鐘浩
(鄭州商學(xué)院,河南鞏義 451200)
主旋律電影作為傳播國家主流意識形態(tài)的宣教影片,從注重宏大敘事塑造英雄,到近年融入商業(yè)電影和藝術(shù)電影元素,通過小人物展現(xiàn)個人與集體、個人命運與時代命運的沖突與統(tǒng)一,不斷引起觀眾共鳴,創(chuàng)造票房奇跡[1]。然而,主旋律電影在海外的票房卻表現(xiàn)欠佳。究其原因,除了主旋律電影大多以國內(nèi)的歷史事件或歷史人物為主,與海外觀眾有天然的疏離感之外,字幕翻譯質(zhì)量因缺乏相關(guān)理論指導(dǎo)不盡如人意也是重要原因。如何講好中國故事,讓世界深入了解中國,電影作為重要的文化傳播窗口有著不可替代的作用,而字幕的翻譯質(zhì)量也起著至關(guān)重要的作用[2]。
一是方言多元,用語年輕化。電影通過小人物南腔北調(diào)的方言,營造出“人間煙火味,最撫凡人心”的意境。臺詞樸素平實,充滿人文關(guān)懷,能更好地拉近與觀眾的心理距離,引領(lǐng)情感共鳴,內(nèi)化家國情懷。用語年輕化也增加了主旋律電影的趣味性。電影通過年輕化用語,使得嚴肅的思想內(nèi)涵充滿活力,將政治性歷史性融于藝術(shù)表達,春風化雨宣敘社會主義核心價值觀。二是簡潔有力,宣敘民族精神。臺詞通過重復(fù)、比喻、排比、象征等“詩意”的修辭策略對視覺素材進行更為精準地概括,春風化雨宣敘“載人航天”等民族精神。三是中國元素突出。臺詞中國元素豐富,自帶文化魅力,傳遞文化自信。
主旋律電影的字幕翻譯無疑屬于外宣翻譯中較為特殊的一種類型,一方面要對外傳播中國聲音、樹立中國形象;另一方面又要受到字幕的“時空限制”。如何在“時空受限”的屏幕上實現(xiàn)“外宣三貼近”[3]是對譯者的巨大挑戰(zhàn),筆者從社會主義核心價值觀這一線索出發(fā)串聯(lián)“三貼近”。
一是貼近中國發(fā)展的實際,堅持“平等近人”原則,采用口語化和簡體的策略。社會主義核心價值觀“富強”引領(lǐng)中國人民取得了舉世矚目的成就,輸出和發(fā)展“富強”的價值觀,為推動人類命運共同體建設(shè)做出貢獻。中國智慧是中國負責任大國形象的體現(xiàn),為更好地塑造中國富強及愛好和平的國家形象,在字幕翻譯時要避免陷入與西方價值觀機械對立的理論誤區(qū)。在語言表達上,“富強”使我們有底氣卻不驕橫,以更加包容的姿態(tài)選擇“平等近人”的語言,傳達“各美其美、美美與共”的理念。“民主”的社會主義核心價值觀同樣深入人心,社會主義核心價值觀的唯一主體是人民群眾,字幕翻譯堅持“平等近人”原則,采用口語化和簡體的策略,能更好地凸顯人民的支持和愛戴。
二是貼近國外觀眾對中國信息的需求,堅持文化自信原則,中國特色詞語,采用“異化+頂行字幕注解”策略。中日兩國是一衣帶水的鄰邦,古時日本學(xué)習中國文化,深受影響,但近代則“脫亞入歐”,日本觀眾需要了解當今中國的發(fā)展。社會主義核心價值觀“文明”強化了我們的文化自信原則:譯員要堅持文化自信信念,深刻理解中華文化內(nèi)涵及富有中國文化特色的臺詞,通過最凝練地異化翻譯,既保留中華文化的魅力和感召力,又緩解字幕翻譯自帶的空間受限矛盾。
三是貼近國外觀眾的思維習慣。堅持 “深入淺出”原則,采取等效轉(zhuǎn)換(添加日式元素),簡易暢達策略。對電影短時間內(nèi)需要切換下一幀字幕的時空限制,“深入淺出”原則下表達內(nèi)在含義的同時,兼顧受眾的文化、語言習慣,向受眾傾斜,精準明顯地表達語言背后隱藏的深義。綜合畫面、語境、情感等要素將其精髓等效轉(zhuǎn)換,更加直觀地傳達,以保證觀眾短時間內(nèi)了然于胸的觀影效果。
四是社會主義核心價值觀所要傳達的“和諧”立足人類命運共同體,講好中國故事。要在翻譯時特別注意不同國別觀眾的觀感。注意細節(jié)表達和語感差異,對于塑造國家形象尤為重要,要向世界傳達中國為構(gòu)建人類命運共同體而付出的努力。要在尊重歷史前提下,客觀陳述正確的是非觀,同時又著眼未來,尋求建立在“正視歷史,合作未來”基礎(chǔ)上的和諧觀。為達到和諧,要采取精準翻譯和回歸語境的策略。
如表1,示例中出現(xiàn)的太原話“鵝倆也單著捏”京片子“歪瑞嗨皮”等方言,詼諧幽默,“笑果”顯著。為表現(xiàn)這種煙火氣息,可適當譯為大阪方言,突出臺詞“接地氣”的特點。增加終助詞“や”“へん”“ぞ”“よ”“な”等的活用,強調(diào)感情的細膩變化?!澳鞘俏依蠞h裝的”一句中的“老漢”譯為“おやじ”,這類通俗親昵的詞匯替代“ちち”更能展現(xiàn)親密的父子關(guān)系。譯者要從句式、方言、終助詞、感情色彩等方面考量,追求全方位動態(tài)對等,突出電影接地氣,群眾基礎(chǔ)廣泛的語言特點。
表1 方言翻譯示例
示例中“我”的翻譯,要考量詞語背后的意蘊?!挨铯郡贰笔钦蕉灾t的第一人稱。“僕”是年幼的男童常用的自稱?!鞍场笔悄行杂糜谕壔蛳聦?,非正式的自稱?!白苑帧痹瓰榕f日本軍中最為崇尚的第一人稱?,F(xiàn)代常為鋼鐵硬漢的形象使用,有自謙含義。“儂”多為年老男性使用?!凹旱取爆F(xiàn)代已不常見,無自謙含義,不能用于正式場合?!鞍硺敗蹦行缘陌谅谜Z,意為“本大爺”,是較為失禮的表現(xiàn)。綜上“報告! 鵝倆也單著捏! ”“鵝倆”翻譯為“自分ら”一方面表明是軍人的身份,另一方面是對上自謙地自稱?!拔也恍?,十三了”翻譯為“俺”,強調(diào)川娃子認為自己已經(jīng)長大,可以獨當一面。
如表2,示例中的專有詞匯、內(nèi)涵豐富的特色詞匯,如果添加簡單元素可以傳達更為完整的含義,可以采取加譯策略,比如“二十八年革命”翻譯為“中國共産黨リードした28年の新民主主義革命で”?!斑@是四野最有經(jīng)驗的保衛(wèi)干事”中的“四野”翻譯為“第四野戦軍”。對于內(nèi)涵解釋復(fù)雜的專有詞匯可以頂行字幕注解。頂行注解的部分,是觀影需要但不必要的部分,這種字幕呈現(xiàn)形式有利于減輕觀眾在“一幀影片”時空受限下獲取字幕信息的觀影負擔,幫助觀眾判別重要信息和補充內(nèi)容,使觀眾根據(jù)自身習慣或喜好,選擇是否查看頂行的補充內(nèi)容。比如:航空專用術(shù)語“我是北京”。翻譯為“北京です”。同時在頂行注解“北京は中國の宇宙飛行の特殊な呼號で、その背後の北京の宇宙飛行のコントロールセンターは40年余り創(chuàng)立します”。此外,也可采用加譯與頂行注解相結(jié)合的方式,比如:“鮮魚口”,翻譯為“鮮魚口フートン”,頂行注解“老舗が多い北京の有名な胡同”。
表2 歷史特色詞匯翻譯示例
如表3,中國文化色彩濃厚的對偶句或者古詩詞承載著獨特的中華文化魅力,在主旋律電影字幕翻譯時,把原字幕中對偶句簡潔干脆的表達、平平仄仄的音律、含蓄深遠的意境傳達給譯入語觀眾,可以傳遞中華文化的美感,增強中華文化的感召力。日本同屬漢字文化圈,在對日翻譯方面可以發(fā)揮共用漢字的先天優(yōu)勢,實現(xiàn)“形神意音”的對等傳達,助力“以文化人、美美與共”?!爸覍崱痹瓌t下,采用“棒読み”和“返り點”相結(jié)合的方式,最小限度調(diào)整語序,增添必要的假名輔助,把漢語的獨立語“黏著語化”達到“形”的對等;依據(jù)“當て字”翻譯策略,使用“円”對照漢字“圓”,用“マンゲツ”(滿月)標注“円”的讀音,達到意的豐滿[4]。
表3 對偶句翻譯示例
如表4,“驢打滾” 是撒了黃豆面的豆沙餡兒糯米團子,因外形與野驢打滾揚起黃土的場景酷似,故得名“驢打滾”。這是凝結(jié)中國人民生活智慧的說法,堅持“深入淺出”原則,采取等效轉(zhuǎn)換(添加日式元素),簡易暢達的策略,把“驢打滾”譯為“あん餅”?!梆W[あん]”指豆餡兒,“餅”指糯米糕,“驢打滾”即“あん餅”。
表4 俗語類翻譯示例
要深入調(diào)研史實,正確理解詞義。“聽說連聶老總的墨綠色的皮爾卡都被放了黑槍” 一句中的“老總”一詞與通常意義上的“老板”不同,而指開國大典總指揮之意,“黑槍”為偷襲之意。因此譯為“聶総指揮の墨緑の車さえが奇襲で命中されたそうだ”。
如表5,堅持正視歷史,合作未來的和諧觀??谷諔?zhàn)爭如果翻譯為“日中戦爭”不能完整客觀地反映歷史,筆者認為應(yīng)翻譯為“抗日戦爭”,在具體語境下,尊重史實,面向未來[5]。
表5 敏感詞匯翻譯示例
主旋律電影帶有強烈的中國特色和話語主張,是輸出社會主義核心價值觀的重要載體。具有中國特色的名詞和新概念愈加豐富,如“神舟”“東方紅”“兩彈一星”“一帶一路”等。這些詞匯內(nèi)涵和外延豐富,是中國智慧的結(jié)晶?!案髅榔涿?,美美與共”這些中國特色術(shù)語在電影等文化領(lǐng)域的預(yù)熱和吹風,有助于社會主義核心價值觀的浸潤和柔性傳播,是構(gòu)建中國話語體系的有機組成部分。
譯者在理論層面以中國的價值選擇為導(dǎo)向,堅持文化自信,彰顯和弘揚為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興所做的有益探索;在實踐層面,向同屬漢字文化圈的日本介紹這些中國特色術(shù)語有著先天優(yōu)勢,采取基于漢字或基于同形詞的“異化”翻譯,用最少的變動保留原語最大的特色。同時兼顧易于被譯入國接受,易于中國特色和中國概念固定傳播,形成日語專有名詞和日語新詞匯。在未來探索層面,立足主旋律電影的外宣精神,汲取國學(xué)哲學(xué)上“謙恭有為,德行天下,大道至簡”的思想,從西方的“嚴格對照,定量分析”到東方的“一生萬物、隨機應(yīng)變和寫意傳神”探索更富空間和創(chuàng)造性的“內(nèi)涵外延動態(tài)對等”的主旋律電影翻譯理論[6]。