○ 詹成
(中山大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510275)
1979年聯(lián)合國譯訓(xùn)班開啟了中國專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)模式。我國的研究者,特別是從事口譯教學(xué)的一線教師,對“口譯教學(xué)如何定位”“口譯究竟應(yīng)該怎樣教”“口譯到底是語言提高課程還是技能訓(xùn)練課程”等問題,開展了持續(xù)探討和研究[1]。經(jīng)過40多年的發(fā)展,伴隨“翻譯學(xué)”成為我國高等教育體系內(nèi)一個獨立二級學(xué)科,中國的口譯教學(xué)迅猛發(fā)展,口譯在我國已經(jīng)從一種外語教學(xué)的手段,發(fā)展成為以培養(yǎng)口譯專業(yè)人才、出口譯產(chǎn)品為目標(biāo)的專業(yè)方向。
圍繞口譯教學(xué)的一系列宏觀問題,不少學(xué)者基于教學(xué)實踐,發(fā)表了一些觀點。張威和劉宇波考察2015 年至2019年期間發(fā)表在10種CSSCI期刊上的口譯研究論文發(fā)現(xiàn),以口譯教育體系構(gòu)建、課程設(shè)置和教材編寫為突出主題的口譯教學(xué)研究占到發(fā)表論文的三分之一以上[2]。筆者也就相關(guān)問題發(fā)表文章進行探討[1][3-4]。時至今日,我們在各類口譯師資培訓(xùn)和不同高校的教學(xué)實踐中觀察到,許多口譯教學(xué)管理者和一線教師對于教學(xué)理念、教學(xué)模式和課程設(shè)置等的認識仍然模糊,在具體教學(xué)操作中也存在一定差異和誤區(qū),令筆者深感有必要撰文再談口譯教學(xué)的宏觀問題,嘗試厘清相關(guān)討論,分析國內(nèi)口譯教學(xué)現(xiàn)實情況,并提出符合實際的口譯教學(xué)理念、模式和課程設(shè)計。
長期以來,口譯只是我國外語專業(yè)高年級的一門必修課,根據(jù)2000版高校外語教學(xué)大綱規(guī)定,翻譯課既是高等院校外語專業(yè)大三或大四階段一門獨立的專業(yè)課,又是學(xué)生聽說讀寫基本技能的綜合體現(xiàn)。口譯課的定位實際上是為高年級學(xué)生開設(shè)的“外語基本技能課程”,被認為不過是借以提高學(xué)員語言能力的一門輔助課程,其作用基本上是提高學(xué)員在一定主題和情境交際場合中進行外語交流的水平。這種認識嚴重阻礙了口譯課程發(fā)展與口譯教學(xué)實踐??谧g教學(xué)作為高校外語教學(xué)的組成部分,并未受到應(yīng)有的重視。有些高校在外語專業(yè)高年級階段開設(shè)了口譯課,卻將口譯課上成高級口語課或者口頭筆譯課。此類口譯教學(xué),本質(zhì)上不以口譯的專業(yè)或職業(yè)發(fā)展為目標(biāo),不以針對實際工作需求的口譯技能培養(yǎng)為重點,是類似于德利爾指出的以考核學(xué)員外語學(xué)習(xí)成果提高為目的的“代碼轉(zhuǎn)換”式“教學(xué)翻譯”的一種“教學(xué)口譯”,而非真正意義上以“出翻譯自身成果”為目的的“口譯教學(xué)”[5]。
考察目前國內(nèi)的口譯教學(xué),可以區(qū)分出以下幾個明顯的層次:
(1)非外語專業(yè)口譯教學(xué)——在非外語專業(yè)高年級階段開設(shè)口譯選修課程,目的是使學(xué)生鞏固其外語口語能力,并且了解口譯的原理和工作常識,能從事一般的聯(lián)絡(luò)口譯工作。
(2)外語專業(yè)口譯教學(xué)——在外語專業(yè)高年級階段開設(shè)口譯課程,主要是提高學(xué)員口譯能力的一門實踐課程,兼具提高學(xué)生外語能力的輔助功能。使學(xué)員在訓(xùn)練后基本可以掌握基本口譯技巧,能從事一般場合交替?zhèn)髯g工作。
(3)翻譯專業(yè)口譯教學(xué)——在入學(xué)時考核學(xué)員語言基礎(chǔ)和相關(guān)能力,在初級階段讓學(xué)員理解并掌握口譯一般技能,在中期開設(shè)不同主題口譯課程和相關(guān)文化和訓(xùn)練課程,學(xué)員在畢業(yè)時基本可以勝任各種場合一般水平口譯工作。
(4)翻譯專業(yè)/方向研究生口譯教學(xué)——旨在培養(yǎng)實用型口譯人才,在學(xué)員完成本科階段學(xué)習(xí),語言能力與相關(guān)知識都已基本具備的基礎(chǔ)上,經(jīng)過兩至三年的培養(yǎng),培養(yǎng)和強化口譯職業(yè)技能,使其可勝任不同場合的高水平口譯工作。
值得注意的是,上述四個不同層次的口譯教學(xué)在我國高校是并行的。這也是國內(nèi)口譯教學(xué)不同于歐美地區(qū)的一個顯著特點。引起這種現(xiàn)象大概有三個主要原因,一是中國的專業(yè)口譯教學(xué)從外語教學(xué)中分離出來較晚,受到傳統(tǒng)外語教學(xué)理念的影響深厚;二是中國經(jīng)濟社會的快速發(fā)展催生了大量口譯需求,且這種需求也是多層次的,需要大量不同層次和類型的從業(yè)人員;三是口譯市場的規(guī)模引發(fā)了高校人才培養(yǎng)的熱情,但不同地區(qū)和不同層次院校的稟賦和資源又不盡相同,項目定位自然有所差異。
實際上,國內(nèi)口譯教學(xué)有兩種基本取向,應(yīng)該予以區(qū)分,并分別進行界定。筆者試對兩種不同取向給出如下定義:
1.“為外語強化的口譯教學(xué)”,指采用口頭轉(zhuǎn)換手段,在詞匯和語法的層次上,使用一種語言作為理解、記憶或表達另外一種語言的基礎(chǔ),并可以在原語和目標(biāo)語之間雙向進行的教學(xué)行為和過程(didactic activities and process by means of oral rendition, using one language as a basis for understanding, remembering, or producing another language, both at the lexical level and the syntactic level, and in either direction between the source and the target language)。
2.“為口譯能力的口譯教學(xué)”,指將口譯視為一種職業(yè)活動,以培養(yǎng)具備必要雙語或多語水平的學(xué)員從事口譯工作的職業(yè)化能力為目的的教育行為和過程(didactic activities and process whereby interpretation is viewed as a professional activity, and whose objective is to develop the professional competence of trainees with necessary bilingual or multi-lingual proficiency for practicing interpretation)。
劉和平指出,教學(xué)翻譯在外語教學(xué)中發(fā)揮著積極作用,但不能被當(dāng)作是翻譯教學(xué)的一個層次[6]35。“無論是外語專業(yè)的口筆譯課程,還是本科翻譯專業(yè)課程,或是碩士層次的翻譯課程,其區(qū)別在于技能訓(xùn)練的內(nèi)容和學(xué)員掌握技能的程度,故劃分翻譯教學(xué)層次應(yīng)以此為基礎(chǔ)?!睉?yīng)該明確,外語教學(xué)是幫助學(xué)生獲得外語聽說和讀寫的語言交際能力;口譯教學(xué)應(yīng)該是利用學(xué)生已經(jīng)獲得的語言交際能力幫助他們掌握雙語思維的轉(zhuǎn)換和交流技能。從教學(xué)性質(zhì)上來看,口譯教學(xué)不同于語言訓(xùn)練,前者是一種技能訓(xùn)練,而后者是語言強化;從教學(xué)構(gòu)成來看,口譯教學(xué)也不同于單語的技能訓(xùn)練,因為前者所涉及的能力是將別人的思想轉(zhuǎn)變?yōu)樽约旱乃枷牒笥昧硪徽Z言表達給自己聽眾的能力,而后者僅僅是一種語言的理解和表達能力。在近年的專著中,劉和平又對上述兩種不同的教育取向做出了比較精準(zhǔn)的區(qū)分,認為“外語教學(xué)的目標(biāo)是幫助學(xué)生獲得一種語言的理解和表達能力,或是用這種語言進行交際的能力,而口譯教學(xué)的目標(biāo)是借助至少兩種語言的交際能力學(xué)習(xí)如何完美轉(zhuǎn)換語言承載的信息。……學(xué)習(xí)口譯是一種轉(zhuǎn)換能力,或稱技能,這種技能建立在已經(jīng)獲得的知識和能力基礎(chǔ)上,是一種跨文化的信息交流能力”[7]8。
可見,現(xiàn)在所廣泛接受的“口譯教學(xué)”,是將口譯視為一種專業(yè)化、甚或職業(yè)化教育的活動,以培養(yǎng)具備必要雙語或多語水平的學(xué)員從事口譯工作的職業(yè)化能力為目的的教育行為和過程,而并非傳統(tǒng)外語教學(xué)中以口譯手段提高外語水平的行為。對這一概念的認識和接受,是伴隨著我國口譯教學(xué)的發(fā)展而逐漸確立的。
上文論及的口譯教學(xué)不同層次,雖然教學(xué)目標(biāo)不盡相同,但口譯教學(xué)的重點無疑應(yīng)是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能。正如劉和平指出,“翻譯訓(xùn)練是一個分階段且各有重點的心智訓(xùn)練過程,……劃分翻譯教學(xué)層次的基礎(chǔ)是技能訓(xùn)練的內(nèi)容、強度和學(xué)生對技能掌握的水平?!瓱o論是哪個層次的翻譯教學(xué),都應(yīng)該是能力訓(xùn)練?!盵7]39-40翻譯的技能意識,指翻譯者能夠或力求以翻譯理論(包括方法論)指導(dǎo)自己的翻譯實踐的自覺性,能夠或力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩(常表現(xiàn)為某種技能規(guī)范)自覺地指導(dǎo)或檢查自己的譯作及整個過程[8]252。注重學(xué)生技能意識的培養(yǎng),也體現(xiàn)了口譯教學(xué)目標(biāo)從外語水平到口譯能力的根本轉(zhuǎn)變。
口譯的教與學(xué),首先取決于要教什么、學(xué)什么。國內(nèi)口譯教學(xué)無論課程名稱如何多樣,均可歸結(jié)為三種基本模式。
這種教學(xué)模式的理據(jù)是:口譯是一種語言轉(zhuǎn)換活動。不同語言有其特殊性(language specificities),漢語和外語存在大量差異。中國學(xué)生的外語水平又普遍低于專業(yè)口譯所要求的“接近甚至達到母語”的水平。因此口譯教學(xué)首先應(yīng)從語言的比較入手,通過語言轉(zhuǎn)換方法的訓(xùn)練,幫助學(xué)員將口譯做得更加融通自如。
如果采用這種教學(xué)理念,教師需要思考的問題是:口譯教學(xué)如何針對不同的語言方向(外譯漢和漢譯外)轉(zhuǎn)換的特點和差異?口譯工作中在每個語言方向上的具體問題又是什么?
這種教學(xué)模式的理據(jù)是:口譯是一種具有行業(yè)特性的工作,涉及政治、經(jīng)濟、科技、醫(yī)學(xué)、法律、工程等不同的門類,甚至具體到不同領(lǐng)域,譯員需要各種各樣的主題知識。因此口譯教學(xué)應(yīng)該按照行業(yè)或領(lǐng)域來組織,在口譯訓(xùn)練的同時幫助學(xué)員學(xué)習(xí)和掌握所需的專題知識。
如果采用這種教學(xué)理念,教師需要思考的問題是:沒有兩場口譯工作是完全一樣的,口譯訓(xùn)練需要涵蓋哪些領(lǐng)域?如何教會學(xué)員記憶知識?究竟應(yīng)該是授人以魚還是授人以漁,也就是說,是講授具體的知識點還是查找、定位、合成及運用知識的方法?
這種教學(xué)模式的理據(jù)是:口譯是一種非常特殊的行為,對信息的認知加工要求不同于大部分工作類型,因此需要特別的技能組合。口譯教學(xué)要涵蓋各種相關(guān)技能,幫助學(xué)員開發(fā)和提高從事口譯工作所需要的能力。
如果采用這種教學(xué)理念,教師需要思考的問題是:對于某個具體的口譯教學(xué)層次或類型來說,我們需要教授哪些技能?這些技能的先后順序是怎樣的?每種技能的開發(fā)程度又如何確定?
課程設(shè)計是完整教學(xué)大綱重要構(gòu)成部分。我國在高等教育本科階段有英語專業(yè)教學(xué)大綱,教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組也于2012年8月頒布了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》,但仍然沒有統(tǒng)編口譯教學(xué)大綱。
在一個面向?qū)I(yè)人才培養(yǎng)的口譯教學(xué)體系中,要適當(dāng)兼顧譯員的語言強化、知識累積和技能開發(fā),其組成成分必然是多元的,才能最終構(gòu)建起口譯專業(yè)化人才的全面素質(zhì)。仲偉合較早提出譯員的知識結(jié)構(gòu)由三大板塊構(gòu)成:語言知識板塊、百科知識板塊、技能板塊[9]63-65。據(jù)此提出專業(yè)口譯教學(xué)體系應(yīng)開設(shè)三大板塊課程:語言技能與語言知識課程、百科知識課程、口譯技能課程。司徒羅斌和杜蘊德所提出的(碩士研究生層次)口譯課程體系包含四個成分:漸進式技能訓(xùn)練;相關(guān)領(lǐng)域的知識強化(領(lǐng)域研究);語言強化、理論、公眾演講、聲音訓(xùn)練等輔助學(xué)習(xí);入學(xué)、課程內(nèi)及結(jié)業(yè)測試[10]77??梢?,除了測試以外,其它三項課程內(nèi)容和仲偉合[9]的觀點基本不謀而合,分別對應(yīng)了口譯技能課程、百科知識課程和語言技能與語言知識課程。
但是,要在一個口譯教學(xué)體系中同時實現(xiàn)語言技能與語言知識、百科知識和口譯技能的全面充分訓(xùn)練,實際上并不現(xiàn)實。面向?qū)I(yè)化人才培養(yǎng)的口譯課,訓(xùn)練的重點應(yīng)該是口譯技能,而將語言和知識作為輔助。正如何剛強指出,翻譯課程至少60%必須是技藝課程 (skill courses),其余課程,也就是知識課程 (content courses) 的總量最多不能超過40%[11]41??谧g教學(xué),應(yīng)以口譯技能為主線,以語言強化和專題內(nèi)容為輔線。三管齊下,以“技能主線”作為口譯能力的訓(xùn)練,以“語言輔線”作為口譯能力的鞏固,以“專題輔線”作為口譯技能的強化。對于口譯教師來說,口譯教學(xué)設(shè)計應(yīng)該把握的重點是:如何對口譯的各項子技能(sub-skills)進行合理的階段性訓(xùn)練,從而最終實現(xiàn)口譯能力的建立和提高。司徒羅斌和杜蘊德[10]68將此基本設(shè)計理念稱為“漸進式現(xiàn)實主義”(incremental realism)。
口譯能力也許有天賦的因素,但更多是后天訓(xùn)練的結(jié)果。那么,口譯教師需要考慮的實際上就是:什么是可以訓(xùn)練的?如何訓(xùn)練?而在一個課程體系的有限時間內(nèi),更應(yīng)區(qū)分“可訓(xùn)項目”和“不可訓(xùn)項目”,以及“應(yīng)訓(xùn)項目”和“不應(yīng)訓(xùn)項目”。舉個例子來說,學(xué)員的思維習(xí)慣對于口譯學(xué)習(xí)非常重要,但這在多大程度上是口譯課程可訓(xùn)的?學(xué)員作為成年人,思維習(xí)慣難免已經(jīng)具有某些定式。是通過教學(xué)任務(wù)對其進行糾正改造,還是直接在入學(xué)測試中將達不到要求的學(xué)員篩除并拒之門外?再如譯員的姿態(tài)和禮儀,在口譯課程中是否是“應(yīng)訓(xùn)項目”?
按照國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的標(biāo)準(zhǔn),典型的專業(yè)口譯課程是碩士研究生階段的兩年制培訓(xùn)。其中,第一年主要訓(xùn)練學(xué)員的交替?zhèn)髯g技能,輔以視譯、演講等技能。經(jīng)過中期考核之后,合格的學(xué)員升讀二年級,才開始接受同聲傳譯訓(xùn)練[12]。這一基本設(shè)置被歐美主流翻譯院校廣泛采用,也見于國內(nèi)諸如上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院會議口譯專業(yè)課程、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)中歐口譯項目等。司徒羅斌和杜蘊德認為,口譯的基本技能可以分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩項,教學(xué)則分成起步(initiation)、協(xié)調(diào)(coordination)、試驗(experimentation)、鞏固(consolidation)和實訓(xùn)(reality)五個階段[10]78。在兩大技能循序漸進的訓(xùn)練過程中,又交織著若干交叉技能,包括:通用和專門領(lǐng)域知識、語言轉(zhuǎn)換技能、演講和陳述技能、B語言表達、準(zhǔn)備技能、情境和“政治”(外交)意識、跨文化意識、應(yīng)對技巧和對調(diào)控/優(yōu)化程度的判斷選[10]80。
在參考和比較前人的相關(guān)論述,特別是劉和平[7]36-39與司徒羅斌和杜蘊德[10]86-87三位學(xué)者設(shè)計的課程體系,筆者嘗試提出一個通用型兩年制口譯課程的分階段分技能設(shè)計方案,如下。
第一學(xué)期
周數(shù)訓(xùn)練階段主技能輔技能子技能教學(xué)內(nèi)容12345678910111213141516起步試驗協(xié)調(diào)試驗交替?zhèn)髯g1(入門)交替?zhèn)髯g2(提高)演講語言強化視譯語言強化演講語言強化視譯領(lǐng)域知識母語聽辨記憶外語聽辨記憶語言轉(zhuǎn)換筆記筆記與工作記憶的配合譯入A語的信息聽辨、分析、加工和表達;譯前工作準(zhǔn)備譯入B語的信息聽辨、分析、加工和表達;譯前工作準(zhǔn)備段落源語復(fù)述篇章源語復(fù)述段落目標(biāo)語復(fù)述篇章目標(biāo)語復(fù)述筆記形式符號及縮略語句段筆記練習(xí)篇章筆記練習(xí)篇章開頭、結(jié)尾篇章連接詞篇章關(guān)鍵詞數(shù)字和單位敘述類講話練習(xí)論述類講話練習(xí)論述類講話練習(xí)
第二學(xué)期
周數(shù)訓(xùn)練階段主技能輔技能子技能教學(xué)內(nèi)容12345678910111213141516試驗鞏固交替?zhèn)髯g3(強化)交替?zhèn)髯g4(模擬)語言強化視譯領(lǐng)域知識視譯領(lǐng)域知識職業(yè)技能譯入A語、B語的信息聽辨、分析、加工和表達;應(yīng)對技巧;譯前工作準(zhǔn)備;情境意識;跨文化意識不同題材、語體、口音材料練習(xí)。長度3-5分鐘,語速為120-150字詞/分鐘。文稿視譯。不同題材、語體、口音材料練習(xí)。長度5-8分鐘,語速為160-180字詞/分鐘。模擬不同口譯情境和現(xiàn)場狀況。文稿視譯。升級測試
第三學(xué)期
周數(shù)訓(xùn)練階段同傳交傳主技能輔技能子技能教學(xué)內(nèi)容12345678910111213141516起步協(xié)調(diào)試驗鞏固鞏固同聲傳譯1(入門)交替?zhèn)髯g3(強化)交替?zhèn)髯g4(模擬)同聲傳譯2(提高)交替?zhèn)髯g3(強化)交替?zhèn)髯g4(模擬)語言強化視譯領(lǐng)域知識職業(yè)技能注意力分配多任務(wù)處理譯入A語的信息聽辨、分析、加工和表達;長句的斷句加工和重組;應(yīng)對技巧譯入A語、B語的信息聽辨、分析、加工和表達;應(yīng)對技巧;譯前工作準(zhǔn)備;情境意識;跨文化意識母語講話跟讀外語講話跟讀母語講話延遲跟讀+概述外語講話延遲跟讀+概述句子練習(xí)段落及篇章練習(xí)帶稿發(fā)言練習(xí)模擬會議無稿發(fā)言練習(xí)模擬會議
第四學(xué)期
周數(shù)訓(xùn)練階段同傳主技能輔技能子技能教學(xué)內(nèi)容12345678910111213141516鞏固同聲傳譯3(強化)實訓(xùn)同聲傳譯4(模擬)交替?zhèn)髯g4(模擬)領(lǐng)域知識職業(yè)技能理論知識譯入A語、B語的信息聽辨、分析、加工和表達;應(yīng)對技巧;譯前工作準(zhǔn)備;情境意識;跨文化意識應(yīng)對技巧;譯前工作準(zhǔn)備;情境意識;跨文化意識真實會議講話音視頻練習(xí)帶稿發(fā)言接力練習(xí)真實會議講話音視頻接力練習(xí)模擬會議;現(xiàn)場觀摩;實習(xí)結(jié)業(yè)測試
國內(nèi)口譯教學(xué)從服務(wù)于外語強化到以培養(yǎng)口譯能力和出口譯產(chǎn)品,這個專業(yè)化發(fā)展歷程并不算長,也由此形成中國口譯教學(xué)的獨特狀況與問題??梢灶A(yù)見,在口譯教育管理者和教師完全統(tǒng)一認識之前,針對口譯教學(xué)理念原則等的宏觀層面討論還將持續(xù)一段時間。在國內(nèi)存在多個培養(yǎng)層次并行的情況下,應(yīng)堅持“為口譯能力的口譯教學(xué)”這一基本理念,突出技能開發(fā)模式,結(jié)合不同院校特點和不同層次目標(biāo),進行科學(xué)系統(tǒng)的課程設(shè)計和大綱編訂,并開展有關(guān)研究,對此進行驗證,從而不斷提高口譯教學(xué)水平,真正為我國經(jīng)濟社會發(fā)展和國際治理提供能力過硬的口譯人才。