邵 煒 李曉光
內(nèi)容提要 本文參考目前最新一代機(jī)器翻譯(基于神經(jīng)認(rèn)知學(xué)開發(fā)的深度學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯)與人腦翻譯的對比研究,針對人腦的抽象和類比能力所體現(xiàn)的認(rèn)知優(yōu)勢,探討本科漢法筆譯教學(xué)如何通過譯后編輯訓(xùn)練達(dá)到以下兩項(xiàng)教學(xué)目標(biāo):1. 為滿足今后工作需求,理性選擇和使用翻譯軟件;2. 通過譯后編輯的語言和認(rèn)知梳理過程,進(jìn)一步提高跨文化交際意識和語感。
譯后編輯(PE, la post-édition)是指對機(jī)器翻譯 (TA, la traduction automatique) 產(chǎn)出文本的后期加工修改。雖然譯后編輯已經(jīng)在語言服務(wù)特別是實(shí)務(wù)文本筆譯中占據(jù)越來越重要的地位,但是對譯后編輯的能力研究,國內(nèi)外尚屬罕見。②馮全功,崔啟亮. 《譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢》. 上海翻譯,2016 (06): 67—90.以中國知網(wǎng)為例,關(guān)于機(jī)器翻譯譯后編輯的論文2012 年以前的發(fā)表甚少,2016 年后開始呈上升趨勢,但僅停留在基本介紹。排列前五位的機(jī)器翻譯應(yīng)用研究始終著力于機(jī)器翻譯的技術(shù)模型研究,如機(jī)器翻譯軟件的深度學(xué)習(xí)特性、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)特性、人工智能發(fā)展等。
關(guān)于高校機(jī)器翻譯教學(xué),俞敬松、王華樹(2010)③俞敬松,王華樹. 《計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討》. 中國翻譯,2010(03): 38—42.以及于紅、張政(2013)④于紅,張政. 《項(xiàng)目化教學(xué):理論與實(shí)踐—MTI 的CAT 課程建設(shè)探索》. 中國翻譯,2013(03): 44—48.指出,國內(nèi)主要關(guān)注點(diǎn)在于翻譯碩士(MTI)課程建設(shè),特別是計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)置,旨在培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生對翻譯軟件的使用能力。
然而機(jī)器翻譯的譯后編輯質(zhì)量直接影響客戶對譯文的接受度,也是人工智能時(shí)代下翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)。國外對于機(jī)器翻譯譯后編輯(TA-PE)很早就有研究。以法語論文為例,歐盟早在2000 年便開始對機(jī)器翻譯系統(tǒng)與人工翻譯進(jìn)行比較研究,并嘗試參照職業(yè)譯員翻譯建立機(jī)器翻譯的評估體系,提出了兩大評估標(biāo)準(zhǔn):流暢性(fluidité)和適當(dāng)性(adéquation)。⑤Hervé Blanchon, Christian Boitet. ? Pour l’évaluation externe des systèmes de TA par des méthodes fondées sur la tache ?. TAL.2007(1): 33—65.學(xué)者們則進(jìn)行了職業(yè)翻譯譯后編輯的產(chǎn)出效率與質(zhì)量的相關(guān)性研究⑥Ana Guerberof Arenas. “Correlations between Productivity and Quality When Post-Editing in a Professional Context”. Machine Translation, 2014 (3/4): 165—186.、譯后編輯的客戶接受度研究⑦Hanna Martikainen, Natalie Kübler. ? Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions ?. ILCEA : Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, ILCEA / ELLUG, 2016 (27),Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs.等。但是對于翻譯能力培養(yǎng),國外研究依然著重翻譯軟件的使用能力,而非譯后編輯能力。⑧Cécile Frérot, Lionel Karagouch. ? Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs ?. ILCEA : Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique,Asie et Australie, ILCEA / ELLUG, 2016 (27), Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs.
國內(nèi)基于機(jī)器翻譯的譯后編輯質(zhì)量研究文獻(xiàn)尚少,更加滯后的是高校翻譯教學(xué)中機(jī)器翻譯譯后編輯的能力培養(yǎng)研究。法語本科翻譯課程對基于機(jī)器翻譯的譯后編輯的應(yīng)用則處于完全空白的局面。
鑒于機(jī)器翻譯譯后編輯模式在實(shí)際工作中的比重,如何在本科四年級適時(shí)嵌入TA-PE 訓(xùn)練,一方面順利銜接未來工作需求,同時(shí)兼顧本科階段的語言能力和思維能力培養(yǎng),是值得思考的問題。因此,本文將從本科漢法筆譯課TA-PE 教學(xué)法建構(gòu)和初步成效分析兩方面對該問題進(jìn)行探討。
本科漢譯法TA-PE 教學(xué)與一般意義上的翻譯碩士計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT, Computer-assisted translation)教學(xué)有很大區(qū)別。后者是翻譯軟件輔助技術(shù)的應(yīng)用,旨在培養(yǎng)學(xué)生熟練使用諸如SDL Trados 或memoQ 術(shù)語管理模塊等軟件。而本科TA-PE 教學(xué)重點(diǎn)不在軟件使用本身,而在于培養(yǎng)學(xué)生理性選擇和評估機(jī)器翻譯譯文,并通過對機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行譯后編輯提高思維和語言能力,強(qiáng)化跨語言交際和跨文化意識。因此,譯后編輯訓(xùn)練是本科TA-PE 教學(xué)的重點(diǎn)所在,其目的不僅僅是兼顧翻譯效率和TA-PE 的最終產(chǎn)出質(zhì)量,更在于通過譯后編輯訓(xùn)練進(jìn)一步提高外語交際能力和認(rèn)知組織能力。
基于以上目的,我們將本科漢譯法TA-PE 教學(xué)設(shè)計(jì)為以下三個(gè)模塊:
模塊1:人工翻譯文本和機(jī)器翻譯文本對比,旨在培養(yǎng)學(xué)生人工智能時(shí)代與機(jī)器競爭的意識,強(qiáng)調(diào)人對信息處理的認(rèn)知能力,消除學(xué)生將翻譯理解為單純語言轉(zhuǎn)換的誤解;
模塊2:翻譯軟件選擇,通過在源文本中精準(zhǔn)聚焦參照點(diǎn),即翻譯難點(diǎn)或誤譯概率大的信息點(diǎn),重點(diǎn)審查若干機(jī)器翻譯的譯文,從而迅速理性地選擇適當(dāng)?shù)姆g軟件;
模塊3:譯后編輯訓(xùn)練,這是最為重要的一個(gè)模塊,強(qiáng)調(diào)編輯后最終譯文需要達(dá)到的兩個(gè)要求,即流暢性和適當(dāng)性。其中流暢性指語言符合規(guī)范,適當(dāng)性是指最終產(chǎn)出符合讀者的認(rèn)知習(xí)慣,兩者相結(jié)合,方能符合國際TA-PE 評估始終強(qiáng)調(diào)的一個(gè)尺度:降低讀者的記憶和認(rèn)知負(fù)載。
這一訓(xùn)練是漢譯法TA-PE 課程的破冰體驗(yàn)。教師提供一段中文待譯文章,首先讓學(xué)生進(jìn)行視譯,劃出難點(diǎn),然后教師呈現(xiàn)機(jī)器翻譯軟件DeepL 的翻譯結(jié)果(圖1):
圖1 機(jī)器翻譯軟件DeepL 翻譯結(jié)果截圖
展示DeepL 的機(jī)器翻譯結(jié)果后,由學(xué)生進(jìn)行評估,比對自己的翻譯方案和DeepL 的結(jié)果。自2020 年將TA-PE 納入本科漢譯法教學(xué)以來,兩屆本科四年級學(xué)生(2020—2021 和2021—2022 學(xué)年)進(jìn)行了課堂自評,學(xué)生普遍認(rèn)為DeepL 的版本優(yōu)于自己的翻譯方案。這一破冰式體驗(yàn)旨在強(qiáng)化一個(gè)觀點(diǎn):基于語言層面轉(zhuǎn)換的翻譯即將被機(jī)器翻譯所取代。如果堅(jiān)持語言轉(zhuǎn)換的翻譯模式,本科畢業(yè)生不僅毫無速度優(yōu)勢,其產(chǎn)出質(zhì)量也難有明顯優(yōu)勢。這一挑戰(zhàn)是現(xiàn)實(shí)的,作為銜接工作技能的課程,本科漢譯法課程必須及早設(shè)計(jì)TA-PE 訓(xùn)練,否則,學(xué)生的就業(yè)力無從實(shí)現(xiàn)。這一模塊的直觀比較讓學(xué)生切實(shí)體驗(yàn)未來漢譯法的任務(wù),意識到翻譯不能是單純的語言轉(zhuǎn)換,必須發(fā)揮人類的認(rèn)知優(yōu)勢。
以往的數(shù)據(jù)表明,絕大部分本科畢業(yè)生以及法語專業(yè)碩士畢業(yè)生的直接就業(yè)方向是機(jī)關(guān)企事業(yè)單位,即需要外語服務(wù)的工作崗位,但有別于專職翻譯。本科就業(yè)中的漢譯外只是資料工作的一部分,且工作涉及的大多是實(shí)務(wù)文本,其中特別要求產(chǎn)出效率的是技術(shù)文本。以上現(xiàn)象說明:首先,本科畢業(yè)生未來工作中處理的基本為實(shí)務(wù)文本,考慮到工作效率的要求,TA-PE 的訓(xùn)練是符合其工作需要的;其次,不同于翻譯碩士的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,本科漢譯法的TA 軟件選擇應(yīng)該基于市面上的免費(fèi)軟件,而不是翻譯機(jī)構(gòu)所采用的深度開發(fā)的職業(yè)翻譯軟件。因此,TA-PE 教學(xué)首先需要確立軟件選擇的標(biāo)準(zhǔn)和判斷依據(jù),幫助學(xué)生在頻繁迭代的眾多軟件中快速選擇質(zhì)量相對優(yōu)越的TA 工具。這一階段所訓(xùn)練的能力亦適用于選擇專業(yè)付費(fèi)軟件的能力。
此步驟模擬未來筆譯任務(wù),給出當(dāng)今市面上若干免費(fèi)翻譯軟件的產(chǎn)出結(jié)果,讓學(xué)生進(jìn)行評估與判斷。我們提供的是翻譯碩士實(shí)習(xí)任務(wù)實(shí)例 (表1)。⑨劉雅為. 《貝寧科托努政府辦公樓觀道工程技術(shù)說明書翻譯實(shí)踐報(bào)告》. 北京:北京外國語大學(xué)翻譯碩士論文,2022.
表1 翻譯軟件譯文質(zhì)量對比
TA 軟件評估和選擇訓(xùn)練最好基于實(shí)際案例,其實(shí)際效應(yīng)是關(guān)鍵,但難度適配也很重要。我們選擇翻譯碩士實(shí)習(xí)任務(wù)的產(chǎn)出案例,其原因如下:首先,本科生目前極少有實(shí)務(wù)漢譯外的實(shí)習(xí)條件,故而沒有實(shí)例可參考;其次,職業(yè)CAT 翻譯無論從難度和專業(yè)角度,其案例都不適合本科教學(xué);再者,翻譯碩士一年級的實(shí)習(xí)案例最接近本科畢業(yè)后的工作需求,雖然難度稍高,但可以直觀反映未來在用人單位進(jìn)行TA-PE 的工作場景。
從方法論的角度看,機(jī)器翻譯的難點(diǎn)及其解決方案的優(yōu)劣,便是我們篩選TA 工具的依據(jù)。目前學(xué)界認(rèn)為,“歧義”和“認(rèn)知復(fù)雜性”(cognitive complexity)是機(jī)器翻譯產(chǎn)出的兩大問題⑩于昌利,羅藝. 《 〈翻譯、人腦與電腦-神經(jīng)語言學(xué)對機(jī)器翻譯中歧義和復(fù)雜性問題的解決方案〉述評》. 外語教學(xué)與研究,2021(5):787—792.。那么,對本科漢譯法的TA-PE 教學(xué)而言,TA 工具的選擇標(biāo)準(zhǔn)可以簡化為兩個(gè)維度 : 歧義選擇的相關(guān)性、信息可讀性。也就是上文提到的流暢性和適當(dāng)性。
歧義相關(guān)性采用淘汰法,即聚焦關(guān)鍵術(shù)語或多義詞,率先淘汰詞語譯出相關(guān)性最差的軟件。比如表1 中原文劃線詞“l(fā)’art”的譯法,谷歌和DeepL 都譯為“行業(yè)”,只有微軟譯為“藝術(shù)”,說明從相關(guān)性標(biāo)準(zhǔn)看,微軟的譯文最差。
信息可讀性對應(yīng)的是“認(rèn)知復(fù)雜性”,是更高一級的選擇參數(shù)。之前的研究把這一維度歸結(jié)為句法調(diào)整。但是,針對最新一代的機(jī)器翻譯研究指出,人腦之所以優(yōu)于機(jī)器,是因?yàn)椤罢Z義—句法的融合加工貫穿人腦處理語言的整個(gè)過程,人腦對自然語言的處理并非基于預(yù)設(shè)規(guī)則而是基于認(rèn)知記憶”?同上。。也就是說,對于認(rèn)知復(fù)雜性的處理表面看來是句子費(fèi)解與否,即流暢與否的問題,但實(shí)質(zhì)上是句子提供的語義是否明確的問題,是機(jī)器翻譯的輸出是否符合認(rèn)知機(jī)制的問題。以表1 為例,結(jié)尾處谷歌的譯文為:則項(xiàng)目經(jīng)理可以全部或部分停止正在進(jìn)行的工作。不足。DeepL 譯文為:他可以停止全部或部分工作。DeepL 版本中前一句的主語是“項(xiàng)目經(jīng)理”,此處用“他”指代,語義上和谷歌版一致。但聚焦兩個(gè)版本不一致的部分可以看出,DeepL 的流暢性明顯好于谷歌版。
值得指出的是,自2020 年實(shí)施本科TA-PE 訓(xùn)練以來,兩年的課堂投票結(jié)果表明,當(dāng)學(xué)生對目前市面上主要的免費(fèi)TA 軟件進(jìn)行譯文質(zhì)量評估時(shí),其判斷結(jié)果和教師完全一致??梢娭灰鞔_選擇標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生評估TA 的能力是可以快速培養(yǎng)起來的。
PE 訓(xùn)練的目標(biāo)是提升人工智能時(shí)代下“人”的優(yōu)勢,凡是機(jī)器翻譯能迅速完成的語言對應(yīng)均非關(guān)注要點(diǎn),因此PE 訓(xùn)練的重點(diǎn)在于開發(fā)學(xué)生的認(rèn)知能力,有效處理機(jī)器無法解決的問題。大數(shù)據(jù)背景下的譯后編輯研究歸納了機(jī)器翻譯的常見錯(cuò)誤:理解/語序/斷句錯(cuò)誤、術(shù)語錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、漏譯等。?路強(qiáng),羅洪燕,王麗萍. 《大數(shù)據(jù)背景下的譯后編輯項(xiàng)目研究》. 中國科技翻譯,2019(3): 35—37.但這種歸納式的分類是基于職業(yè)翻譯的譯后編輯工作,難以跳脫語言糾錯(cuò)的套式。隨著大數(shù)據(jù)和語料庫的豐富,機(jī)器翻譯在語言質(zhì)量方面勢必會(huì)有迅猛進(jìn)步,聚焦這些常見錯(cuò)誤無法培養(yǎng)學(xué)生優(yōu)于機(jī)器的認(rèn)知能力。因此,本科TA-PE 教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)認(rèn)知能力,兼顧語言水平的提高。
在《翻譯、人腦與電腦—神經(jīng)語言學(xué)對機(jī)器翻譯中歧義和復(fù)雜性問題的解決方案》一文中,專家指出人相對于機(jī)器翻譯的優(yōu)勢大致基于人腦處理語言的三個(gè)基礎(chǔ)層面:1. 分析層面:語法分析;2. 體驗(yàn)層面:語言常規(guī)知識;3. 類推層面:大腦通過感知不同事物的相似性獲得類推知識(analogie),由此及彼,化繁為簡。?于昌利,羅藝,前揭書,第788 頁。以上三大層面中,隨著工人智能深度學(xué)習(xí)的強(qiáng)化,人的語法分析優(yōu)勢不斷縮小。況且,如上所言,句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)不可分,語法錯(cuò)誤必然造成認(rèn)知復(fù)雜度增加,因此語法分析可以歸并入認(rèn)知復(fù)雜性的處理。因此,譯后編輯的訓(xùn)練可以立足機(jī)器翻譯的難點(diǎn)問題,即機(jī)器所不能的問題:歧義(術(shù)語的精準(zhǔn)度)和認(rèn)知復(fù)雜性(可讀性)。如果說術(shù)語的精準(zhǔn)度可以通過查閱資料和平行文本得以解決,那么可讀性的實(shí)現(xiàn)則依靠人的后兩大優(yōu)勢:體驗(yàn)層面和類推層面。這也是PE 訓(xùn)練的兩大重點(diǎn):首先,基于體驗(yàn)層面的語言常規(guī)和語感操作;其次,基于類推層面的化繁為簡的認(rèn)知操作。
根據(jù)近期機(jī)器翻譯技術(shù)的研究結(jié)論,機(jī)器翻譯的固有缺陷之一是無法解決認(rèn)知復(fù)雜性問題,即機(jī)器翻譯中目標(biāo)語句的結(jié)構(gòu)很大程度上受限于源語句式。而人腦加工不受制于邏輯飽和運(yùn)算規(guī)則,“腦實(shí)驗(yàn)表明抽象和概括是人腦擺脫復(fù)雜性的主要方式”?同上,第789 頁。。這一結(jié)論對于我們設(shè)計(jì)TA-PE 教學(xué)至關(guān)重要:PE 的訓(xùn)練重點(diǎn)應(yīng)聚焦抽象和概括的能力。如果PE 旨在發(fā)揮和突出人相對于機(jī)器翻譯的優(yōu)勢,則教學(xué)中必須訓(xùn)練學(xué)生突破源語句式干擾,不僅要通過PE 強(qiáng)化符合譯入語的常規(guī)知識(體驗(yàn)層面),而且要通過高度概括和抽象思維解決認(rèn)知復(fù)雜性的問題(類推層面)。事實(shí)上,目標(biāo)語受制于源語句式不僅是機(jī)器翻譯的突出問題,也是本科學(xué)生在漢譯外中的通病。因此,重在流暢性的PE 訓(xùn)練既能提高學(xué)生的認(rèn)知能力,也能適當(dāng)抑制學(xué)生機(jī)械轉(zhuǎn)換語言的壞習(xí)慣,如果組織得當(dāng),應(yīng)該是認(rèn)知能力和語言能力雙提高的訓(xùn)練。
綜上所述,本科漢譯法的TA-PE 訓(xùn)練重點(diǎn)是解決機(jī)器翻譯常見的認(rèn)知復(fù)雜性問題,其中語法、語序的操作本質(zhì)上是認(rèn)知思維的操作和整理,特別是在遇到極其復(fù)雜的表述時(shí),“語言加工的類推—分析操作”更加需要激發(fā)學(xué)生的抽象概括能力。AI 研究的實(shí)驗(yàn)表明,人類大腦中海馬體的學(xué)習(xí)不單是具象的,也呈現(xiàn)出較強(qiáng)的語言概括能力。?同上,第791 頁。這是人相對于機(jī)器的優(yōu)勢,也是我們訓(xùn)練的目標(biāo)。因此,教師在評價(jià)學(xué)生譯后編輯產(chǎn)出時(shí)應(yīng)更加關(guān)注其可讀性。
除了可讀性以外,PE 評估還要兼顧跨文化語境的適應(yīng)能力和語言產(chǎn)出的創(chuàng)造性。這是職業(yè)譯后編輯所忽略的,但卻是翻譯教學(xué)需重視的,因?yàn)椤袄梅g行為所處的情境語境及文化語境,傳遞語言的深層意義及語用內(nèi)涵,應(yīng)用翻譯策略與技巧的幅度和靈活度,展現(xiàn)譯文的創(chuàng)造性及多樣性”?林穎. 《論機(jī)器翻譯時(shí)代的翻譯教學(xué)》. 教育現(xiàn)代化,2019(76): 283—286.,這些都是極度依賴源語表述的機(jī)器翻譯所難以企及的高度,也是人類交際的特點(diǎn)所在,更是學(xué)生跨文化能力和創(chuàng)造力的體現(xiàn)。學(xué)生譯后編輯作業(yè)的實(shí)際案例體現(xiàn)了不同的PE 策略,而其策略也直接展現(xiàn)了學(xué)生不同的認(rèn)知、跨文化能力和表達(dá)創(chuàng)造力。示例如下:
原文:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,知識點(diǎn)可以隨意抓取,只要在網(wǎng)絡(luò)搜索一下,各種資訊海量出現(xiàn)在你眼前,但你只要關(guān)上屏幕,你的大腦一如既往,沒有什么變化。網(wǎng)絡(luò)可以是聰明人的工具,但卻會(huì)讓另一些人變得更蠢。如果不會(huì)思考,沒有真正的知識結(jié)構(gòu),那么,這個(gè)知識點(diǎn)對你的工作和生活不起作用。所以,碎片的、零散的、孤立的知識點(diǎn)并沒有什么意義。有意義的是一種思維方式,一種靈活運(yùn)用自己掌握甚至還未掌握的知識,來改善自我智能和生活的能力。
TA (DeepL): à l’ère de l’internet, la connaissance peut être saisie à volonté. Il suffit de faire une recherche sur l’internet et une mer d’informations appara?t devant vos yeux, mais il vous suffit d’éteindre l’écran et votre cerveau, comme toujours, reste inchangé. L’internet peut être un outil pour les personnes intelligentes, mais il peut rendre d’autres personnes plus stupides. Si vous ne pouvez pas penser, si vous n’avez pas une véritable structure de connaissances, alors ce point de connaissance ne fonctionne pas pour votre travail ou votre vie. Donc, les points de connaissance fragmentés, isolés, ne veulent rien dire. Ce qui est significatif, c’est une fa?on de penser, une capacité à utiliser avec souplesse les connaissances que vous avez ou même que vous n’avez pas encore acquises pour améliorer votre propre intelligence et votre vie.
學(xué)生PE-1: à l’ère de l’internet, l’accès à la connaissance est très facile. Il suffit de surfer sur Internet et diverses informations vous seront disponibles. Mais une fois l’écran éteint, les connaissances ne sont plus à vous. Internet peut être un outil pour les personnes intelligentes, mais en même temps rendre d’autres plus stupides. Les connaissances fragmentées et isolées ne vous servent à rien si vous ne savez pas réfléchir et les structurer. Ce qui compte, c’est une fa?on de penser, une capacité à utiliser avec souplesse les connaissances acquises ou même non acquises pour améliorer votre vie.
學(xué) 生PE-2: à l’ère de l’internet, la connaissance peut être saisie à volonté. Avec un simple clic, une multitude d’informations appara?t devant vous. Mais dès que l’écran est éteint, il ne reste rien dans le cerveau. L’internet est un outil pour les personnes intelligentes, mais il peut rendre d’autres personnes plus stupides. Sans réfléchir, vous n’auriez pas une véritable structure de connaissances. Alors, la connaissance ne vous aide point dans le travail ou la vie. Des connaissances fragmentés et isolés ne veulent rien dire. Ce qui est significatif, c’est le mode de pensée, la capacité à utiliser avec souplesse les connaissances, qu’elles soient acquises ou pas encore, pour améliorer votre propre intelligence et votre vie.
關(guān)于“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,知識點(diǎn)可以隨意抓取”這句,從兩段PE 和TA 的對比可以看出,PE-1 的學(xué)生從跨文化的角度認(rèn)為être saisie à volonté 需要改,并將之改為l’accès à la connaissance est très facile。這個(gè)過程不僅是一次語言規(guī)則的體驗(yàn)判斷,也是跨文化的分析結(jié)果,學(xué)生體會(huì)到“抓取”或許只是中文可以接受的表達(dá),所以改為譯入語的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)l’accès à。
PE-2 的學(xué)生對此未加修改,可見其沒有感到TA 用être saisie à volonté 表達(dá)“隨意抓取”有何不妥。由此可以看出,雖然修改與否具有一定的主觀性,修改過程本身依然可以夯實(shí)標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)并強(qiáng)化跨文化意識。教師甄別PE 中的修改與不改的部分,目的不是判斷優(yōu)劣,而是觀察學(xué)生的譯后編輯行為,從中評估其認(rèn)知操作、跨文化意識和靈活處理能力。比如“只要在網(wǎng)絡(luò)搜索一下,各種資訊海量出現(xiàn)在你眼前”一句,比較一下三個(gè)版本:
TA: Il suffit de faire une recherche sur l’internet et une mer d’informations appara?t devant vos yeux.
PE-1: Il suffit de surfer sur Internet et diverses informations vous seront disponibles.
PE-2: Avec un simple clic, une multitude d’informations appara?t devant vous.
我們發(fā)現(xiàn),PE-1 和PE-2 都對“搜索”做了修改,PE-1 在語言上使用了surfer,但依然采用動(dòng)詞,而PE-2 則換了畫面:avec un simple clic,這顯然更是認(rèn)知操作,而非語言層面的操作。從認(rèn)知復(fù)雜性的角度來看,兩個(gè)PE 版本都比機(jī)器翻譯言簡意賅,說明兩名學(xué)生在譯后編輯過程中的確進(jìn)行了認(rèn)知操作,也就是類推層面的化繁為簡的概括。
另外,教師特別關(guān)注機(jī)器翻譯出現(xiàn)的重大問題,比如下文機(jī)器翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤的復(fù)雜表述及PE-1和PE-2 中的修改:
原文:如果不會(huì)思考,沒有真正的知識結(jié)構(gòu),那么,這個(gè)知識點(diǎn)對你的工作和生活不起作用。所以,碎片的、零散的、孤立的知識點(diǎn)并沒有什么意義。有意義的是一種思維方式,一種靈活運(yùn)用自己掌握甚至還未掌握的知識,來改善自我智能和生活的能力。
TA (DeepL): Si vous ne pouvez pas penser, si vous n’avez pas une véritable structure de connaissances, alors ce point de connaissance ne fonctionne pas pour votre travail ou votre vie. Donc,les points de connaissance fragmentés, isolés, ne veulent rien dire.
學(xué)生PE-1: Les connaissances fragmentées et isolées ne vous servent à rien si vous ne savez pas réfléchir et les structurer.
學(xué)生PE-2: Sans réfléchir, vous n’auriez pas une véritable structure de connaissances. Alors, la connaissance ne vous aide point dans le travail ou la vie.
我們可以看出,TA 中的point de connaissance 受源語中“語言點(diǎn)”的影響,PE-1 和PE-2 都給出修正。TA 在句式結(jié)構(gòu)上套用原文,“所以”(donc)后做從句處理,冗長的結(jié)構(gòu)加大讀者記憶負(fù)載,影響閱讀體驗(yàn)。而PE-1 直接將碎片零散知識作為主語處理,句子簡化一半,改善閱讀體驗(yàn)。特別是Si vous ne savez pas réfléchir et les structurer,將思路梳理得更加清楚,大大改善流暢度。同理,PE-2 采用sans réfléchir 表述“如果不會(huì)思考”,然后用條件式表示可能出現(xiàn)的結(jié)果,言簡意賅。
以上兩種解決方案,不僅解決了機(jī)器翻譯的認(rèn)知復(fù)雜性難點(diǎn),同時(shí)充分訓(xùn)練了學(xué)生跨文化語境的適應(yīng)能力和語言產(chǎn)出的創(chuàng)造性。
本科漢譯法TA-PE 教學(xué)既不同于傳統(tǒng)意義的“翻譯修改”,也不同于職業(yè)譯后編輯。職業(yè)譯后編輯摒棄“過度修改”?朱含汐,馮全功. 《 人機(jī)合作視域下的“翻譯修改”新探—〈翻譯修改與譯后編輯:行業(yè)實(shí)踐和認(rèn)知過程〉評介》. 外語電化教學(xué),2022(01): 93—96.,而本科TA-PE 恰恰要培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力和跨文化意識,從而關(guān)注基于跨文化語境的體驗(yàn)層次和類推層次,鼓勵(lì)創(chuàng)造性表達(dá)。
目前的數(shù)據(jù)分析表明,學(xué)生一致認(rèn)為TA-PE 有助于漢譯法的產(chǎn)出效率及質(zhì)量。我們通過作業(yè)反思日志、課堂問卷等方式對2022 年春季學(xué)期兩次學(xué)生TA-PE 作業(yè)進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查內(nèi)容包括譯后編輯所用時(shí)間、估算的人工翻譯時(shí)間、TA 對翻譯質(zhì)量的貢獻(xiàn)評估、PE 的主要困難等。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,TA-PE 相較于人工翻譯節(jié)省了近40%的時(shí)間(第一次作業(yè)39%,第二次作業(yè)40%),TA 對翻譯質(zhì)量的貢獻(xiàn)率第一次作業(yè)為40%,第二次為60%。但TA-PE 的難點(diǎn)在于擺脫機(jī)器翻譯的套式,進(jìn)行有效的認(rèn)知梳理和自如表達(dá)。這一難點(diǎn)在學(xué)生的作業(yè)反思日志中也得到了確認(rèn):“譯后編輯的難點(diǎn)在于,如何不受機(jī)翻影響自己邏輯的梳理,跳脫mot à mot 的思維,把握要義。并且,平時(shí)還是要多積累動(dòng)名詞搭配,這是術(shù)語表(glossaire)解決不了的問題,十分影響PE 的速度”。因此,我們后期還需要進(jìn)行關(guān)于TA-PE 訓(xùn)練和學(xué)生語言能力提高的相關(guān)性研究,希望能夠設(shè)計(jì)更為有效和實(shí)用的本科漢譯法TA-PE 教學(xué)模式。