李 碩,張成智
(河北大學 外國語學院,河北 保定 071002)
眼動追蹤技術是以Just和Carpenter的“eye-mind assumption”為理論依據(jù),使用眼動儀來測量眼球運動的技術。其工作原理就是通過記錄讀者在觀看圖像或文字時的眼球運動軌跡來推測大腦的信息處理情況[1]。也就是說,眼動追蹤技術是利用眼動儀對人眼的運動規(guī)律進行信息采集或線索追蹤的技術。近年來,眼動追蹤技術的應用范圍不斷擴展,從最初的教育領域逐漸延伸到心理、語言、翻譯等領域,“2006年,眼動追蹤技術開始正式引入翻譯過程研究,而最具規(guī)模的眼動翻譯過程當屬于歐洲的EYE-to-IT project”[2]。隨著眼動追蹤技術的不斷更新,研究內(nèi)容逐漸多樣化。
為了深入了解眼動追蹤技術在翻譯研究中的應用情況,筆者收集CNKI和Web of Science(以下簡稱WoS)中的文獻并采用CiteSpace工具處理,圍繞以下問題展開探討:(1)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢;(2)國內(nèi)外研究熱點及具體表現(xiàn);(3)綜合國內(nèi)外研究狀況,對國內(nèi)眼動追蹤技術應用于翻譯研究的發(fā)展問題進行反思。
為了對眼動追蹤技術應用于國內(nèi)外翻譯研究中的研究特點、發(fā)展趨勢以及熱點問題進行解讀,本文以CNKI和WoS為數(shù)據(jù)來源,以“眼動追蹤/眼動跟蹤/視線追蹤/視線跟蹤”和“翻譯”(英文檢索詞分別為“eye tracking/eye-tracking/gaze tracking”和“translation”)為檢索詞進行全文檢索(數(shù)據(jù)最后更新時間為2021年11月14日),經(jīng)篩選后得到CNKI有效文獻1 662篇,WoS有效文獻9 029篇。為了將大量的文獻數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換為可視化圖譜,規(guī)避手動處理的繁雜操作,本文借助CiteSpace(Version 5.8.R2)對所得文獻進行可視化分析(由于機器在對數(shù)據(jù)信息進行處理時,難免存在信息提取不當?shù)那闆r,后期會結(jié)合人工分析與校對)。相關的統(tǒng)計分析結(jié)果直觀地呈現(xiàn)出眼動追蹤技術在翻譯研究領域的發(fā)展趨勢和研究熱點等,為后續(xù)眼動追蹤研究提供參考。
某一領域的研究在不同時間的發(fā)文量可以直接反映該領域的發(fā)展趨勢。在CNKI中對“眼動追蹤/眼動跟蹤/視線追蹤/視線跟蹤”和“翻譯”進行全文檢索(僅保留學術期刊和學位論文),最終得到有效數(shù)據(jù)1 662條,文獻覆蓋時間為1988—2021年,總體趨勢如圖1所示。
圖1 國內(nèi)眼動追蹤技術在翻譯研究中的應用情況(CNKI)
由圖1可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)的眼動追蹤研究大致經(jīng)歷了三個發(fā)展階段:第一階段為1988—2001年的初步萌芽階段,年平均發(fā)文量不到1篇;第二階段為2002—2012年的緩慢發(fā)展階段,年平均發(fā)文量約為25篇;第三階段為2013—2021年的快速發(fā)展階段,由于2021年的發(fā)文量統(tǒng)計截止日期為11月,所以2021年的發(fā)文量并不能完整體現(xiàn)年度發(fā)文量。
分析國內(nèi)眼動追蹤應用于翻譯研究的三個發(fā)展階段可以發(fā)現(xiàn),第一階段研究文獻相對較少,國內(nèi)研究對眼動和閱讀的關系有了初步認識,但與翻譯相結(jié)合的研究成果相對較少。第二階段研究成果逐漸增多,但多為理論型研究。其中鄧志輝在探析20世紀80年代西方認知視野下的翻譯實證研究時,提到了眼動追蹤法在翻譯過程研究中的作用[3];王娟對國外翻譯過程實證研究中的眼動追蹤方法進行述評,并基于具體的實驗為今后的實驗設計提出了實驗規(guī)模、時間跨度等方面的建議[1]。第三階段的研究成果呈現(xiàn)快速增長的趨勢,將眼動追蹤技術應用于翻譯研究的實例逐漸增多,主要包括:(1)理論型。如劉艷梅等人追溯了眼動法與翻譯過程研究相結(jié)合的歷史,并對其發(fā)展趨勢進行了展望[4];王娟通過整理分析國外機器輔助條件下的實證研究的資料,梳理了2000—2012年國外機器輔助條件下的翻譯過程實證研究情況[5]。(2)應用型。應用型研究的主題豐富多樣。部分研究致力于探究眼動追蹤與翻譯教學的關系,如馮佳將眼動追蹤應用于翻譯教學,關注了譯者在翻譯過程中的注意資源分配問題[6];康志峰、連小英以非英語專業(yè)的本科生為研究對象設計眼動跟蹤實驗,對視譯中的一系列問題展開研究[7]。部分研究聚焦于眼動追蹤與認知負荷,如王一方將眼動追蹤技術應用于英漢互譯中的語言隱喻研究,為后續(xù)的語言隱喻研究提供了經(jīng)驗[8];馬星城、李德超探究了普通讀者和教師兩類人群在評閱譯文中認知負荷的差異[9];蘇雯超等從認知負荷的本質(zhì)出發(fā),指出目前口譯認知負荷眼動研究中存在現(xiàn)象探討居多,成因探討單薄,且尚未形成體系等問題[10]。另外,也有研究綜合了多個主題,如俞敬松等開展了基于眼動追蹤技術的語塊翻譯教學實踐,并在降低認知負荷、提高翻譯教學效率等問題上提供了建議[11];盧植、鄭有耀利用眼動實驗探究了學生譯者視譯隱喻時注意資源分配問題[12]。
在WoS核心合集中對“eye tracking/eye-tracking/gaze tracking”和“translation”進行檢索,文獻類型僅保留article,語種為英語,經(jīng)過去重后共得到有效數(shù)據(jù)9 029條,文獻覆蓋時間為2003—2021年①由于WoS核心合集中未對早期相關數(shù)據(jù)進行收錄,故WoS所獲時間范圍小于CNKI。,年度發(fā)表趨勢如圖2所示。
圖2 國外眼動追蹤技術在翻譯研究中的應用情況(WoS)
從2003—2021年的發(fā)表趨勢來看,國外相關領域的研究始終呈逐年上升趨勢。國外研究主要集中在:(1)理論型。眼動追蹤技術源于西方,西方的研究人員對其進行了更為詳細全面的理論思考和實踐研究,以上數(shù)據(jù)只涵蓋了部分年代,一些更為經(jīng)典的研究需借助人工收集加以補充。Just和Carpenter最先注意到大學生在閱讀文章時的眼神聚焦與理解的問題,他們認為通過檢查讀者停頓的地方,就有可能了解理解過程本身[13],但當時只是從心理學角度進行了初步探查,還并未將其與翻譯研究進行結(jié)合;Duchowski主要圍繞人類視覺系統(tǒng)、眼動追蹤系統(tǒng)、眼動追蹤應用方面展開研究,目的是在眼球運動、視覺感知和視覺注意的理論背景下,為凝視條件系統(tǒng)的實現(xiàn)提供技術細節(jié)的闡述[14];Van Assche等人綜述了句子語境下的視覺詞識別的雙語研究[15];Armstrong和Olatunji綜述了有關焦慮和抑郁等情感障礙的眼動跟蹤研究,評價了用于研究注意偏差的實驗范式和眼動指標[16]。(2)應用型。這類研究多圍繞眼動追蹤與翻譯教學、認知負荷、翻譯產(chǎn)品等主題展開。如Kruger和Steyn利用眼動追蹤的方法對英語授課的英語字幕展開研究,探討了閱讀理解與字幕閱讀之間的關系[17];O’Brien利用眼動追蹤技術統(tǒng)計了實驗對象在匹配實驗中的瞳孔擴張程度和翻譯處理速度,實驗結(jié)果表明,翻譯語言的匹配程度與譯者的認知負荷間存在密切聯(lián)系,這項研究為后續(xù)翻譯中語言認知負荷的研究提供了寶貴經(jīng)驗[18];為了考察訓練對認知加工和翻譯產(chǎn)品的不同方面的影響,Walker也利用眼動追蹤技術針對認知等效問題展開了實驗[19]。此外,Kenneth等人嘗試從商用視頻眼動追蹤系統(tǒng)中記錄高質(zhì)量眼動追蹤數(shù)據(jù),并通過所需的技術和技能推導出能夠洞察眼動、認知和神經(jīng)生物學過程的措施[20]。
眼動追蹤技術作為一項重要的輔助技術,可以為翻譯研究提供重要支持。將國內(nèi)外眼動追蹤技術應用于翻譯研究的基本情況進行梳理,可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外對翻譯領域中的眼動追蹤技術的理解與應用主要集中在以下幾個方面:(1)對已有的理論成果進行梳理概括,主要以理論評述為主,其目的是將翻譯學中的眼動追蹤的概念原理介紹給后續(xù)的研究人員,實現(xiàn)理論的科普;(2)基于已有的理論成果,將其應用于教育、認知等領域,在提出假設后,選擇受試者進行具體的實驗,得出以數(shù)據(jù)為支撐的實證研究成果。這其中也有許多研究立足于翻譯職業(yè)的發(fā)展,為眼動追蹤技術在未來翻譯工作中實現(xiàn)更好的效果提出建議。從選題屬性來看,國內(nèi)外論文均包含了理論型和應用型兩類研究,但眼動追蹤技術的應用和普及在國內(nèi)外并不同步,國外研究主題和成果更加多樣。通過以上發(fā)展趨勢可以看出,國內(nèi)以眼動追蹤技術為輔助的翻譯研究在研究主題上仍需要進一步擴展,所得研究成果才能更加豐富。
利用CiteSpace對CNKI 1 662篇文獻進行可視化分析,時間范圍為1988—2021年,Years Per Slice為1,以“keyword”為節(jié)點類型,對出現(xiàn)頻率相對較高的關鍵詞進行顯示,在圖譜生成后,將閾值(threshold)設置為5(by Freq),可得CNKI相關研究文獻關鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡圖譜,如圖3所示。
圖3 CNKI相關研究文獻關鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡圖譜
通過人工篩選,得到與翻譯研究相關的關鍵詞包括翻譯過程、認知負荷、注意偏向、實證研究、翻譯策略,上述關鍵詞分別出現(xiàn)了28、21、21、17、9次。在5個關鍵詞中,翻譯過程研究受到的關注最多,翻譯實證研究又與翻譯過程密切相關,前者往往通過描述后者為后續(xù)研究提供建議,另外翻譯過程研究中也常涉及對認知負荷和注意偏向等問題的關注。結(jié)合實例來看,基于對眼動追蹤法以及反映認知負荷的常用眼動指標的把握,馮佳通過實驗對譯者在譯入和譯出認知過程中的認知負荷展開比較,進一步豐富了實證研究[21];王一方利用特定型號的眼動儀對英漢翻譯過程研究中的眼動數(shù)據(jù)進行收集,建立了數(shù)據(jù)分析模型[22]。以上實例均通過結(jié)合眼動技術開展翻譯實驗,深入探究了翻譯過程。針對認知負荷與注意偏向的主題研究常常一同出現(xiàn)。如王一方、鄭冰寒通過基于眼動、鍵擊和反省法進行實證研究,分析了英譯漢譯者在翻譯過程中的認知資源分配模式,實驗結(jié)果表明,在英譯漢過程中源語理解處理、目的語產(chǎn)出和平行處理這三種不同的認知加工類型所獲得的認知資源明顯不同[23],這一研究為未來在微觀層面進一步考察譯者的認知資源分配模式奠定了基礎;馬星城、李德超以普通讀者和教師為研究對象,結(jié)合實驗探究了兩組研究對象在評閱譯文中的認知負荷,結(jié)果顯示,普通讀者在評閱中的認知負荷普遍小于教師組[9]。這類研究為今后其他同類型研究的開展提供了經(jīng)驗。另外,國內(nèi)也有許多針對翻譯策略的研究。如俞敬松等開展了基于眼動追蹤的語塊翻譯教學,實驗結(jié)果表明,基于語境的語塊記憶方法可以幫助學生降低認知負荷、提高翻譯教學效率,這一研究在翻譯教學中具有一定的實用性[11];康志峰、連小英以非英語專業(yè)學生譯員為研究對象設計眼動跟蹤實驗,研究了提高視譯績效的相關策略問題[7]。
利用CiteSpace對在WoS采集到的有效文獻進行可視化分析,時間范圍為 2003—2021年,Years Per Slice為 1,以“keyword”為節(jié)點類型,由于數(shù)據(jù)總量較大,此處將閾值設置為40(by Freq),對出現(xiàn)頻率相對較高的關鍵詞進行顯示,可得WoS相關研究文獻關鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡圖譜,如圖4所示。
圖4 WoS相關研究文獻關鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡圖譜
通過人工篩選,得到與翻譯研究相關的關鍵詞分別為visual attention,individual difference,language comprehension,lexical access,short term memory,上述關鍵詞分別出現(xiàn)了305、217、130、57、57次。在以上關鍵詞中,關于“visual attention”的研究多從不同實驗對象的眼球運動和視覺注意情況展開。如Tiselius和Sneed利用眼動追蹤技術研究對話翻譯中的注視和眼球運動,結(jié)果表明不同的動作和語言在注視模式上存在差異[24]。此外,圍繞“short term memory”展開的研究與“visual attention”密不可分,甚至會涉及視覺、聽覺、觀察對象等因素對工作記憶的影響;圍繞“individual difference”展開的研究立足于個體本身,通過設置對照組探究了個體的能力問題,如Van Alphen等人利用眼動追蹤的方法對比患有發(fā)展性語言障礙的學齡前兒童與正常兒童的單詞識別和單詞預測,結(jié)果表明兩組兒童的詞匯識別能力相似,但在處理速度和停留時間上有所不同[25];圍繞“l(fā)anguage comprehension”展開的研究從語言出發(fā),深入探討了語言學習與理解的過程,如Kruger和Steyn為了調(diào)查字幕閱讀是否對學習成績有積極的影響,利用眼動追蹤的方法對英語授課的英語字幕展開研究,結(jié)果表明閱讀理解與字幕閱讀之間存在顯著的正相關關系[17];Olson采用眼球追蹤范式研究聽力理解過程中的語言轉(zhuǎn)換,研究結(jié)果顯示聽力理解過程中雙語轉(zhuǎn)換所付出的努力比單語轉(zhuǎn)換少[26];圍繞“l(fā)exical access”這一關鍵詞展開的研究,多表現(xiàn)為以兒童或成年人等不同階段人群為研究對象,探究其接觸并理解詞匯的行為表現(xiàn)。
聚焦不同關鍵詞的研究之間存在內(nèi)容的重疊和融合現(xiàn)象,這也表明國內(nèi)外研究呈現(xiàn)了綜合多元的特點。以上關鍵詞和研究實例反映了國內(nèi)當前的研究熱點主要集中在以口筆譯實驗為基礎,以探究翻譯中的認知情況、翻譯技巧與策略為研究目標的翻譯過程研究等角度;也可以看出利用眼動追蹤技術進行注意力、個體差異、認知努力以及信息獲取等能力研究是國外研究的熱點。不同的關鍵詞體現(xiàn)了研究內(nèi)容的豐富性和多樣性。對比國內(nèi)外研究,國內(nèi)研究除了上述前幾個關鍵詞的研究頻率相對較高外,其他研究角度的文獻數(shù)量相對較少,這也表明將眼動追蹤與翻譯相結(jié)合的應用研究可以在能力建設層面進一步拓展。
對翻譯研究中眼動追蹤技術應用的前景展望,可以借助研究熱點對該領域研究的發(fā)展趨勢進行預測。結(jié)合人工篩選,以發(fā)生突變的起始時間開始排序,分別得出從CNKI和WoS所獲數(shù)據(jù)中排名前10的關鍵詞突變信息,如圖5、圖6所示。
圖5 CNKI突發(fā)性排名前10關鍵詞
圖6 WoS突發(fā)性排名前10關鍵詞
在CNKI數(shù)據(jù)中,突變強度最高的是認知負荷,突變持續(xù)時間最長的關鍵詞是翻譯過程,近期發(fā)生突變的包括翻譯技巧和英譯漢。綜合來看,隨著現(xiàn)代科技的快速發(fā)展,立足于實踐的翻譯過程研究會是國內(nèi)研究的重要發(fā)展趨勢,其目前在國內(nèi)也有了一定的研究基礎。如王一方將眼動追蹤和鍵盤記錄技術應用于在英譯漢和漢譯英兩種翻譯進程中的語言隱喻研究,證實了語言隱喻對源語理解過程中譯者的認知負荷等都產(chǎn)生了顯著影響[8];武光軍、王瑞陽為探究英譯漢過程中隱喻翻譯所付出的認知努力問題,利用眼動追蹤技術設計了實驗,得出了在英譯漢過程中,實驗對象在翻譯婚姻隱喻時所需要的認知努力比翻譯非隱喻時更大等結(jié)論[2]。
在WoS數(shù)據(jù)中,突變強度最高的關鍵詞是“eye movement control”,持續(xù)時間最長的是“spoken language comprehension”,近期發(fā)生突變的是“visual fixation”。綜合來看,立足個體的視覺注意等翻譯能力研究更有可能成為國外研究的發(fā)展趨勢,從相關實例中也可以預見這一趨勢,如Carrol和Conklin利用眼動實驗研究翻譯的漢語習語的加工過程,通過對比英語和日語兩類研究對象發(fā)現(xiàn),人可以在母語中預測語音信息,但在非母語中可能無法做到[27];為了考察訓練對認知加工和翻譯的影響,Walker利用眼動追蹤技術進一步探究了翻譯過程中源語作者預設的文體效果與目的語讀者實際呈現(xiàn)效果之間認知等效問題[19],等等。
綜上,通過運用CiteSpace對眼動追蹤技術在翻譯研究中的應用情況進行可視化分析,可以發(fā)現(xiàn):(1)國內(nèi)的眼動追蹤研究大致經(jīng)歷了初步萌芽、緩慢發(fā)展和快速發(fā)展三個階段,國外研究呈現(xiàn)逐年遞增的發(fā)展趨勢。(2)國內(nèi)研究多為基于口筆譯實驗的翻譯過程研究,這類研究將繼續(xù)作為將來的研究熱點;國外研究更多地圍繞認知努力、模型構建、信息獲取、翻譯能力建設等內(nèi)容展開,翻譯能力研究將繼續(xù)成為將來的研究熱點。(3)與國外研究相比,國內(nèi)研究在研究方法、研究主題等方面還存在較大發(fā)展空間。
近年來,國內(nèi)的翻譯研究逐漸加強了對眼動追蹤技術的了解與應用,在理論及翻譯過程研究等層面取得了一定成果,但仍然存在理論研究的系統(tǒng)性不強以及以眼動追蹤技術為指導的實踐成果還不夠豐富的問題。有鑒于此,國內(nèi)研究在以下方面尚有待進一步探索。
一是理論層面。目前對以眼動追蹤技術為指導的翻譯理論研究的創(chuàng)新還可以進一步豐富,研究范圍可以適當進行擴展。已有研究角度主要集中在口譯、教育和認知等主題上,所得結(jié)論在一定程度上會有所限制,除了常見領域的研究,可以適當進行擴展。例如,可以擴展到國際交流的研究層面。我國有大量優(yōu)秀的翻譯工作者為傳播中國文化作出了重要貢獻,在條件允許的前提下,利用眼動追蹤技術對他們所接受的翻譯訓練和承擔的翻譯實踐進行分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中眼動的特點,在對具體的數(shù)據(jù)和結(jié)果進行歸納總結(jié)后,找出具有實踐價值和參考意義的規(guī)律,這除了對翻譯工作者的能力培養(yǎng)具有參考價值外,還會對文化在翻譯中的轉(zhuǎn)換表現(xiàn)研究有所助益。未來的翻譯工作研究者也可以利用已有規(guī)律為文化傳播工作進行合理規(guī)劃,如進行翻譯難度評定、潛在問題預測、譯者表現(xiàn)預期等。
二是應用層面。國內(nèi)對眼動追蹤技術在翻譯學領域的研究主要采用了文獻法、個案研究法以及比較研究法等方法,這些方法的應用幫助眼動追蹤技術在翻譯研究中取得了一系列成果,給后期的實踐研究提供了一定經(jīng)驗。但是,目前的實踐研究主要集中在翻譯過程上,在翻譯能力建設等層面還有待進一步完善與發(fā)展。另外,目前由于實驗設備的缺乏以及實驗數(shù)據(jù)的處理方式尚待優(yōu)化,國內(nèi)的實證研究也受到了一定限制。