鄭闊
(新疆大學(xué),新疆烏魯木齊 830046)
“中國(guó)政治話語(yǔ)包括中央文獻(xiàn)、中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)、 領(lǐng)導(dǎo)人演講、 領(lǐng)導(dǎo)人答記者問(wèn)、 領(lǐng)導(dǎo)人著作等。 ”[1]習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100 周年大會(huì)上的講話就是一種典型的體裁, 隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和國(guó)家話語(yǔ)權(quán)的提高,“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”[2],塑造積極的國(guó)家形象,成為國(guó)內(nèi)政治話語(yǔ)外譯研究的一個(gè)重要方面。 加之2021年是建黨100 周年,展現(xiàn)百年風(fēng)華,向國(guó)內(nèi)外學(xué)者更好地傳播中國(guó)聲音尤為重要。 然而對(duì)現(xiàn)有政治話語(yǔ)外譯機(jī)制的研究大部分以隱喻為切入點(diǎn)對(duì)其翻譯策略進(jìn)行分析研究,如李明徽、安利紅(2018)[3]通過(guò)分析政治文獻(xiàn)俄譯本, 并根據(jù)中國(guó)式政治隱喻的特征,在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下, 提出了3 種政治隱喻的翻譯策略。 孫麗冰(2018)[4]基于認(rèn)知視角, 對(duì)政治語(yǔ)篇中的隱喻翻譯進(jìn)行研究, 提出了常用的3 種策略。侯奕茜(2021)[5]從概念隱喻理論和評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視角,以態(tài)度的政治隱喻翻譯模型為基礎(chǔ),得出政治隱喻可采用本域映射、 換域映射和去域映射3種翻譯策略, 并對(duì)政治語(yǔ)篇英譯本的個(gè)別案例加以分析。 任東升、季秀妹(2021)[6]借助“政治等效”翻譯原則,對(duì)2019年外交部例行記者會(huì)發(fā)言中的隱喻分類,并對(duì)不同的分類提出相應(yīng)的英譯策略。 但是,從語(yǔ)用標(biāo)記的角度對(duì)政治話語(yǔ)翻譯方法進(jìn)行研究的屈指可數(shù),語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)能夠傳達(dá)說(shuō)話者的主觀態(tài)度,有助于政治話語(yǔ)外譯的傳播。鑒于此,該文以習(xí)近平總書(shū)記《在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100 周年大會(huì)上的講話》為例(俄語(yǔ)語(yǔ)料源自中央文獻(xiàn)翻譯), 從語(yǔ)用標(biāo)記的角度探究其俄譯機(jī)制。
語(yǔ)用標(biāo)記是話語(yǔ)分析的一個(gè)重要組成部分。 許多學(xué)者H?lker(1991)[7]、Fraser(1996)[8]、Киселёва К.Пайар Д.(1998)[9]、冉永平(2003)[10]、馮光武(2005)[11]等,對(duì)此進(jìn)行了專門的研究,然而由于研究的視角不同,語(yǔ)言學(xué)家尚未就語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)的定義達(dá)成共識(shí),但語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)的一些基本特征得到了學(xué)者們的普遍認(rèn)可:(1)對(duì)話語(yǔ)的真值沒(méi)有影響;(2)不增加命題內(nèi)容;(3)與說(shuō)話情景有關(guān);(4)具有某種情感功能或者表達(dá)功能;(5)只有程序意義,沒(méi)有概念意義。 在該文中,我們將語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)理解為“不做句子成分,刪除后不影響句法的合理性, 不與鄰近成分組成更大的句法單位,對(duì)句子的真值意義沒(méi)有影響、不增添新的命題信息、起到語(yǔ)篇銜接的作用,并表達(dá)說(shuō)話人對(duì)言語(yǔ)內(nèi)容的主觀情態(tài)。 ”
對(duì)于語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)的分類, 許多學(xué)者從不同的研究視角進(jìn)行分類,其中Fraser(1996)從語(yǔ)法角度將語(yǔ)用標(biāo)記分為4 類:基本標(biāo)記(basic markers)、評(píng)論性標(biāo)記(commentary markers) 、平行性標(biāo)記(parallel markers)、話語(yǔ)標(biāo)記(discourse markers)。李勇忠(2003)[12]基于語(yǔ)用標(biāo)記功能視角將其分為語(yǔ)篇標(biāo)記、 人際標(biāo)記和元語(yǔ)言標(biāo)記3 類。 王立非和祝衛(wèi)華 (2005)[13]基于Philip 的分類, 借鑒采用邏輯連接標(biāo)記語(yǔ)和填充標(biāo)記語(yǔ)二分法把語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)分成15 類。 該文在總結(jié)前人分類研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合所選語(yǔ)料的特點(diǎn),從句法角度和語(yǔ)用角度對(duì)語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行分類, 分類見(jiàn)表1。
表1 習(xí)近平總書(shū)記《在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100 周年大會(huì)上的講話》中語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)的分類及分布情況
Sperber 和Wilson 在1986年提出關(guān)聯(lián)理論[14],在他們看來(lái)人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,而交際就是一種明示—推理過(guò)程,關(guān)聯(lián)性是交際的基礎(chǔ)。交際者在交際過(guò)程中會(huì)處于一個(gè)“明示—推理”的動(dòng)態(tài)過(guò)程,為了達(dá)到交際目的讓受話者用最小的努力就可獲得最大的認(rèn)知效果, 他們會(huì)使用某些交際手段,通過(guò)某種“明示”的方式使得受話者在“推理”過(guò)程中尋求最佳關(guān)聯(lián),而語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)就是其中一種“明示”最佳關(guān)聯(lián)性典型的交際手段。
該文以習(xí)近平總書(shū)記《在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100 周年大會(huì)上的講話》為語(yǔ)料,基于關(guān)聯(lián)理論,以定性分析為主,結(jié)合定量分析,對(duì)講話當(dāng)中的語(yǔ)用標(biāo)記進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。
該文的研究目標(biāo)為:(1)語(yǔ)料中語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)的類型及其分布頻率;(2)在關(guān)聯(lián)理論框架下語(yǔ)用標(biāo)記的翻譯機(jī)制;(3)俄譯本語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)與原文之間是否存在對(duì)應(yīng)關(guān)系及原因。
語(yǔ)句或篇章中的語(yǔ)言單位并非是任意堆砌而成的, 由于話語(yǔ)之間存在著各種關(guān)系, 而正是這樣的關(guān)系將其聯(lián)系在一起, 所以翻譯時(shí)要注意話語(yǔ)中的聯(lián)系。
例1:初心易得,始終難守。
譯 文:Наметить изначальную цель легко, но довести её до конца сложно.
例2:歷史川流不息,精神代代相傳。
譯文:История безостановочно движется впе ред,а духовные ценности передаются из поколения в поколение.
例3:強(qiáng)國(guó)必須強(qiáng)軍,軍強(qiáng)才能國(guó)安。
譯文:только могучая армия сможет обеспечить спокойствие в стране.
話語(yǔ)間存在的關(guān)系不僅可以用明示的手段表達(dá)出來(lái),即使用標(biāo)記語(yǔ), 還可以隱藏在話語(yǔ)中,即可借助語(yǔ)境進(jìn)行理解。 俄漢語(yǔ)篇中都存在著明示和隱含的關(guān)系, 但俄語(yǔ)更傾向于借助明示的手段將話語(yǔ)間的關(guān)系標(biāo)示出來(lái), 而漢語(yǔ)則相反。 例(1)中前后的話語(yǔ)間隱含了轉(zhuǎn)折關(guān)系,例(2)中的前后話語(yǔ)之間隱含了遞進(jìn)關(guān)系;例(3)中前后的話語(yǔ)間隱含了條件關(guān)系,所以在翻譯時(shí)為了譯出內(nèi)在隱含的邏輯關(guān)系, 分別要增加轉(zhuǎn)折標(biāo)記語(yǔ)“но”, 遞進(jìn)標(biāo)記語(yǔ)“a”,強(qiáng)調(diào)標(biāo)記語(yǔ)“только”。
俄漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系, 兩種語(yǔ)言的表達(dá)和思維方式不同,所以翻譯時(shí)要進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。
例4:辦好中國(guó)的事情,關(guān)鍵在黨。
譯文:Успех дела Китая коренным образом зав исит от нашей партии.
例(4)中的“關(guān)鍵”是強(qiáng)調(diào)性標(biāo)記語(yǔ),因?yàn)樗慌c“在黨”構(gòu)成更大的句法單位,且不做句子成分,對(duì)語(yǔ)義真值沒(méi)有影響,但卻強(qiáng)調(diào)了命題內(nèi)容,而譯文中的“коренным образом”修飾后面的動(dòng)詞“зависит”做狀語(yǔ),所以不是標(biāo)記語(yǔ)。由于俄語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)法體系,并且俄漢語(yǔ)在詞法、句法等語(yǔ)法規(guī)則方面存在諸多不同, 所以在進(jìn)行翻譯時(shí), 運(yùn)用了轉(zhuǎn)換的翻譯方法,翻譯較為靈活。
語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)能夠表達(dá)說(shuō)話人的主觀態(tài)度, 具有語(yǔ)用意義, 所以在翻譯時(shí)要注意準(zhǔn)確傳達(dá)出說(shuō)話者的交際意圖。直譯能更加直觀地傳達(dá)原語(yǔ)思想,反應(yīng)原語(yǔ)的表達(dá)方式甚至作品風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)洹?/p>
例5:同志們、朋友們! 未來(lái)屬于青年,希望寄予青年。
譯文:Товарищи,друзья!Будущее принадлежит молодежи,мы возлагаем на нее свои надежды.
在此句中“Товарищи, друзья! ”“同志們、朋友們! ”是平行性標(biāo)記語(yǔ)也就是呼語(yǔ),俄漢語(yǔ)中呼語(yǔ)在文中出現(xiàn)的次數(shù)相同,為19 次。 呼語(yǔ)可以吸引聽(tīng)眾的注意力、尋求溝通、激發(fā)積極思維,與聽(tīng)眾建立直接聯(lián)系,抓住觀眾的注意力,進(jìn)而達(dá)到共鳴的效果。所以在翻譯的時(shí)候保留了原來(lái)的語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ), 采用直譯的方式。
例6:走自己的路,是黨的全部理論和實(shí)踐立足點(diǎn),更是黨百年奮斗得出的歷史結(jié)論。
譯文:Следование своему пути — это исходная точка всей партийной теории и практики, более того,это исторический вывод, сделанный партией в ходе своей столетней борьбы.
在此句中“更”和“более того”都為遞進(jìn)標(biāo)記語(yǔ),標(biāo)記語(yǔ)之后的內(nèi)容比前面的內(nèi)容更為重要, 更能直接突出說(shuō)話人表達(dá)的重要信息,從而引起讀者關(guān)注。
該文以習(xí)近平總書(shū)記《在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100 周年大會(huì)上的講話》 中的語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)為研究對(duì)象, 在Sperber 和Wilson 的關(guān)聯(lián)理論的框架下,探討其翻譯機(jī)制。 研究發(fā)現(xiàn):(1)文中的語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)主要分為10 種類型, 由于每種類型的語(yǔ)用功能不同,其在文中的出現(xiàn)頻率也各不相同。 漢俄語(yǔ)中平行性標(biāo)記語(yǔ)即呼吁出現(xiàn)次數(shù)最多,占比最高分別為55.9%、40.4%;漢語(yǔ)中列舉性標(biāo)記語(yǔ)、因果標(biāo)記語(yǔ)、順序標(biāo)記語(yǔ)使用頻率最低均為2.9%; 俄語(yǔ)中列舉性標(biāo)記語(yǔ)、 證據(jù)性標(biāo)語(yǔ)、 順序性標(biāo)記語(yǔ)使用頻率最低均為2.1%。 此外俄語(yǔ)中出現(xiàn)了對(duì)比和證據(jù)性標(biāo)記語(yǔ),漢語(yǔ)則沒(méi)有。 俄語(yǔ)中因果標(biāo)記語(yǔ)、并列標(biāo)記語(yǔ)、遞進(jìn)標(biāo)記語(yǔ)、強(qiáng)調(diào)標(biāo)記語(yǔ)的使用頻率明顯高于漢語(yǔ)。 (2)漢俄語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系, 因?yàn)闈h語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是黏著語(yǔ),重意合,一個(gè)詞綴通常僅表達(dá)同一個(gè)意義, 常??恳饬x的內(nèi)在銜接, 構(gòu)成一種隱含的意義脈絡(luò), 連接詞的使用寥寥可數(shù); 而俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是屈折語(yǔ),重形合,一個(gè)詞綴往往表達(dá)多種含義,且詞素趨向連接在一起,難以將其進(jìn)一步切分開(kāi)來(lái)。因此,有必要添加連接成分并借助形合手段或詞匯手段進(jìn)行有形連接。(3)在語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,使用了直譯、增譯和轉(zhuǎn)換這三種方式。 然而由于該文只選取了一篇語(yǔ)料,語(yǔ)料規(guī)模較小,且所選語(yǔ)料的體裁單一,所以還存在一定的局限性。 為了提高結(jié)論的準(zhǔn)確性、權(quán)威性,未來(lái)還會(huì)收集不同類型的體裁借助語(yǔ)料庫(kù), 對(duì)政治話語(yǔ)中語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)的翻譯機(jī)制進(jìn)行更深層次的研究。