2013年,習(xí)近平總書記提出“一帶一路”倡議,倡導(dǎo)通過加強(qiáng)全球互聯(lián)互通,建設(shè)更好的全球發(fā)展伙伴關(guān)系,實(shí)現(xiàn)全球共同繁榮發(fā)展。2023年,“一帶一路”倡議即將迎來十周年?;厥资?,當(dāng)初的愿景已逐步變成現(xiàn)實(shí),中國與“一帶一路”相關(guān)國家共同取得了許多實(shí)實(shí)在在的成果。外語教學(xué)與研究出版社(以下簡(jiǎn)稱“外研社”)的海外布局工作也在此期間,揚(yáng)帆出海。
作為北京外國語大學(xué)創(chuàng)辦并主管的出版社,從1983年與牛津大學(xué)出版社簽署第一項(xiàng)版權(quán)貿(mào)易協(xié)議至今,外研社的國際合作工作已有40個(gè)年頭,是中國最早開展國際合作的出版社之一。打造了《新概念英語》《新標(biāo)準(zhǔn)英語》《書蟲》《大貓》《麗聲》《多維閱讀》等一系列明星產(chǎn)品,以及一批非通用語國際合作精品圖書;《中華思想文化術(shù)語》《中國文化讀本》《中國經(jīng)濟(jì)改革發(fā)展之路》《走遍中國》等一批代表國家水準(zhǔn)、傳承中華文明、反映時(shí)代風(fēng)貌的精品圖書以多語種形式輸出海外。除中國主題文化和國際中文類產(chǎn)品外,外研社原創(chuàng)英語教材和分級(jí)讀物如“悠游”系列、“麗聲北極星”系列等輸出到阿拉伯、東南亞等國,外研社國際合作伙伴已從歐美、東南亞擴(kuò)展到“一帶一路”沿線眾多國家,與700多家國際出版機(jī)構(gòu)及300多位海外作者建立了合作。外研社已成為中國國際化程度最高、國際合作項(xiàng)目最多的文化教育出版機(jī)構(gòu)之一。
40多年來,外研社從“引進(jìn)來”到“走出去”,取得了豐碩的國際合作成果。截至2021年底,外研社累計(jì)版權(quán)輸出近1500余種,涵蓋46個(gè)語種,合作伙伴分布于58個(gè)國家和地區(qū),境外版稅收益3000多萬元人民幣,取得了突出的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,連續(xù)7次入選“國家文化出口重點(diǎn)企業(yè)”,并獲得“新聞出版走出去先進(jìn)單位”“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”“首都新聞出版廣電走出去示范企業(yè)”等重要榮譽(yù)。
外研社踐行“記載人類文明,溝通世界文化”的使命,推動(dòng)中外文明互鑒,促進(jìn)民心相通?!耙粠б宦贰背h提出之后,外研社立足黨和國家文化事業(yè)發(fā)展大局,加快走出去步伐,探索市場(chǎng)和業(yè)務(wù)的國際化,把海外布局設(shè)點(diǎn)列為重要工作。
經(jīng)過多輪考察和嚴(yán)密論證,外研社選擇合作歷史最悠久、業(yè)務(wù)關(guān)系最深厚的英國,作為海外布局的初始嘗試。2015年9月,外研社與英國牛津布魯克斯大學(xué)共同成立牛津布魯克斯大學(xué)孔子學(xué)院,這是全球首家由國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)和國外大學(xué)共建的孔子學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱“牛津孔院”)。
牛津孔院除履行常規(guī)的漢語教學(xué)、文化傳播職能外,依托牛津國際出版研究中心及外研社在中英出版領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)資源,著力打造出版特色活動(dòng),推動(dòng)中英文化合作交流,是全球唯一具有出版特色的孔子學(xué)院。截至2021年底,牛津孔院共開設(shè)了18種中文課程,學(xué)生人數(shù)超過2500名,先后為牛津7所中小學(xué)提供中文教學(xué)和中國文化體驗(yàn)活動(dòng),其中迪考特女子中學(xué)的教學(xué)點(diǎn)于2022年被中國國際中文教育基金會(huì)正式批準(zhǔn)為“孔子課堂”。牛津孔院還為牛津布魯克斯大學(xué)出版系學(xué)生開設(shè)了“漢語與中國文化”選修課。在國際中文考試方面,牛津孔院作為當(dāng)?shù)匚ㄒ坏腍SK考試點(diǎn),是疫情期間英國為數(shù)不多的可以通過線上參加考試的考點(diǎn),考生不僅遍布全英,還吸引了國際考生的參與。運(yùn)營6年間,牛津孔院工作卓有成效,累計(jì)舉辦超過360場(chǎng)文化活動(dòng),參與人數(shù)超過22000人;打造了如中歐國際學(xué)術(shù)出版研討會(huì)、“中國出版之旅”特色夏令營項(xiàng)目等品牌項(xiàng)目;牛津孔院每年還參與倫敦國際書展、牛津文學(xué)節(jié)等國際出版界盛事,力促中英出版的立體化合作。
自2018年舉辦首屆論壇以來,聯(lián)盟年度論壇已經(jīng)成為匯聚中外出版人經(jīng)驗(yàn)和智慧的專業(yè)性交流平臺(tái),并連續(xù)寫進(jìn)中國—中東歐國家合作綱要。2021年9月,在北京舉辦了以“深化出版合作互惠,助力文明交流互鑒”為主題的第四屆聯(lián)盟論壇。外研社將不斷完善合作機(jī)制,實(shí)現(xiàn)資源互通和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),通過舉辦高水平出版文化交流論壇和活動(dòng),把聯(lián)盟打造成為具有國際影響力的論壇品牌,為促進(jìn)中國與中東歐各國民心相通發(fā)揮更大作用。
“中華思想文化術(shù)語傳播工程”(以下簡(jiǎn)稱“術(shù)語工程”)是2014年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立的重大文化工程,由教育部和國家語委牽頭、十多個(gè)部委組成的部際聯(lián)席會(huì)議機(jī)制統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。外研社作為術(shù)語工程秘書處,組織專家團(tuán)隊(duì)梳理、闡釋和翻譯相關(guān)術(shù)語,結(jié)集出版,搭建網(wǎng)站和數(shù)據(jù)庫,并對(duì)術(shù)語進(jìn)行多維度、多層次的開發(fā),針對(duì)不同受眾群體在海內(nèi)外推廣傳播。截至2022年5月,“術(shù)語工程”已出版10輯“中華思想文化術(shù)語”系列圖書,涵蓋1000余條反映中國傳統(tǒng)文化特征、體現(xiàn)中國核心價(jià)值的術(shù)語,涉及文、史、哲領(lǐng)域?!靶g(shù)語工程”準(zhǔn)確詮釋與翻譯中華思想文化術(shù)語,服務(wù)有中國底蘊(yùn)和中國特色的思想體系、學(xué)術(shù)體系和話語體系的構(gòu)建,向世界更準(zhǔn)確地傳達(dá)中國文化與中國精神,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提供豐厚的思想養(yǎng)分。
從建立牛津孔院到設(shè)立11家海外編輯部,外研社海外布局實(shí)現(xiàn)了由點(diǎn)到面的突破,“走出去”工作進(jìn)入縱深發(fā)展階段。
2018年8月,在國家新聞出版署和外交部的指導(dǎo)下,外研社與中國出版集團(tuán)、安徽出版集團(tuán)、浙江出版聯(lián)合集團(tuán)、五洲傳播出版社,以及阿爾巴尼亞奧努弗里出版社、保加利亞東西方出版社、匈牙利科蘇特出版集團(tuán)、波蘭馬爾沙維克出版集團(tuán)等22家國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu),作為首批成員單位,在共商、共建、共享原則基礎(chǔ)上推動(dòng)成立了中國—中東歐國家出版聯(lián)盟,秘書處設(shè)在外研社。聯(lián)盟以推動(dòng)中國—中東歐國家出版合作、促進(jìn)中國和中東歐國家出版文化雙向交流為宗旨,攜手中國和中東歐國家教育、人文、少兒、科技、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域代表性出版社,密切合作,互利共贏,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。成立四年來,聯(lián)盟成員隊(duì)伍不斷壯大,已發(fā)展57家成員單位,外方出版社來自13個(gè)中東歐國家,成員單位所屬單體出版社超過120家。聯(lián)盟成員通過信息簡(jiǎn)訊、工作會(huì)議等形式密切溝通,推動(dòng)聯(lián)盟取得務(wù)實(shí)合作成果。聯(lián)盟在推動(dòng)中國與中東歐國家間的版權(quán)貿(mào)易、加大出版文化交流方面發(fā)揮了很好的平臺(tái)作用,已實(shí)現(xiàn)200余項(xiàng)版權(quán)合作,舉辦了一系列國際出版交流活動(dòng)。
華覺明:創(chuàng)新是傳統(tǒng)工藝保護(hù)、發(fā)展、振興的必由之路。傳統(tǒng)工藝的能動(dòng)性決定了它總是創(chuàng)新求變的。長遠(yuǎn)來看,只有在保護(hù)、傳承的基礎(chǔ)上銳意創(chuàng)新,傳統(tǒng)工藝才能保持旺盛的生命力,才能更好地適應(yīng)現(xiàn)代生活的需要和人們的審美取向。創(chuàng)新是傳統(tǒng)工藝振興的內(nèi)在要求。
三是從當(dāng)?shù)刈x者和市場(chǎng)需求出發(fā),堅(jiān)持本地化特色出版。一方面,堅(jiān)持從當(dāng)?shù)刈x者需求出發(fā),滿足本地化的選題需要。在認(rèn)真研究術(shù)語圖書的基礎(chǔ)上,施普林格·自然集團(tuán)與外研社共同商討、甄選若干外國讀者感興趣的術(shù)語條目,每條術(shù)語都經(jīng)過雙方與專家的反復(fù)討論,并經(jīng)過匿名審讀后確定,外研社邀請(qǐng)資深作者就這些術(shù)語撰寫小型學(xué)術(shù)專著,施普林格團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)審讀、調(diào)整語言以更符合海外讀者的閱讀習(xí)慣,以“中華思想文化術(shù)語研究叢書”形式出版,納入施普林格·自然集團(tuán)旗下的Pivot期刊,利用其全球發(fā)行渠道進(jìn)行全球營銷推廣;另一方面,堅(jiān)持從當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)需求出發(fā),進(jìn)行本地化的發(fā)行、推廣和宣傳?!靶g(shù)語”系列圖書的尼泊爾語—英語雙語版由尼泊爾中國主題編輯部在當(dāng)?shù)爻霭姘l(fā)行,尼泊爾出版社充分利用其在當(dāng)?shù)氐陌l(fā)行渠道,聯(lián)系當(dāng)?shù)貓?bào)紙和網(wǎng)站進(jìn)行新書宣傳,利用當(dāng)?shù)貢沟冗M(jìn)行新書推廣,在尼泊爾的主流華文書店、華文學(xué)校圖書館都能見到“術(shù)語”系列圖書的身影,從2018年出版至今已累計(jì)銷售5000余冊(cè),偏學(xué)術(shù)性的中國文化類圖書在當(dāng)?shù)氐某霭媸袌?chǎng)能取得這樣的銷售成績(jī)已非常亮眼。
2016年8月,外研社與保加利亞東西方出版社達(dá)成合作,外研社第一家海外中國主題編輯部正式成立。雙方根據(jù)當(dāng)?shù)氐氖袌?chǎng)需求,從選題開發(fā)、翻譯出版到營銷推廣全流程合作,實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的社會(huì)效益與經(jīng)濟(jì)效益。2017年,保加利亞中國主題編輯部外方社長柳本·科扎雷夫榮獲第十一屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),時(shí)任編輯部主任、翻譯家韓裴榮獲青年成就獎(jiǎng)。保加利亞主題編輯部模式的成功,為外研社海外設(shè)點(diǎn)奠定了基礎(chǔ),提供了可復(fù)制的經(jīng)驗(yàn),即依靠本地團(tuán)隊(duì)運(yùn)營管理,結(jié)合所在國市場(chǎng)需求和受眾特點(diǎn),開展本土化出版和營銷,推動(dòng)產(chǎn)品進(jìn)入當(dāng)?shù)刂髁髑馈W源?,外研社“走出去”工作開始加速,相繼在法國、匈牙利、羅馬尼亞、馬來西亞、白俄羅斯、墨西哥等11個(gè)國家設(shè)立中國主題編輯部或出版中心,海外布局邁出堅(jiān)實(shí)的一步。韓裴先生是外研社最忠實(shí)的合作伙伴之一,他是保加利亞著名翻譯家、漢學(xué)家、作家,精通漢語、英語、俄語等多門語言,他生前與外研社合作翻譯出版了《紅樓夢(mèng)》《七俠五義》《圍爐夜話》《中華思想文化術(shù)語》系列等中國文學(xué)文化著作的保加利亞語版,幫助當(dāng)?shù)刈x者了解中國傳統(tǒng)文化,為中保文化交流作出了巨大貢獻(xiàn)。
不到十年的時(shí)間,外研社從成立出版特色孔子學(xué)院、設(shè)立海外編輯部,到聯(lián)合50余家出版機(jī)構(gòu),共建互聯(lián)互通、雙向交流的國際出版共同體中國—中東歐國家出版聯(lián)盟,織就了一張充滿活力的文化傳播網(wǎng)絡(luò),不斷向世界講述中國故事,傳遞中國聲音,展示中國風(fēng)貌。
截至目前,術(shù)語系列圖書及《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》《中國傳統(tǒng)體育文化關(guān)鍵詞》《看不懂的中國詞》等衍生產(chǎn)品已對(duì)外輸出32個(gè)語種,其中70%以上是“一帶一路”相關(guān)國家語言。外研社還與施普林格集團(tuán)聯(lián)合開發(fā)了英文版“中華思想文化術(shù)語研究叢書”,面向全球線上線下同步發(fā)行。術(shù)語系列圖書已成為外研社輸出語種最多、輸出區(qū)域最廣的標(biāo)志性“走出去”項(xiàng)目,為構(gòu)建中國國際話語體系作出了積極貢獻(xiàn)。
根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示北京市2016年全市道路塵土殘存量的均值為14.8 g/m2,比2015年全市均值17.0 g/m2降低了12.9%,作業(yè)質(zhì)量有了一定程度的提升。圖1為2015年、2016年北京市道路塵土殘存量監(jiān)測(cè)值。
目前,外研社11家海外編輯部已累計(jì)出版近百種圖書,雖然一些“一帶一路”國家的出版市場(chǎng)并不大,但外研社的這些圖書出版后均取得了不錯(cuò)的市場(chǎng)反響。對(duì)于市場(chǎng)化程度較高的法國等國家,如法國編輯部出版的插畫版《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》等圖書,圖文并茂、印制精美,裝幀設(shè)計(jì)具有東方特色,很好地迎合了法國讀者的審美和閱讀需求,銷售業(yè)績(jī)令人鼓舞。除圖書出版外,各編輯部開展了如“中保書界”網(wǎng)站建設(shè)及法國尼斯“中國書架”等業(yè)務(wù),多渠道推動(dòng)與對(duì)象國的出版文化交流。
二是堅(jiān)持國際化推廣路線。《中華思想文化術(shù)語(第二輯)》首發(fā)式在印度世界書展舉辦,漢學(xué)家狄伯杰稱術(shù)語是串起“中國文化項(xiàng)鏈”的顆顆珍珠;第三輯在倫敦書展亮相,BBC中文譯制部前主編、漢學(xué)家柯鴻岡表示,術(shù)語有助于外國人深入了解中華文明的核心思想與內(nèi)容,客觀、全面地了解當(dāng)代中國人的精神世界;第四輯則在阿布扎比書展上與讀者見面,阿中學(xué)者還圍繞術(shù)語,就阿中傳統(tǒng)文化中的思想智慧及其當(dāng)代價(jià)值展開精彩對(duì)談。這幾年的北京國際圖書博覽會(huì)和疫情前的各大海外國際書展,都成為術(shù)語系列圖書海外簽約或各語種新書發(fā)布的舞臺(tái)。
一是國內(nèi)出版與國外輸出同步推進(jìn),出版一輯,推廣一輯。從《中華思想文化術(shù)語(第一輯)》在國內(nèi)出版之初,各語種版權(quán)輸出工作就隨之啟動(dòng),這源于外研社對(duì)術(shù)語系列圖書品質(zhì)的信心。正如夏威夷大學(xué)哲學(xué)系安樂哲教授所說,術(shù)語工程集合了一批在學(xué)術(shù)界享有盛譽(yù)的國內(nèi)外頂尖學(xué)者,篩選、研究和解釋這些在中國傳統(tǒng)思想文化中具有架構(gòu)性意義的詞匯,用易于口頭表達(dá)、交流的簡(jiǎn)練語言客觀準(zhǔn)確地予以詮釋,這是學(xué)習(xí)中國哲學(xué)思想,并且希望能夠細(xì)致、準(zhǔn)確地理解中國傳統(tǒng)文化的西方讀者所急需的。此外,精準(zhǔn)、地道的英文譯文,也為一些小語種國家翻譯術(shù)語提供了參照,降低了翻譯難度。真正好的東西不愁走不出去,這是我們的“文化自信”。
術(shù)語工程的推廣,是一條具有示范意義的從Global到Glocal之路。
寫這點(diǎn)時(shí),偉翔有異議,他說:“我哪敢???養(yǎng)活老婆孩子可是我應(yīng)盡的義務(wù)?!蔽覞M意地親了他一下,說:“這種心態(tài)就對(duì)了。還有,不能動(dòng)不動(dòng)就提離婚,不能有當(dāng)陳世美的心思,想也不行!”
(2)緊扣基礎(chǔ)業(yè)務(wù)展開業(yè)務(wù)信息庫建設(shè)。應(yīng)當(dāng)借鑒公安機(jī)關(guān)人口管理信息系統(tǒng)、車輛管理信息系統(tǒng)、失蹤人查詢信息系統(tǒng)、贓物查詢系統(tǒng)等信息庫的建設(shè)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行基礎(chǔ)業(yè)務(wù)信息庫的建設(shè)?;A(chǔ)業(yè)務(wù)信息庫的建設(shè),應(yīng)當(dāng)結(jié)合具體日常業(yè)務(wù)中職能部門日常工作流程和內(nèi)容的信息化轉(zhuǎn)型。在此基礎(chǔ)上,再針對(duì)職務(wù)犯罪調(diào)查進(jìn)行定位開發(fā)基礎(chǔ)信息庫。
如果把外研社設(shè)立的中國主題編輯部、孔子學(xué)院等,看作是物理意義上的海外布局,那么以“中華思想文化術(shù)語傳播工程”和聯(lián)合國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)一起“走出去”的舉措,則是在內(nèi)容和渠道方面的海外布局。
作為以外語教育出版為特色的出版社,外研社在中國主題、文化出版方面的內(nèi)容并不是特別豐富。近年來,外研社把外向型內(nèi)容建設(shè)作為重點(diǎn)工作。除了持續(xù)提升術(shù)語工程品牌傳播力之外,強(qiáng)化與國際知名學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)聯(lián)合策劃中國主題學(xué)術(shù)類產(chǎn)品,特別是當(dāng)代中國選題,直接面向國際市場(chǎng)出版發(fā)行。從2012年至今,外研社推出《近代中國文化轉(zhuǎn)型研究導(dǎo)論》《改革開放以來的中國經(jīng)濟(jì)》《中華民族多元一體格局》《中國傳統(tǒng)村落文化概論》《琉球沖繩交替考》等50余個(gè)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng),這些圖書正在翻譯成英語、法語、俄語、西班牙語、日語等多個(gè)語種,進(jìn)入國際學(xué)術(shù)視野。
前不久,習(xí)近平總書記在金磚國家工商論壇上強(qiáng)調(diào),要“高揚(yáng)互利共贏之帆,把穩(wěn)團(tuán)結(jié)合作之舵”。外研社也懷抱開放合作之態(tài),充分發(fā)揮海外渠道優(yōu)勢(shì),聯(lián)合人民出版社、鳳凰出版集團(tuán)、中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司、中信出版社、南京大學(xué)出版社、中國國際廣播出版社等國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)和國際儒聯(lián)等學(xué)術(shù)文化組織,向法國、保加利亞、波蘭、羅馬尼亞、墨西哥等國家輸出《中國共產(chǎn)黨如何改變中國》《中共歷史探微》《中國共產(chǎn)黨100年奮斗歷程》《南京大屠殺史》等重要圖書,推動(dòng)中國主題圖書融入國際出版市場(chǎng);將中國古代經(jīng)典著作《論語》《道德經(jīng)》《詩經(jīng)》等以波斯語、僧伽羅語、孟加拉語、羅馬尼亞語等輸出,向世界講述豐富燦爛的中華傳統(tǒng)文化;將中國當(dāng)代著名作家的文學(xué)作品,如余華的《活著》、蘇童的《米》、莫言的《生死疲勞》、王剛的《英格力士》、劉震云的《我不是潘金蓮》、魯敏的《此情無法投遞》等以阿爾巴尼亞語、匈牙利語、波蘭語、羅馬尼亞語等輸出到“一帶一路”國家,向這些國家推薦中國作家,增進(jìn)中外文學(xué)交流,促進(jìn)文明互鑒。
此外,外研社借助多語種翻譯出版優(yōu)勢(shì),承接了多個(gè)政府互譯項(xiàng)目。中外圖書互譯項(xiàng)目是推動(dòng)文明交流互鑒的重要手段。在項(xiàng)目框架下,外研社規(guī)劃了一批體現(xiàn)經(jīng)典性、人文性和時(shí)代性的中外互譯出版圖書,目前已實(shí)現(xiàn)30部圖書的出版,為推動(dòng)中國與這些國家的文化交流和民心相通發(fā)揮了積極作用。同時(shí),通過互譯項(xiàng)目的牽引機(jī)制,撬動(dòng)了一批“一帶一路”對(duì)象國的作家、學(xué)者、譯者、漢學(xué)家、出版人等高級(jí)出版和翻譯人才資源,為深化中國和這些國家的出版合作提供智力支持。
再次,確定核心目標(biāo)。每一名問題學(xué)生背后都一個(gè)深層次的原因造成了一系列問題的發(fā)生。在確定教育轉(zhuǎn)化問題學(xué)生的目標(biāo)后,我們要撥云見日,找到那個(gè)深層次的原因,并根據(jù)這個(gè)原因確定核心教育目標(biāo),以便解決根源性問題,把力量用在刀刃上。根源性問題不解決,所有工作都是隔靴搔癢。
摘 要:新時(shí)代教育工作的開展,必須保持積極的創(chuàng)新思路,不能繼續(xù)按照老舊的灌輸式方法來完成。從客觀的角度分析,小學(xué)數(shù)學(xué)教育信息化的應(yīng)用,已經(jīng)得到了業(yè)界的高度肯定,同時(shí)能夠在教育的可靠性、可行性方面獲得良好的提升,針對(duì)未來教育的進(jìn)步,能夠奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),在師生素質(zhì)的共同提升方面,均能夠產(chǎn)生良好的推動(dòng)作用。因此,研究在教育信息化背景下具體的小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)策略,能為教學(xué)指出更明確的方向。
“記載人類文明,溝通世界文化”是外研社的出版使命。在“一帶一路”倡議的號(hào)召下,外研社堅(jiān)持國家站位,深入開展國際合作,形成了從Global到Local再到Glocal的特色出版之路,為中外文化交流架設(shè)橋梁。在新時(shí)期,外研社將繼續(xù)秉承開放共享的合作態(tài)勢(shì),依托已有的行業(yè)平臺(tái)和資源,不斷推進(jìn)國際文化共同繁榮,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體努力奮斗。