周楊 葉新 后宗瑤
關(guān)于牛津大學(xué)出版社(Oxford University Press)早期在中國(guó)的業(yè)務(wù)開展,其官網(wǎng)(www.oupchina.com.hk)的“公司簡(jiǎn)介”對(duì)此的介紹是“牛津大學(xué)出版社與中國(guó)的淵源深厚,早于第一次世界大戰(zhàn)期間,已在當(dāng)時(shí)的國(guó)際都會(huì)上海開展業(yè)務(wù),正好迎上民間的購(gòu)書熱潮以及對(duì)《圣經(jīng)》的需求。受時(shí)局影響,上海辦事處于1930年代末結(jié)束”[1]。既然牛津大學(xué)出版社與中國(guó)有著如此深厚的淵源,而官網(wǎng)對(duì)它在中國(guó)的業(yè)務(wù)又語(yǔ)焉不詳,筆者以為頗有深挖史實(shí)的必要。
王立平曾在《牛津大學(xué)出版社東亞本土化經(jīng)營(yíng)策略探析》一文中用不長(zhǎng)的篇幅披露了牛津大學(xué)出版社進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的一些史實(shí)[2],惟一的參考來(lái)源就是牛津大學(xué)出版社2013年推出的《牛津大學(xué)出版社史》(第三卷)(The History of Oxford University Press Volume Ⅲ:1896 to 1970),但內(nèi)容較為簡(jiǎn)略,應(yīng)該是能搜到的相關(guān)文獻(xiàn)資料較為缺乏所致。
筆者多方考證史料,特別是從牛津大學(xué)出版社在華出版經(jīng)營(yíng)的出版物出發(fā),梳理牛津大學(xué)出版社在華經(jīng)營(yíng)的歷史脈絡(luò),研究其在華業(yè)務(wù)的開展,并列舉其在華出版經(jīng)營(yíng)的特色出版物,以凸顯20世紀(jì)上半葉近代西方出版社開拓中國(guó)市場(chǎng)的一個(gè)側(cè)面。
牛津大學(xué)出版社在進(jìn)入新加坡、馬來(lái)西亞、日本以及中國(guó)香港之前,就選擇了將中國(guó)作為目標(biāo)市場(chǎng)。保存在牛津大學(xué)出版社的信件檔案顯示,當(dāng)時(shí)的出版人弗勞德(Henry Frowde)曾在1906年與上海出版商伊文思(Edward Evans)有過(guò)書信往來(lái),探討伊文思書館代理牛津大學(xué)出版社在中國(guó)售書業(yè)務(wù)的可能性。
伊文思本為英國(guó)人,在加拿大生活多年,1889年攜妻子來(lái)華傳教,1903年左右開始在上海經(jīng)營(yíng)伊文思書館,后改名愛德華·伊文思父子圖書有限公司(Edward Evans & Sons,Ltd.),到1908年已初具規(guī)模,以銷售各類英美原版教科書為經(jīng)營(yíng)特色,曾獨(dú)家代理麥克米倫(Macmillan)、金恩公司(Ginn)等英美出版社的原版書銷售業(yè)務(wù)。[3]但尚未有資料顯示牛津大學(xué)出版社與伊文思書館開展了合作業(yè)務(wù)。
廣學(xué)會(huì)(The Christian Literature Society for China)成立于1887年,原名“同文書會(huì)”,1894年改為“廣學(xué)會(huì)”。它是近代中國(guó)最大的教會(huì)出版機(jī)構(gòu)。1913年12月,牛津大學(xué)出版社和廣學(xué)會(huì)簽訂合同,約定授權(quán)后者從1914年2月1日起擔(dān)任牛津大學(xué)出版社在中國(guó)和日本的發(fā)行代理商,以“英國(guó)牛津圖書公司”的名義在中國(guó)運(yùn)營(yíng)。但是由于雙方溝通不善,業(yè)務(wù)開展困難,到1917年2月雙方合作幾乎陷于停頓。
廣學(xué)會(huì)發(fā)行所經(jīng)理雷斯賚(Theodore Leslie)脫離老東家,成為牛津大學(xué)出版社的新銷售代表,接盤了價(jià)值約1000英鎊的庫(kù)存書,在原有的合作框架下開展業(yè)務(wù)。雷斯賚主要推廣和銷售牛津大學(xué)克拉倫登版書籍、牛津大學(xué)版教科書,以及諸多中文讀本等。至1918年6月他被征召上一戰(zhàn)前線前,已經(jīng)有8本書得以出版(以下詳述)。
在1918年商務(wù)印書館出版的《上海商業(yè)名錄》(徐珂編)中刊登的“廣學(xué)會(huì)發(fā)行所”(Christian Literature Society Depot)的商家信息中,就出現(xiàn)了“雷斯賚經(jīng)理”和“李梅紅小姐”(見圖1)。李梅紅,原名麥克尼利(Margaret Verne McNeely),她1908年畢業(yè)于加拿大的多倫多大學(xué),第二年即受命到中國(guó)傳教,1917年受邀成為雷斯賚的同事。
圖1 1918年版《上海商業(yè)名錄》刊登的相關(guān)信息
雷斯賚被征召上前線之前,廣學(xué)會(huì)為了繼續(xù)開展與牛津大學(xué)出版社的合作,發(fā)行其出版的中西書籍,于1918年成立了廣學(xué)書局(Kwang Hsueh Publishing House,后更名為廣協(xié)書局)。自此,牛津大學(xué)出版社與廣學(xué)書局開始了緊密的合作,在上海掛牌成立“英國(guó)牛津大學(xué)圖書公司”,銷售牛津大學(xué)出版社的英文原版圖書,繼而出版其圖書的中文版。
雷斯賚被征召上前線之后,李梅紅接手了牛津大學(xué)出版社銷售業(yè)務(wù)。1923年,她正式接替雷斯賚,成為廣學(xué)書局的經(jīng)理。
廣學(xué)書局剛剛開辦時(shí)的地點(diǎn)為上海廣學(xué)會(huì)所在的河南路445號(hào)。在1920年出版的《上海商業(yè)名錄》(徐珂編)中,不僅出現(xiàn)了廣學(xué)書局的信息,而且在“外國(guó)書”欄目中出現(xiàn)了“牛津圖書公司”的信息,英文名“Oxford University Press China Agency”,其公司地址和廣學(xué)書局發(fā)行所的辦公地點(diǎn)相同。(見圖2)
圖2 1920年《上海商業(yè)名錄》刊登的相關(guān)信息
1926年1月10日《申報(bào)》第17版的“商場(chǎng)消息”欄曾刊登一則名為“廣學(xué)書局舉行廉價(jià)”的新聞:
河南路廣學(xué)書局在滬設(shè)立有年,專售中西書籍,并經(jīng)理牛津大學(xué)圖書公司(Oxford University Press)書籍以外,自出版之中國(guó)護(hù)士會(huì)所用之中文醫(yī)學(xué)書數(shù)十余種,近年?duì)I業(yè)頗為發(fā)達(dá)。現(xiàn)因原有之屋不足應(yīng)用,該書局于陽(yáng)歷四月底即欲遷移至北京路博物院路轉(zhuǎn)角。一俟新屋落成,即行遷移。未移之先,特舉行廉價(jià)三個(gè)月。于一月十一日起,各西書照碼一律分類折扣,由七折至對(duì)折云。[4]
顯然,廣學(xué)書局1926年4月搬遷新址的計(jì)劃未能如期完成,或者說(shuō)這就是它賣書的一個(gè)噱頭。1927年5月,搬到北京路44號(hào)(20世紀(jì)30年代,該地址改為北京路140號(hào))和博物院路(今虎丘路)轉(zhuǎn)角,處于三岔口地帶,此后不斷擴(kuò)大占地規(guī)模。1928年3月商務(wù)印書館出版的《上海商業(yè)名錄》(林震編)就已經(jīng)將廣學(xué)書局和牛津大學(xué)圖書公司的地址登記為“英租界北京路四四號(hào)”了。
刊登于《中華護(hù)士季報(bào)》1927年第8卷第3期,標(biāo)明是“廣學(xué)書局護(hù)士會(huì)臨時(shí)辦公處”。正中門口左邊的立柱上依稀可見“上海廣學(xué)書局”的字樣,右邊的立柱上依稀能看見“牛津大學(xué)”字樣,而下面的字被要進(jìn)門的顧客擋住了。(見圖3)
圖3 1927年《中華護(hù)士季報(bào)》刊登的相關(guān)信息
而在1931年4月出版的《上海商業(yè)名錄(漢英對(duì)照)》中關(guān)于廣學(xué)書局的商業(yè)信息中,在“經(jīng)理:Margaret Verne McNeely”之下還出現(xiàn)了“華經(jīng)理:張文義”。
1931年,協(xié)和書局(1913年由美華書館與華美書館合并而來(lái),經(jīng)營(yíng)圣教書會(huì)、教育會(huì)、博醫(yī)會(huì)和青年會(huì)等機(jī)構(gòu)的出版物)關(guān)門歇業(yè),廣學(xué)書局買下了其庫(kù)存的文具和中西書籍,業(yè)務(wù)規(guī)模得以擴(kuò)大。為了與廣學(xué)會(huì)做區(qū)分,廣學(xué)書局借著這次接盤,改名為“廣協(xié)書局”。此時(shí)的廣協(xié)書局,不僅代理著牛津大學(xué)出版社的在華業(yè)務(wù),而且新代理了美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社的在華業(yè)務(wù)。從載于《大眾畫報(bào)》1934年第13期《書坊巡閱使:上海書坊之巡閱》一文的插圖可見,正中位置有個(gè)讀者正在觀看櫥窗里擺放的書籍,左邊的立柱上是“英國(guó)牛津大學(xué)圖書□司”,倒數(shù)第二個(gè)不見的字顯然是個(gè)“公”字。[5](見圖4)
圖4 1934年第13期《大眾畫報(bào)》刊登的插圖
為了提高廣協(xié)書局推銷牛津大學(xué)出版社版圖書的積極性,牛津大學(xué)出版社英國(guó)總部也給廣協(xié)書局提供了一定的經(jīng)濟(jì)支持。起初,弗勞德的繼任者米爾福德(Humphrey Milford)每月向李梅紅支付50銀元,用于在中國(guó)推廣牛津大學(xué)出版社的出版物,到1933年漲至100銀元,到1934年更是漲到了400銀元。但是由于中日戰(zhàn)爭(zhēng)不斷升級(jí),時(shí)局日趨不穩(wěn),再加上雙方溝通不暢、盜版頻仍,在華業(yè)務(wù)回報(bào)率不斷降低,牛津大學(xué)出版社的高層越來(lái)越覺得其中國(guó)市場(chǎng)業(yè)務(wù)成為一個(gè)雞肋,不如專心拓展業(yè)務(wù)表現(xiàn)較好的日本市場(chǎng)。1935年7月,米爾福德寫信給李梅紅,希望終止雙方的合作,并于1936年3月31日正式結(jié)束合作關(guān)系,但她仍然可以繼續(xù)銷售牛津大學(xué)出版社出版的圖書。
1936年5月17日《申報(bào)》第23版刊登了一則廣協(xié)書局廣告,其中提到:
顯然,廣協(xié)書局的業(yè)務(wù)規(guī)模擴(kuò)大,導(dǎo)致了占地規(guī)模的擴(kuò)大,已經(jīng)不限于“一百四十號(hào)”,而是向兩側(cè)延伸,從博物館路轉(zhuǎn)到了北京路。
1937年抗戰(zhàn)爆發(fā)后,其各項(xiàng)業(yè)務(wù)基本陷于停頓。
廣協(xié)書局以及之前的廣學(xué)書局,分為英文部和中文部。英文部主要發(fā)售牛津大學(xué)出版社和美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版的書籍。中文部主要發(fā)售中華醫(yī)學(xué)會(huì)、中華衛(wèi)生教育會(huì)出版的各種出版物,并代印代發(fā)中華護(hù)士會(huì)的教科書,發(fā)售《中華基督教文字索引》所載各書。1933年,《中華基督教文字索引》出版,扉頁(yè)上寫著“廣協(xié)書局編發(fā)”“代中華基督教書報(bào)合會(huì)發(fā)行”。該書是由各書局目錄集合而成,收錄1932年發(fā)售的新書,李梅紅特為之撰寫“卷首語(yǔ)”,說(shuō)明其編輯由來(lái)。
筆者也注意搜羅牛津大學(xué)出版社在中國(guó)推出的中英文版圖書,希望就所見實(shí)物進(jìn)行必要的實(shí)證性分析。以下主要從翻譯出版牛津大學(xué)出版社原版圖書中文版、出版牛津大學(xué)出版社英文原版圖書的中國(guó)版,以及出版介紹中國(guó)情況的中文版圖書三方面來(lái)分析牛津大學(xué)出版社早期在華的出版經(jīng)營(yíng)情況。
上文提到,至1918年牛津大學(xué)出版社和廣學(xué)會(huì)已經(jīng)在中國(guó)合作出版了8種圖書,實(shí)際上指的就是1916年以“英國(guó)牛津圖書公司”名義出版的8種中文書,分別為“海族志叢書”“牛津大學(xué)實(shí)業(yè)叢書”各4種。(見表1)
表1 8種中文書的書名及著譯者信息
“海族志叢書”,英文原名為“The Wonders of the Sea Series”,一共6種,中國(guó)版只翻譯出版了4種,未翻譯的兩種是卷三“The Starfish and His Relations(《海 星屬》)”和卷五“Life in the Deep Sea(《深海生物》)”。
從《羽屬》的封面可以看到,靠近書脊偏下方有后來(lái)打上的“廣協(xié)書局”字樣,最下方正中位置有購(gòu)書者書寫的英文名字和“1939”的購(gòu)書年份。扉頁(yè)的背面還標(biāo)明“英國(guó)牛津圖書公司”的英文名稱是“Oxford University Press, China Agency”。版權(quán)頁(yè)注明發(fā)行者是“英國(guó)牛津圖書公司”,代售者是“廣學(xué)會(huì)(河南路四百四十五號(hào))”,“每本大洋三角”等信息。(見圖5)
圖5 《羽屬》的封面、扉頁(yè)及背面、版權(quán)頁(yè)
“牛津大學(xué)實(shí)業(yè)叢書”正文第一頁(yè)均標(biāo)明原作者是“柯克”,即庫(kù)克(Arthur O. Cooke),叢書名英文原名為Oxford Industrial Readers,一共6種,中國(guó)版只翻譯出版了4種,其余兩種情況不詳。
(2)蛋白質(zhì)含量的測(cè)定[10]:取100 μg/mL牛血清蛋白標(biāo)準(zhǔn)溶液0.2、0.4、0.6、0.8、1.0 mL分別加入到試管中,用超純水補(bǔ)充到1 mL,再分別加入5 mL考馬斯亮藍(lán)溶液并混合均勻,放置5 min后依次在595 nm處測(cè)定吸光度,用Excel軟件進(jìn)行直線回歸分析,以吸光度為x,牛血清蛋白濃度為y,繪制標(biāo)準(zhǔn)曲線。
上述8種書的正文第一頁(yè)均標(biāo)明“美國(guó)潘慎文博士鑒定 古吳陸詠笙編譯”。潘慎文(A.P. Parker),是美國(guó)監(jiān)理會(huì)傳教士,曾先后執(zhí)掌蘇州博習(xí)書院、上海中西書院和格致書院等,編輯出版了《八線備旨》《格物質(zhì)學(xué)》《微積學(xué)》等圖書,著述頗豐。陸詠笙具體情況不詳,1913年曾和潘慎文輯譯《天演辨正》(廣學(xué)會(huì)出版),傳播人由猿進(jìn)化而來(lái)而非上帝創(chuàng)造的思想。1926年曾與陸費(fèi)逵合辦民立文具廠。
為了推銷,上海廣學(xué)會(huì)在1916年12月出版的《英國(guó)政策論》一書中為這8種圖書刊登了廣告,最后標(biāo)明“代發(fā)行處上海河南路四百四十五號(hào)雷斯賚啟”。
這8種書均沒有寫明印刷廠名稱,而且從筆者所見的《羽屬》和《蝦蟹屬》兩種來(lái)看,其中有不少彩頁(yè),應(yīng)該是在英國(guó)印刷裝訂,航運(yùn)到上海售賣?;蛘呤窃谟?guó)印刷,在上海裝訂,也未可知。
廣學(xué)書局或廣協(xié)書局也出版了不少牛津大學(xué)出版社英文原版書,這里介紹幾種。筆者所見的牛津版The Poetical Works of Longfellow(《郎費(fèi)羅詩(shī)作》),其扉頁(yè)標(biāo)明出版日期是1921年,而在全球的牛津大學(xué)出版社出版地名單中出現(xiàn)了“Shanghai”“Peking”(上海、北京)(見圖6),排在西班牙的馬德里(Madrid)之后。出版地中有北京,筆者估計(jì)是誤寫,由其社址在北京路而來(lái),因?yàn)椴]有任何史料表明牛津大學(xué)出版社在北京開展了業(yè)務(wù)。扉頁(yè)同樣出現(xiàn)“Peking”字樣的還有The Poems of by Jean Ingelow(《簡(jiǎn)·英格羅詩(shī)集》)一書。
圖6 廣學(xué)書局出版的牛津大學(xué)出版社原版書中國(guó)版
另外,這一時(shí)期在售的圖書從文人作家所記載的購(gòu)書經(jīng)歷中也可窺見一斑。我國(guó)著名翻譯家戈寶權(quán)曾在《我的“萬(wàn)卷書齋”》一文中說(shuō):
當(dāng)時(shí)英美等國(guó)出版的書,定價(jià)都相當(dāng)貴,但在上海北京路圓明園路口有家牛津大學(xué)圖書公司,可以買到牛津出版社出版的袖珍本的《世界名著叢書》,它的原價(jià)每本兩先令,合一塊銀元左右即可以買到一本。我就在那里買到了莫德夫婦用英文翻譯的托爾斯泰的《二十三篇故事集》和長(zhǎng)篇小說(shuō)《復(fù)活》,還買到了牛津版的《金庫(kù)詩(shī)選》等書。[7]
這里他把牛津大學(xué)出版社稱為“牛津出版社”。其中“袖珍本的《世界名著叢書》”即牛津大學(xué)出版社推出的“World Classics”;“《金庫(kù)詩(shī)選》”即“Golden Treasury”,全名是“The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language”,作者是帕爾梅拉夫(Francis Turner Palgrave)。該書1861年出版,廣學(xué)書局的出版日期是1922年。(見圖7)
圖7 廣學(xué)書局出版的牛津大學(xué)出版社《金庫(kù)詩(shī)選》中國(guó)版
著名作家施蟄存也有類似的購(gòu)書經(jīng)歷,他在《我的創(chuàng)作生活之歷程》一文中提到:
還有一個(gè)投稿記錄是成功的,那是《現(xiàn)代評(píng)論》居然給我刊出了兩首詩(shī)《照燈照地》《古翁仲之對(duì)話》。其時(shí)我剛剛從牛津大學(xué)出版部買到了英譯本的《海涅詩(shī)選》,它對(duì)于我的詩(shī)格也起到了作用。這兩首詩(shī)便是當(dāng)時(shí)的代表作了。[8]
這里他把牛津大學(xué)出版社稱為“牛津大學(xué)出版部”,他買的是《海涅詩(shī)選》。《照燈照地》和《古翁仲之對(duì)話》(實(shí)為《古翁仲對(duì)話》)分別發(fā)表于《現(xiàn)代評(píng)論》1927年第6卷的第141期、第148期。
汪倜然在《讀書月刊》1931年第1卷第3/4期發(fā)表《英文研究法》一文中提到要為想學(xué)好英語(yǔ)的學(xué)生推薦一本上年英國(guó)出版的英文字典,“這就是英國(guó)倫敦牛津大學(xué)書店(Oxford University Press)所出版的‘牛津小字典’(The Little Oxford Dictionary)”。而“這本字典在上海北京路四十四號(hào)廣學(xué)書局可以買得到,每本原價(jià)兩先令。連郵費(fèi)約合華幣二元不到點(diǎn),和中國(guó)所出的英漢字典比較起來(lái),價(jià)廉物美得多了”[9]。
筆者還見過(guò)一冊(cè)Mystery Island(《神秘島》),在扉頁(yè)的背面標(biāo)明是1929年在英國(guó)印刷,但是在封二則貼上了“廣協(xié)書局總發(fā)行所”的標(biāo)簽。
值得一提的是,刊登在《申報(bào)》1931年6月3日的廣告說(shuō)明這一期間牛津大學(xué)出版社還出版了一些推介中國(guó)情況的圖書。該廣告主推牛津大學(xué)出版社出版的《左傳索引》(Index to the Tso Chuan)、《中國(guó)經(jīng)典》(Chinese Classics)等圖書?!蹲髠魉饕窞榍坝?guó)駐滬總領(lǐng)事傅蘭塞(Everard Duncan Home Fraser)編纂,由牛津大學(xué)出版社出版發(fā)行,上海商務(wù)印書館代為印刷,是中英兩國(guó)出版社之間合作的見證。該廣告特意提到,“傅君既歿,此書之版權(quán)歸其夫人,乃承慨允付印。復(fù)蒙牛津大學(xué)圖書公司之米爾福君力贊其成”。后面又提到“牛津大學(xué)圖書公司米爾福君之襄助與上海商務(wù)印書館在印刷此書之時(shí)力求精審,皆足使人感謝”。這里的“米爾福”顯然就是時(shí)任牛津大學(xué)出版社出版人的米爾福德。
筆者通過(guò)廣泛搜索資料,梳理了英國(guó)牛津大學(xué)出版社在華開展業(yè)務(wù)的相關(guān)情況,并對(duì)其出版的圖書作了一定的分析??傮w而言,牛津大學(xué)出版社早期在華與廣學(xué)會(huì)、廣學(xué)書局和廣協(xié)書局的合作并不成功,但為牛津大學(xué)出版社再次進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)留下了寶貴的歷史經(jīng)驗(yàn)與啟示。
牛津大學(xué)出版社進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)間雖然比日本要早,但由于諸多原因,其在中國(guó)的經(jīng)營(yíng)遠(yuǎn)不如在日本的業(yè)務(wù)那么成功,1927年牛津大學(xué)出版社將在東亞的業(yè)務(wù)重心轉(zhuǎn)向日本。1957年牛津大學(xué)出版社進(jìn)入馬來(lái)西亞和新加坡,1961年進(jìn)入中國(guó)香港,并分別成立辦事處。自此,牛津社開始大規(guī)模進(jìn)入東亞市場(chǎng)。1983年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社與牛津大學(xué)出版社簽署了第一項(xiàng)版權(quán)貿(mào)易協(xié)議,即引進(jìn)出版《牛津初級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》和《牛津英語(yǔ)學(xué)習(xí)指南》。1986年,商務(wù)印書館與英國(guó)牛津大學(xué)出版社合作出版《精選英漢·漢英詞典》。隨著在中國(guó)業(yè)務(wù)的不斷擴(kuò)大,它成為在對(duì)外開放以后與我國(guó)出版社合作最多的外國(guó)出版社之一。