,80歲的蕭乾斷然拒絕,認(rèn)為“搬這座大山太自不量力”。63歲的文潔若卻雄心勃勃,多年來,因工作需要,她翻譯日文小說較多,業(yè)余時間翻譯的英文作品,沒有一部是名著,她想啃下這塊“硬骨頭”。她還記得父親對她的教導(dǎo)和鼓勵,想將已故父親的期許變?yōu)楝F(xiàn)實。
為了說服蕭乾,文潔若先翻譯了一章,給他試閱?!暗赘暹€不錯,潤色起來不費事?!笔捛@才同意參與這項工作。在給兒子的信中,他說:“翻譯這部奇書,是近半個世紀(jì)的文學(xué)姻緣中,最值得大書一筆的事?!彼钠诖c喜悅溢于言表。
從此,“一對老人,兩個車間”,每天工作十五六個小時。有文潔若的三姐做后盾,他們經(jīng)常半個月不下一次樓。為了避免被打擾,他們還在家門上貼了一張紙條:“疾病纏身,仍想工作;談話請短,約稿請莫?!?/p>
翻譯時,文潔若是“火車頭”,負(fù)責(zé)“信”,蕭乾則力求做到“雅”和“達(dá)”。歷時4年多,百萬字的《尤利西斯》中文全譯本終于完成,甫一出版便成為文壇一件盛事,李景端激動地說:“這是一個奇跡,是一個珍品!”
“那4年是一生中最愉快的日子?!薄队壤魉埂烦蔀槭捛臀臐嵢簟矮I(xiàn)給對方的最生動的一首愛情詩”。
1999年,蕭乾去世,在國外的兒女勸文潔若去小住,她回答:“我哪里走得開?你爸爸身后的事,10年也做不完?!?/p>
把往事折疊好,古稀之年的她馬不停蹄地整理蕭乾的書信、回憶錄、散文集,《微笑著離去——憶蕭乾》《余墨文蹤》相繼出版。蕭乾的“身外之物”,她都捐贈給了圖書館、文學(xué)館,她只把他留在夢里,留在心底。
文潔若獨自住在他們的“后樂齋”里,守著一方書桌、一部電話,安靜地寫作、翻譯。每當(dāng)她伏案時,櫥柜頂上,年輕的蕭乾正歪著腦袋,笑嘻嘻地注視著她。
“很多人都覺得翻譯工作挺辛苦的,但我就是樂此不疲。對于游山玩水、看電影、看戲,我都沒有興趣,我就是喜歡翻譯、寫作。”沒有電視,沒有電腦,沒有手機(jī),餐食極簡,“苦行僧”一樣的日子,文潔若卻自得其樂。多年來,究竟翻譯了多少作品,她已經(jīng)記不清了,只有讀者知道,從大名鼎鼎的川端康成到鮮為人知的三浦綾子,她推介過的日本作家,已經(jīng)能列出一大串。
坐在老舊的書桌前,耄耋之年的文潔若筆耕不輟。桌上的月歷本,每一個方格里,都標(biāo)注著她當(dāng)天翻譯的字?jǐn)?shù),記錄幾乎沒有間斷。窗外,四季變換;書桌上,稿紙更迭。唯一不變的,是她對翻譯的熱情,是她筆下工工整整的一撇一捺。
幾十年來,文潔若堅持用手寫方式翻譯?!半m然累,但是心里踏實?!彼斡浭捛慕虒?dǎo):“翻譯并不是單純的語言轉(zhuǎn)錄,而是要把其背后的文化理念表現(xiàn)出來,使讀者在精神上有所收獲?!?/p>
在文潔若的心里,蕭乾從未離開,每當(dāng)贈書給他人時,她總是鄭重地蓋上兩個人的印章。她豪邁地表示:“我也會像蕭乾那樣,寫到拿不動筆的那一天!”
文潔若始終對筆下的文字懷揣敬畏。翻譯芥川龍之介和井上靖的作品前,她認(rèn)真閱讀了巴金、沈從文等作家的小說,力求譯文的語言貼近文學(xué)大家的氣質(zhì)和風(fēng)格。翻譯幸田露伴的《五重塔》時,她又把“三言”“二拍”等明清小說看了一遍。讀者的反饋是最真實的,“翻譯五顆星”是對她的最大褒獎。
“有翻譯,我就心滿意足?!泵刻煸绯?,文潔若都準(zhǔn)時坐在書桌前。2020年,她不慎摔倒,導(dǎo)致右手手腕骨裂。在這一天的“小方格”里,她用左手寫下請假事由:去醫(yī)院。
在親友勸說下,她接受現(xiàn)實,請了保姆。這一年,她93歲,同時翻譯著5部書稿。手傷稍一恢復(fù),文潔若又投入到翻譯中。在保姆眼里,她是一個“小學(xué)生”,每天要做作業(yè),還要被催稿。是啊,精力充沛,干勁十足,唱起日文兒歌,那樣興奮,那樣快樂,可不就是當(dāng)年那個小姑娘么!
激情在,夢想在,生命就永遠(yuǎn)年輕。“我要翻譯到100歲!”對此,文潔若很有信心。