黃冰
(廣西幼兒師范高等??茖W(xué)校,廣西南寧 530022)
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是一個(gè)國(guó)家, 一個(gè)民族傳承和發(fā)展的根本,要推動(dòng)中華優(yōu)秀文化“走出去”,傳統(tǒng)文化是最寶貴的資源之一。 中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力能增進(jìn)國(guó)際民眾對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),拉近民眾的心理距離。
壯族是一個(gè)有著悠久歷史和燦爛文化的少數(shù)民族。 挖掘和對(duì)外傳播壯族山歌中所蘊(yùn)含的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、和諧理念、愛(ài)國(guó)傳統(tǒng)、包容精神等價(jià)值內(nèi)涵,是推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的大勢(shì)所趨,更是對(duì)“一帶一路”文化發(fā)展行動(dòng)的響應(yīng)。
隨著心理學(xué)、 社會(huì)學(xué)等學(xué)科融入傳播學(xué)的程度越來(lái)越深,受眾理論越來(lái)越受到重視。傳播學(xué)將信息接收者都稱為受眾。通過(guò)研究受眾,可以得知傳播內(nèi)容對(duì)受眾的影響程度。心理學(xué)研究表明,受眾會(huì)對(duì)傳播媒介、信息內(nèi)容做出自我選擇。 社會(huì)學(xué)研究表明,受眾對(duì)傳播內(nèi)容的接受程度會(huì)受到各種社會(huì)因素的影響。 不同的受眾對(duì)相同的傳播內(nèi)容會(huì)有不同的使用和接受情況。 因此,針對(duì)性地探索受眾的特點(diǎn),有的放矢地調(diào)整傳播策略可以提高對(duì)外傳播的效果[1]??ù模?959)提出了使用與滿足論,指出受眾如何對(duì)待和利用媒介信息, 以受傳者個(gè)人接觸信息的動(dòng)機(jī)和目的是否得到滿足, 來(lái)確定效果之有無(wú)和效果之大小。使用與滿足理論認(rèn)為,受眾者的行為很大程度上是由個(gè)人的要求和興趣決定的。 要提高對(duì)外傳播的效率就要挖掘盡可能多的潛在受眾以及了解受眾要獲得哪些滿足。 現(xiàn)代心理學(xué)提出“理解”在傳播中起著非常重要的作用。心理學(xué)研究證明,“理解”是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,它受到許多心理因素的影響,主要表現(xiàn)為:根據(jù)過(guò)去經(jīng)驗(yàn)得出的假定、文化期待、動(dòng)機(jī)需要、情緒及態(tài)度等。受眾會(huì)基于上述心理因素對(duì)傳播內(nèi)容進(jìn)行選擇性理解。通常情況下,受眾傾向于接觸那些與原有態(tài)度一致的內(nèi)容, 傾向于注意那些與其態(tài)度、信仰或行為非常一致的內(nèi)容,避免那些違背現(xiàn)有態(tài)度、信仰或行為的信息和現(xiàn)象,更不會(huì)注意那些因?yàn)榱?chǎng)不同而令自己不舒服的信息。
基于受眾“使用與滿足”及“選擇性理解”理論的分析可知,對(duì)外傳播內(nèi)容的選擇必須樹(shù)立受眾意識(shí),立足于受眾特點(diǎn), 使我們對(duì)外傳播的信息內(nèi)容等滿足受眾的需要,適合受眾的選擇性接觸,最后理解和記憶對(duì)外傳播內(nèi)容[2]。
廣西壯族山歌傳唱出廣西優(yōu)秀文化, 挖掘整理其蘊(yùn)含的、與國(guó)外受眾心理因素相適應(yīng)的文化,就是找準(zhǔn)了廣西人民與國(guó)際受眾的思想共同點(diǎn)、 情感共鳴點(diǎn),可以滿足國(guó)外受眾的需求,契合于受眾的選擇性意愿。
在語(yǔ)言上, 廣西壯族屬于漢藏語(yǔ)系壯侗語(yǔ)族壯傣語(yǔ)支。 文化上,壯族屬于百越民族。 壯族山歌作為壯族文化慣習(xí)的綜合體現(xiàn), 反映了廣西壯族自治區(qū)特定的歷史發(fā)展進(jìn)程, 反映了壯族人民在人類文化方面做出的獨(dú)有貢獻(xiàn), 更是體現(xiàn)了壯族人民的集體性格和共有氣質(zhì)。只有將山歌文化放在壯族文化大視野下,結(jié)合壯族地區(qū)的文化活動(dòng)才能更好地理解它。
壯族歷來(lái)有“以歌代言”的歌詠傳統(tǒng),壯鄉(xiāng)又稱“歌海”,無(wú)人不歌,無(wú)事不歌。 壯族山歌的內(nèi)容十分廣泛,包含人們生活的方方面面,天文地理、時(shí)事歷史、做人禮儀、處世之道、生產(chǎn)知識(shí)等,無(wú)一不至[3]。這些內(nèi)容主題貼近生活,通俗易懂,因而歌圩文化能被壯族普通民眾接受、理解。 對(duì)歌內(nèi)容涉及生產(chǎn)、生活的方方面面, 一切生活的喜怒哀樂(lè)都用歌聲表達(dá)出來(lái)。壯族山歌內(nèi)容是壯族人民生活百態(tài)的縮影,記錄著壯族人民的生產(chǎn)、生活方式等群體性活動(dòng)。
廣西種植水稻的歷史可以追溯到先秦時(shí)代。 由于廣西河流眾多,土地肥沃,在水稻種植方面有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。在壯族形成獨(dú)立的民族前,先民就掌握了水稻種植技術(shù)并將谷物作為日常的糧食。 壯族先民在長(zhǎng)期的水稻種植過(guò)程中,形成了獨(dú)特的稻作文化,成為影響他們生產(chǎn)生活的行動(dòng)指南。 壯族歌謠里就有許多關(guān)于盼望稻谷豐收、贊美勞動(dòng)光榮等的內(nèi)容。
壯族人民的房子帶有濃郁的壯族特色。 他們尤其注重房子的牢固性, 因此壯族人的房子都是房柱結(jié)構(gòu)。 他們認(rèn)為修建房屋就像做人一樣,行得正,坐得端,才得走得遠(yuǎn)。 房柱建得正房屋才穩(wěn)固,才能長(zhǎng)久居住, 為人民提供一個(gè)遮風(fēng)擋雨之所。 因此,在立房柱的時(shí)候,人民都要誦唱以祈禱風(fēng)調(diào)雨順、安居樂(lè)業(yè)為主題的歌曲[4]。
壯族歌圩的起源是“倚歌擇配”場(chǎng)所,對(duì)歌優(yōu)勝者才能在歌圩上求偶成功。 壯族這種“倚歌擇配”的慣習(xí)不僅要求對(duì)歌人有一副唱歌的好嗓子, 熟悉民歌對(duì)唱的套路, 最重要的是對(duì)歌人在對(duì)歌過(guò)程中所體現(xiàn)的性格特征、心理素質(zhì)、生產(chǎn)生活技能、生活習(xí)慣和價(jià)值觀念等是否相互匹配。
對(duì)外傳播的受眾群體是多元化的, 他們來(lái)自不同的國(guó)家、不同的民族,有著不同的民族宗教信仰、不同的文化背景,因此對(duì)于受傳文化的需求、接受范圍和程度是因人而異的。 基于國(guó)外受眾的信息需求和心理接受特點(diǎn), 挖掘壯族文化與其他民族文化的共同內(nèi)容,有針對(duì)性地傳播,可以提高壯族文化對(duì)外傳播的效率,促進(jìn)文化與文化的深度融合。
音樂(lè)是全世界人民生活的重要組成部分, 它與人們的精神生活和社會(huì)生活是一體的。 廣西山歌中廣為傳唱的《日歌》篇, 以開(kāi)春祈年為發(fā)端, 在一年之初吟唱二十四節(jié)氣以及與節(jié)令相關(guān)的農(nóng)事活動(dòng)的《三月歌》, 表達(dá)了壯族人民通過(guò)辛勤勞作實(shí)現(xiàn)美好生活的愿望,最能體現(xiàn)壯族人民的稻作文化。對(duì)美好生活的向往和追求是全世界勞動(dòng)人民的共同愿望。雖然語(yǔ)言不同,表達(dá)方式不同,但是目的都是對(duì)真善美的追求。 壯族山歌《探情歌》《結(jié)婚歌》表達(dá)了壯族青年男女對(duì)真摯愛(ài)情執(zhí)著追求的愛(ài)情觀。在歌曲中,人民抒發(fā)了自己的心志情懷、思想意識(shí),直接反映了壯族人們的人生觀和價(jià)值觀。 既具有濃郁的壯族民族特色,又和世界文化共享普遍意義。 除此之外,壯族山歌里還有以祝愿村寨興旺發(fā)達(dá)的《入寨歌》《贊村歌》《家窮歌》等,表達(dá)了壯族人民的家國(guó)情懷,表達(dá)了老百姓對(duì)戰(zhàn)亂的憎惡和對(duì)安定生活的向往。 世界上絕大部分國(guó)家都曾遭受戰(zhàn)火的摧殘, 向往安定和諧生活是全世界人民共享的社會(huì)觀。因此,壯族山歌所蘊(yùn)含的家國(guó)情懷、對(duì)真善美的永恒追求、對(duì)生活的樂(lè)觀豁達(dá)與世界文化有著共性特點(diǎn)卻又有著屬于壯族人民的獨(dú)特情調(diào),它通過(guò)質(zhì)樸無(wú)華,卻又精煉達(dá)意的語(yǔ)言傳播到世界, 容易引起不同文化普通民眾的共鳴[5]。
基于壯族山歌的特點(diǎn), 選擇與傳播國(guó)民間相似的文化內(nèi)容, 可以使得壯族山歌文化更具傳播對(duì)象國(guó)本土化特色,減少與傳播對(duì)象國(guó)異質(zhì)文化的沖突。在世界各國(guó)民間社會(huì)的精神生活中, 除了本國(guó)主要的宗教信仰外,還存在一些民間信仰文化,如自然神崇拜、祖先崇拜等。 這些崇拜和主體信仰不同,具有民間性、 自發(fā)性的特點(diǎn), 卻又滲透進(jìn)社會(huì)的各個(gè)層面,構(gòu)成了勞動(dòng)人民社會(huì)生活和精神生活的一部分。廣西早期的農(nóng)耕稻作方式受到生產(chǎn)力的影響, 自然作物的收成受到自然條件的制約。因此,在壯族山歌里關(guān)于稻作文化的內(nèi)容十分豐富。比如《播種歌》《割谷歌》《叫谷魂歌》《叫?;旮琛贰督须u魂歌》等,并且在配合時(shí)令節(jié)氣唱這些歌曲時(shí),還要配上一些儀式。由于生產(chǎn)力低下,受到自然條件制約嚴(yán)重,人們無(wú)力反抗這種大自然力量,于是就創(chuàng)造了自然神信仰文化。在古代, 在許多國(guó)家, 尤其是以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主的國(guó)家, 都存在因?qū)ψ匀唤缫蕾嚭臀窇侄鴮?dǎo)致的自然神信仰文化[6]。
廣西壯族山歌文化作為民間傳唱的一門(mén)藝術(shù),就要精確地選擇對(duì)外傳播的受眾主體應(yīng)是傳播目的國(guó)的普通民眾。因此,選擇與目的國(guó)普通民眾所尊崇的信仰相近的山歌文化內(nèi)容, 可以使壯族文化更快地融入目的國(guó)民眾原有的文化圖式, 增加共鳴的基礎(chǔ),提高傳播效率。
要展示廣西壯族山歌文化特有的魅力, 既要考慮跨文化的對(duì)外傳播還要考慮同文化圈內(nèi)的傳播。所以,在考慮山歌文化對(duì)外傳播之前,應(yīng)對(duì)壯族文化有深入的認(rèn)識(shí), 確定其文化起源以及與其他文化之間的血緣關(guān)系, 力從文化源相仿的角度來(lái)尋求更多的受眾群體。
壯族屬于百越民族, 壯語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系壯侗語(yǔ)族壯傣語(yǔ)支。 侗臺(tái)語(yǔ)族臺(tái)語(yǔ)分支族包括中國(guó)的壯族、傣族、布依族,越南的岱一儂族,泰國(guó)的泰族,老撾的佬龍族群民族等。 這些民族具有共同的文化起源和濃厚的血緣關(guān)系。 一些語(yǔ)言之間還可以進(jìn)行溝通對(duì)話,至今還保持著一定的文化共性,傳承著一些相同的習(xí)俗。
文化具有超時(shí)空的穩(wěn)定性和超強(qiáng)的凝聚力,雖然早期共同生活的經(jīng)歷已經(jīng)不存在了, 但是這些文化模式仍然積淀在人們社會(huì)生活中, 支配著人們的思想和行為。 在壯族山歌文化對(duì)外傳播前進(jìn)行深入細(xì)致的調(diào)查,了解壯族文化起源,精確找到與壯族血緣相近的文化國(guó)。 再進(jìn)一步了解文化相近國(guó)在壯族特色文化保留和傳承力度方面的信息, 如在語(yǔ)料庫(kù)中檢索壯族特色詞匯的使用情況, 收集關(guān)于壯族文化的評(píng)論和評(píng)價(jià)信息等,基于這些可靠數(shù)據(jù)分析,可以推斷出壯族文化傳播與接受的有效性, 避免傳播工作的盲目性。
翻譯是對(duì)外傳播的主要工具, 它在對(duì)外交流工作中有著舉足輕重的地位。 隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去的倡議越來(lái)越深入人心, 越來(lái)越多的人意識(shí)到對(duì)外翻譯工作的重要性。 要做好壯族山歌文化外譯工作必須要采用一些有效的策略, 提高譯文的可讀性和可接受性。
山歌中有許多反映壯族文化特色的詞匯, 厘清特色詞匯的意義,不但能通觀廣西壯族傳統(tǒng),更有利于壯族文化的對(duì)外傳播。 以壯族山歌代表《嘹歌》為例。
男:念妹迷,
丟下犁頭不刮泥;
丟下牛軛不收攏,
牛套亂收放田基。
女: 想哥迷,
想哥忘揺紡紗機(jī);
卷紗鐵心不轉(zhuǎn)動(dòng),
半是成人半是死。
這首歌中的“妹”和“哥”指的是心愛(ài)的女人和男人。 如果我們采用直譯的話,對(duì)應(yīng)的就是“sister”和“brother”,會(huì)讓受眾產(chǎn)生誤解:兄妹之間怎么會(huì)有這樣的相思之情?因此,對(duì)于類似這些帶有壯族特色的詞匯應(yīng)該采用意譯的方法, 譯為 “honey” 或“my dear”更為合適。 再如壯族的國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“布洛陀文化”,就要采用音譯加注釋的方法,才能完整傳達(dá)出“布洛陀”的含義,彌補(bǔ)由于文化空缺導(dǎo)致的理解障礙。 壯族山歌中出現(xiàn)的神話英雄都可以采用音譯加注釋的方法,如其他神話英雄:莫一大王、布伯、王曹等,用注釋引領(lǐng)受眾向壯族文化靠攏,降低理解難度[7]。
另外,在句子翻譯層面,要按照目的國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)方式對(duì)山歌語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,如將主要的信息提前,次要信息放后。 壯族山歌受押韻、 旋律等因素的影響,句式與一般文體表達(dá)方式有很大的差別。如果按順序翻譯,會(huì)讓人摸不著頭腦。 外譯時(shí),就要理清內(nèi)容大意,再按事件、動(dòng)作等順序或者是敘述的邏輯關(guān)系譯出來(lái)。
總的來(lái)說(shuō), 壯族山歌文化的外譯工作需要譯者對(duì)壯族文化有著全面、深入的認(rèn)識(shí),依據(jù)詞匯、句子信息,分清主次、先后和邏輯關(guān)系,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧, 使得譯文在保留壯族文化特色的同時(shí)又符合目的國(guó)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣, 幫助提高受眾的理解程度和接受程度。