李 雪,閆偉杰
(鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南鄭州 450001)
在講好中國(guó)故事以及中華文化對(duì)外傳播的大背景下,典籍英譯發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。戲劇是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要表現(xiàn)形式之一,《牡丹亭》是中國(guó)戲劇的代表作,也是被譽(yù)為“東方莎士比亞”的湯顯祖的代表作,具有浪漫主義特征、現(xiàn)實(shí)主義色彩以及鮮明的時(shí)代特色,有較高的藝術(shù)價(jià)值、文學(xué)價(jià)值以及學(xué)術(shù)價(jià)值。
典籍外譯是中華文化走出去的重要步驟與媒介,也是講好中國(guó)故事的重要部分?!赌档ねぁ肥侵袊?guó)古代戲劇典籍的代表作。近些年秉持著中華文化走出去的使命,相關(guān)研究越來(lái)越豐富。而《牡丹亭》中大量集唐詩(shī)的使用以牡丹亭為代表的戲劇的獨(dú)特之處,集中體現(xiàn)了戲劇的文化特色,但一直以來(lái)相關(guān)研究都不是很多。
關(guān)于《牡丹亭》英譯研究已有不少成果[1-4],但是對(duì)于《牡丹亭》中集唐詩(shī)這一集中體現(xiàn)形式的研究并不多,也幾乎沒(méi)有學(xué)者從認(rèn)知識(shí)解的角度對(duì)其進(jìn)行研究,而集唐詩(shī)作為一種特殊的文體格式,是戲劇翻譯的重點(diǎn)與亮點(diǎn),有較高的研究意義。當(dāng)前《牡丹亭》的主要譯本有近十種,受到時(shí)間、語(yǔ)言以及文化價(jià)值觀等的影響,不同譯本之間有比較明顯的差異。其中白之先生(Birch)的譯本(以下簡(jiǎn)稱白之譯本)[5]在西方影響最大,汪榕培先生的譯本(以下簡(jiǎn)稱汪譯本)[6]對(duì)于集唐詩(shī)的翻譯頗具特色,是國(guó)內(nèi)最具影響力的譯本之一。通過(guò)對(duì)兩種譯本的對(duì)比分析可以了解不同譯者的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格,從不同角度對(duì)典籍外譯進(jìn)行研究,對(duì)于豐富戲劇外譯研究、促進(jìn)文化傳播與交流具有現(xiàn)實(shí)意義。
Langacker[7]認(rèn)為語(yǔ)言具有主觀性,并提出了分析這種主觀性的方法,即識(shí)解理論,也就是人們運(yùn)用不同方式認(rèn)識(shí)同一情境的能力。它主要由背景(background)、轄域(scope)、視角(perspective)、凸顯(salience)、詳略度(specificity)五部分組成。王寅[8]分析了不同譯者在翻譯同一文本時(shí)存在的差異,并從認(rèn)知的角度來(lái)分析翻譯規(guī)律,用實(shí)證研究的方式證明了認(rèn)知識(shí)解理論五個(gè)維度的有效性和可闡釋性。王寅[9]突出了認(rèn)知翻譯的范疇化、凸顯理論、隱喻、轉(zhuǎn)喻、參照點(diǎn)、構(gòu)式理論、識(shí)解理論等。之后他把研究的重點(diǎn)放在了認(rèn)知翻譯學(xué)中的識(shí)解理論[10],豐富并發(fā)展了Langacker的識(shí)解理論,將其應(yīng)用于更多類型的語(yǔ)篇,增強(qiáng)其可適用性。
Martin[11]結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)提出認(rèn)知翻譯學(xué)(cognitive translatology),促進(jìn)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯的結(jié)合以及認(rèn)知翻譯的發(fā)展。譚業(yè)升[12]從識(shí)解的角度細(xì)化研究了翻譯能力以及翻譯過(guò)程,進(jìn)一步佐證了識(shí)解翻譯的可行性。文旭等[13]通過(guò)具體例子闡明了認(rèn)知翻譯學(xué)中的一些基本問(wèn)題,從認(rèn)知的角度分析了翻譯的范疇轉(zhuǎn)換理論,對(duì)認(rèn)知翻譯進(jìn)行了發(fā)展。侯學(xué)昌等[14]探究了識(shí)解理論如何運(yùn)用于政治文本翻譯中,一定程度上拓展了識(shí)解理論的應(yīng)用范圍。
綜上所述,認(rèn)知識(shí)解理論已經(jīng)發(fā)展得相對(duì)比較完善,具有較強(qiáng)的適用性,而《牡丹亭》的英譯研究較少涉及到集唐詩(shī)這一特殊的格式,也幾乎鮮有學(xué)者從認(rèn)知識(shí)解的角度去研究《牡丹亭》的譯本,而集唐詩(shī)與《牡丹亭》又有比較高的研究?jī)r(jià)值,因此本文擬從認(rèn)知識(shí)解的角度對(duì)比研究《牡丹亭》譯本中的集唐詩(shī),希望完善《牡丹亭》中集唐詩(shī)翻譯研究、進(jìn)一步證明識(shí)解理論的可適用性的同時(shí),為中華典籍外翻譯提供更多借鑒與思考。
1.轄域和背景
轄域指接收者在理解說(shuō)話者表達(dá)時(shí)所涉及的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)或被激活的認(rèn)知域,并在已知的認(rèn)知域中產(chǎn)生相應(yīng)概念用于理解信息,它包括基體(base)和側(cè)顯(profile)等。語(yǔ)言扎根于民族文化和習(xí)俗中,語(yǔ)言的翻譯自然受其影響。譯者在翻譯過(guò)程中受其所在文化、地域以及社會(huì)環(huán)境的影響,會(huì)不自覺(jué)地激活相關(guān)的背景知識(shí)對(duì)原文中缺失或省略的信息進(jìn)行增補(bǔ)、轉(zhuǎn)換和刪除,以實(shí)現(xiàn)認(rèn)識(shí)上的對(duì)等。在《牡丹亭》的集唐詩(shī)中有不少這樣的例子,尤其是涉及到一些具有特定文化背景的詞時(shí)更為明顯。
例1:夢(mèng)見(jiàn)君王覺(jué)后疑。(王昌齡)
Wang:I see the King but doubts arise when dreams abate.
Birch:In dream I stood before my prince but doubt assailed my waking.
針對(duì)“君王”一詞的翻譯,汪譯本將該詞翻譯成了”the king”,顯然是使用了歸化的翻譯策略,在翻譯過(guò)程中將自己置身于西方宮廷文化背景中,把中國(guó)文化中的君王與西方文化中的國(guó)王相對(duì)應(yīng),二者在功能上有類似之處,這樣易于目的語(yǔ)讀者理解與吸收;而白之譯本則把其翻譯為“my prince”,在翻譯過(guò)程中明顯也是激活了西方文化的背景,間接點(diǎn)明了故事主人公與君王的關(guān)系,對(duì)原文知識(shí)進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,提高了譯文的可接受性,同時(shí)客觀上也傳播了優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)了文化交流。
例2:左家弄玉惟嬌女。(柳宗元)
Wang:A loving daughter as my single heir,
Birch:Delicate maiden substitutes for “scepter-wielding son”.
例2中“左家嬌女”指的是一個(gè)可愛(ài)的小女孩。二者翻譯時(shí)都把它原本意思翻譯出來(lái)了?!芭瘛泵黠@是一個(gè)具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),因此對(duì)于這一類詞語(yǔ)的翻譯需要激活特定的文化背景。中國(guó)古代有重男輕女的習(xí)俗,男孩出生一般稱為“弄璋之喜”或者“弄玉之喜”,以此表示他們非常珍貴,以繼承家業(yè);而女孩出生則稱為“弄瓦之喜”,表示她們像瓦片一樣不值錢。對(duì)于只有女孩沒(méi)有男孩的家庭來(lái)說(shuō)就是把女孩當(dāng)作男孩一樣,當(dāng)作繼承人來(lái)培養(yǎng),因此文中“左家弄玉”應(yīng)該對(duì)應(yīng)的是男孩或者是像男孩一樣繼承家業(yè)。汪譯本在翻譯時(shí)激活中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)背景,將其翻譯為繼承人(heir),對(duì)應(yīng)了中西方文化中都有的概念,傳達(dá)主要意義。而白之譯本的翻譯也非常精妙,他結(jié)合中西方文化,既翻譯出了中華文化中“弄玉”的意思,同時(shí)也使用西方文化中的王杖對(duì)其進(jìn)行解釋,進(jìn)一步說(shuō)明了女孩所要承擔(dān)的責(zé)任。
例3:女中誰(shuí)是衛(wèi)夫人?(劉禹錫)
Wang:Can my daughter be a genuine sage?
Birch:Shall my daughter rival the Lady of Wei in calligraphic skill?
例3中有一個(gè)比較明顯的歷史人物,就是衛(wèi)夫人,她是晉代名人,以書(shū)法聞名于世。對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),大多數(shù)人對(duì)她并不熟悉,因此在翻譯的過(guò)程中大部分情況下需要增譯或者加注,相對(duì)應(yīng)的,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該激活相關(guān)的背景知識(shí)與文化,對(duì)其進(jìn)行解讀。二者的譯文都凸顯了主語(yǔ)(前文中提到的my daughter),不同的是汪譯本把衛(wèi)夫人進(jìn)行泛化,代指有才學(xué)的女子,指一類人;而白之譯本則具體稱贊衛(wèi)夫人在書(shū)法方面的能力。汪譯本更加符合中華文化中衛(wèi)夫人的形象,傳神達(dá)意,而白之譯本更加具體、直接、通俗易懂,也讓受眾直接了解了衛(wèi)夫人到底是誰(shuí)。
例4:劉項(xiàng)原來(lái)不讀書(shū)。(章碣)
Wang:While men who never read ascend the throne.
Birch:The heroes of Han's founding had never opened a book.
“劉項(xiàng)”是一個(gè)比較典型的文化負(fù)載詞,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)非常熟悉,指的是劉邦和項(xiàng)羽。汪譯本在翻譯的時(shí)候?qū)嶋H上是放在了對(duì)中國(guó)文化比較了解的歷史條件下,對(duì)文本進(jìn)行了意譯,以劉邦與項(xiàng)羽身上的特質(zhì)來(lái)代指兩人,解釋清楚了作者引用該例子的意義,對(duì)于不了解中國(guó)文化的人,尤其是目的語(yǔ)讀者,也能對(duì)兩人的背景有所了解;而白之譯本在翻譯這一詞語(yǔ)的時(shí)候選擇增譯,以解釋清楚他們的歷史背景,對(duì)于目的語(yǔ)讀者了解中國(guó)歷史有一定的幫助,同時(shí)也便利了文化的傳播與交流。
例5:也曾飛絮謝家庭。(李山甫)
Wang:I can sing poems just as a lark.
Birch:Catkins floated on the breeze in the Xie family court.
第一句“飛絮謝家”是一個(gè)典型的具有中國(guó)特色的文化詞匯,主要指的是魏晉時(shí)期的世家大族,以王、謝為代表,后來(lái)代指門閥世家。在汪譯本中,并沒(méi)有體現(xiàn)“謝家”,置身于中國(guó)傳統(tǒng)文化背景之中,并沒(méi)有解釋“飛絮謝家”的意思,但是把整體的意思傳達(dá)出來(lái)了,達(dá)到了傳達(dá)意義的效果,也增強(qiáng)了這一翻譯理論的實(shí)踐性;但是在白之譯本中,沒(méi)有過(guò)多地提到中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)背景,翻譯時(shí)選擇把謝家具體化,認(rèn)為文中“謝家庭”指的是謝家的庭院,根據(jù)上下文推測(cè),應(yīng)該是延伸意義,而不是謝家的庭院,這應(yīng)該與譯者對(duì)中國(guó)文化的了解以及所處的時(shí)代有關(guān)。
2.視角
視角是人們觀察和認(rèn)識(shí)事物的角度,涉及觀察者和事體間的對(duì)應(yīng)關(guān)系及語(yǔ)篇的人稱、小句的語(yǔ)法主語(yǔ)等問(wèn)題。不同的觀察視角會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知參照點(diǎn),進(jìn)而產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)式,觀察者的認(rèn)知能力發(fā)揮很大作用。譯者在翻譯中需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在體驗(yàn)原文作者視角的基礎(chǔ)上確定自己的觀察視角。視角的轉(zhuǎn)換在翻譯技巧上可體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換、人稱轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等。
例6:花里尋師到杏壇。(錢起)
Wang:She has a tutor now to guide her way.
Birch:parting the blossoming branches to seek the tutor’s seat.
例6中這句詩(shī)的主語(yǔ)在前面有提到,就是一個(gè)小女孩。兩位譯者在翻譯時(shí)視角有所變化,這主要體現(xiàn)在句式變化以及主語(yǔ)變化上。汪譯本發(fā)揮了創(chuàng)造性和一定的主觀能動(dòng)性,對(duì)句子的主語(yǔ)進(jìn)行了補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)事件由誰(shuí)完成,轉(zhuǎn)換讀者視角,使譯文更易于目的語(yǔ)讀者理解;而白之譯本并沒(méi)有增補(bǔ)主語(yǔ),而是將兩句結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯(前半句使用名詞短語(yǔ)做主語(yǔ)),直接用了分句的形式來(lái)呈現(xiàn),強(qiáng)調(diào)的是女孩的動(dòng)作。
例7:綠慘雙蛾不自持。(步非煙)道家?jiàn)y束壓禳時(shí)。(薛能)
如今不在花紅處。(僧懷濟(jì))為報(bào)東風(fēng)且莫吹。(李涉)
Wang:My mistressis too weak to life an eye.
As a Taoist nunIpray and lie.
Istay away from crimson bloom.
To stop the east wind in its gloom.
Birch:Moth-antennabrows oppressed by cruelty of her fate.
In Taoist robes,allready to pray for release from this disaster.
Seek her not now where flowers blossom red.
but letusask the east wind to desist from its promptings.
例7中沒(méi)有直接提到女主角,而是通過(guò)轉(zhuǎn)喻的方式用“雙峨”指代女主角。在對(duì)第一句詩(shī)進(jìn)行翻譯時(shí),汪譯本把主語(yǔ)處理為“my mistress”,隱性主語(yǔ)顯性化,采用歸化策略更加符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;而后汪譯本采用第一人稱有限視角進(jìn)行翻譯,主觀敘述,更易表達(dá)作者的真情實(shí)感,也使讀者讀起來(lái)倍感親切。對(duì)比之下,在對(duì)第一句進(jìn)行翻譯時(shí),白之譯本并沒(méi)有直接把“雙蛾”的主語(yǔ)翻譯出來(lái),而是采取直譯的方式描述道姑的愁容;而對(duì)于后三句,白之譯本以第三人稱全知視角對(duì)這首集唐詩(shī)進(jìn)行翻譯,敘述相對(duì)客觀,也使得譯文更加真實(shí)也更具有說(shuō)服力。
例8:應(yīng)念愁中恨索居。(段成式)
Wang:A man of sorrowfears to live alone.
Birch:Recalling the sad days of solitary sojourn.
例8中這句詩(shī)實(shí)際是在說(shuō)一個(gè)男子,汪譯本在對(duì)詩(shī)句進(jìn)行翻譯之時(shí)仍是凸顯了主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)男子生活的不如意;而白之譯本仍然是采用分句形式,主語(yǔ)后置,更加符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)這個(gè)差異也說(shuō)明二者一個(gè)側(cè)重動(dòng)作的發(fā)出者,一個(gè)側(cè)重過(guò)程。
例9:世間榮樂(lè)本逡巡。(李商隱)
Wang:The worldly honourcomes and goes.
Birch:Fickle and fleetingthe honorsthis world bestows.
汪譯本在對(duì)“世間榮樂(lè)本逡巡”進(jìn)行翻譯時(shí),采用了簡(jiǎn)單句,而白之譯本則采用了從句視角有所不同,汪譯本使得讀者更加關(guān)注“世間榮樂(lè)”,而白之譯本則使得讀者更加注意到“逡巡”,強(qiáng)調(diào)歡樂(lè)的短暫易逝。
例10:聞梅遮柳不勝芳。(羅隱)
Wang:Bringsnear the scent of bloom that falls.
Birch:Sweet-scented isthe shade of apricot and willow.
汪譯本與白之譯本明顯不同,白之譯本以“the shade of apricot and willow”為主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)是梅樹(shù)以及柳樹(shù)的香氣,是一種直接翻譯,易于理解;而汪譯本則是無(wú)靈主語(yǔ),只是說(shuō)上文提到的朝著“畫(huà)堂”走的時(shí)候,逐漸聞到了盛開(kāi)的花的香氣,表意清晰,語(yǔ)用嫻熟,目的語(yǔ)讀者容易接受。二者視角不同,各有特色。
3.突顯
突顯的認(rèn)知基礎(chǔ)是人們有確定注意力方向和焦點(diǎn)的能力,它可以反映主體對(duì)某事物感興趣且關(guān)注的部分。
例11:門前梅柳爛春暉。(張窈窕)
Wang:When plums and willowsgrowbefore the gate.
Birch:Willow and apricotflourish their splendorat the gate.
兩個(gè)譯本的主語(yǔ)都是梅柳,二者針對(duì)柳樹(shù)的翻譯是一致的,但是針對(duì)梅樹(shù)的翻譯,白之譯本是”apricot”,對(duì)應(yīng)的是杏,這一點(diǎn)或許是考慮到了當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境。此外,汪譯本中第一句是并沒(méi)有突出說(shuō)明梅樹(shù)以及柳樹(shù)在春天長(zhǎng)得如何,而在白之譯本中則相反,“爛春暉”的“爛”字,形容詞動(dòng)用,生動(dòng)形象說(shuō)明花開(kāi)的非常燦爛,翻譯精準(zhǔn)又不失意蘊(yùn)。
例12:托身須是萬(wàn)年枝。(韓渥)
Wang:But as to finda branch, I have to wait.
Birch:See firstthe support of the enduring branch.
例12中“萬(wàn)年枝”能安身立命之所必須是萬(wàn)年的瓊枝。此處萬(wàn)年枝指代好的前程。表達(dá)詩(shī)人志存高遠(yuǎn),不愿屈居一隅,希望有機(jī)會(huì)一展胸中抱負(fù)。汪譯本中并沒(méi)有凸顯“萬(wàn)年枝”,而是采用歸化的方法,形象表達(dá)作者在等待時(shí)機(jī),一展鴻鵠之志;而白之譯本則對(duì)原詩(shī)進(jìn)行直譯,形象生動(dòng)、易于理解。
例13:青云器業(yè)俺全疏。(李商隱)
Wang:Who never hopes tomake himself well known.
Birch:not mine the destiny toreach the azure clouds of office.
“青云器業(yè)”在漢語(yǔ)中的意思是指使自己成為胸懷曠達(dá)、志趣高遠(yuǎn)的人。針對(duì)“青云器業(yè)”的翻譯,汪譯本依然選擇歸化,翻譯為“使自己知名,”使自己的譯文通俗易懂,而白之譯本則選擇異化與歸化相結(jié)合的方法,對(duì)“青云”直接字面翻譯,同時(shí)又兼顧了它的引申意義,即“光明的前程”。
例14:越王自指高臺(tái)笑。(皮日休)
Wang:The princetakes in his own terrace.
Birch:The Prince of Yuelaughed aloud inspecting his high Terrace.
“越王自指高臺(tái)笑”這句詩(shī)原本的意思是說(shuō)越王勾踐笑指自己的領(lǐng)地,汪譯本與白之譯本都采用了異化策略,但白之譯本翻譯的詳細(xì)度更高,汪譯本更注重傳達(dá)意義。
4.詳略度
詳略度指人們對(duì)同一事體描述的詳細(xì)程度,與突顯關(guān)系密切。認(rèn)知主體可聚焦某一情景詳細(xì)觀察和描述,也可忽略其他部分粗略帶過(guò)。
例15:門館無(wú)私白日閑。(薛能)百年烙糲腐儒餐。(杜甫)
Wang:A tutor teaches pupils in the day.
Poor scholars have but rice upon the tray.
Birch:Deploying the impartial tutor governs hislittle realm.
a hundred years of coarse husks form the sour pedant’s diet.
針對(duì)“門館”的翻譯,汪譯本選擇了不譯,而是在整個(gè)句子中體現(xiàn)它的意思,而白之譯本則把它翻譯出來(lái),不同譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)同一文本進(jìn)行“選擇性”翻譯,詳略得當(dāng);同時(shí)在翻譯過(guò)程中都對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行了添加。第二句詩(shī)的翻譯對(duì)比較為明顯,汪譯本仍然選擇歸化,對(duì)于主語(yǔ)的狀況進(jìn)行描述,而白之譯本則選擇異化,相對(duì)比而言,對(duì)于貧困書(shū)生生活狀況描述的詳細(xì)度更高,凸顯了書(shū)生生活條件的艱辛。
例16:往年何事乞西賓?(柳宗元)
Wang:Why isa tutorsummoned to the house?
Birch:Why in those begone years wasa tutorsummoned?
這句詩(shī)的意思是說(shuō)以前(學(xué)生)是因?yàn)槭裁词虑槠蚯罄蠋?,里面有一個(gè)比較典型的文化負(fù)載詞“西賓”?!拔髻e”也叫“西席”,指座位坐西朝東,古時(shí)總是請(qǐng)先生坐那個(gè)座位,表示尊敬。所以“西賓”和“西席”也就成為塾師的代稱。對(duì)于這一詞的翻譯,二者對(duì)這兩個(gè)詞都比較熟悉,汪譯本與白之譯本都是直接對(duì)“西賓”進(jìn)行了翻譯,并沒(méi)有對(duì)這一詞進(jìn)行額外加注。
例17:主領(lǐng)春風(fēng)只在君。(王建)
春風(fēng):比喻教育。
Wang:He is toteachmy daughter under age.
Birch:His the duty of vernal breeze to foster youthful flowering.
“春風(fēng)”在中國(guó)教育中一般指的是“教育”。針對(duì)這一詞的翻譯,汪譯本并沒(méi)有直接解釋春風(fēng),而是直接把教育的意思翻譯出來(lái),簡(jiǎn)潔明了,易于讀者理解,而白之譯本則更加詳細(xì),詳細(xì)闡明了春風(fēng)的意義以及作用,雖沒(méi)有說(shuō)明教育,但是卻字字指向教育。
例18:伯道暮年無(wú)嗣子。(苗發(fā))
Wang:As I have not a son born by my spouse.
Birch:No son to follow mein the evening of my days.
“暮年”在漢語(yǔ)中一般指的是晚年。對(duì)于暮年一詞,汪譯本以及白之譯本采取了不同的翻譯策略,汪譯本忽略了暮年的翻譯,而白之譯本則把暮年翻譯為“the evening of my days”,采用歸化方法使得目的語(yǔ)讀者對(duì)該詞有更清晰的了解。
例19:綠陰終借暫時(shí)行。(張祜)
Wang:We’ll walk onlawnsbefore it is dark.
Birch:Take for a whilethis green shadefor your strolling.
針對(duì)“綠陰”的翻譯,汪譯本與白之譯本有明顯不同,一個(gè)是直接翻譯為lawn,草地的意思,而白之譯本則把它處理為“綠色陰影”。意思相近,前者簡(jiǎn)要說(shuō)明,后者詳細(xì)闡釋。
例20:可知?jiǎng)⑷罘耆颂帲?許渾)
Wang:If you should ask where lovers meet.
Birch:You ask whereLiu and Ruanmet with their faery lovers?
“劉阮”是對(duì)東漢劉晨和阮肇的并稱。相傳永平年間,劉阮至天臺(tái)山采藥迷路,遇二仙女,蹉跎半年始?xì)w。時(shí)已入晉,子孫已過(guò)七代。后復(fù)入天臺(tái)山尋訪,舊蹤渺然。文中則指的是劉阮若到桃源坑只能遇仙,不可能做現(xiàn)實(shí)中的上門女婿。這句話指的是“你知不知道劉阮遇到仙女的地方”針對(duì)劉阮的翻譯,兩位譯者存在明顯差異。汪譯本中直接不翻譯劉阮,而是把對(duì)話者本人帶入,顯然是對(duì)該歷史有深刻的了解;白之譯本也了解了相關(guān)歷史,但是翻譯時(shí)采取的詳略手法不同,更為具體。
例21:誰(shuí)睬髭須白似銀?(曹唐)
Wang:But who cares forold menfor their woes?
Birch:who pays any heed tobeard now white as silver?
“白似銀”是一個(gè)轉(zhuǎn)喻,以部分代整體,用“白似銀”指代一個(gè)老人。汪譯本表達(dá)出了這個(gè)詞背后的意義,清晰明了。白之譯本選擇了直接翻譯,對(duì)該詞進(jìn)行了詳細(xì)翻譯,由于文化上存在的共性,讀者也比較容易理解。
綜上所述,兩個(gè)譯本都是比較受歡迎的譯本,但受眾有所差異,對(duì)中國(guó)文化知之不多的讀者更多地選擇白之譯本,而對(duì)中國(guó)文化比較了解的更傾向于汪譯本[15-17]。關(guān)于具體的翻譯策略使用,主要與是否是文化負(fù)載詞有關(guān),兩個(gè)譯者對(duì)此有不同的翻譯策略。筆者從歸化、異化的角度對(duì)這些集唐詩(shī)的翻譯策略進(jìn)行歸類,之后使用AntConc3.5.8統(tǒng)計(jì)有關(guān)文化負(fù)載詞(中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的或者并非中國(guó)傳統(tǒng)文化特有,但是與國(guó)外文化有明顯內(nèi)涵差別的詞)與非文化負(fù)載詞的翻譯策略的使用頻率對(duì)比,結(jié)果分別如表1、表2所示。
表1 汪譯本策略分析
表2 白之譯本策略分析
如表1、表2所示,汪譯本中,無(wú)論是文化負(fù)載詞還是非文化負(fù)載詞多用歸化策略進(jìn)行翻譯,主要達(dá)到了傳神達(dá)意的效果,尤其是針對(duì)一些文化負(fù)載詞,并沒(méi)有進(jìn)行加注;白之譯本中,文化負(fù)載詞多用異化策略,更多的是直接翻譯,讓目的語(yǔ)讀者能夠明白,強(qiáng)調(diào)“形似”,在這個(gè)過(guò)程中也傳達(dá)了一定的文化與思想,而非文化負(fù)載詞多用歸化策略,兩者風(fēng)格截然不同。
本文以《牡丹亭》中的集唐詩(shī)為例,從認(rèn)知翻譯的角度對(duì)比分析汪譯本與白之譯本,探究典籍外譯策略、推動(dòng)戲曲藝術(shù)的傳播,以期更好地講好中國(guó)故事。結(jié)果發(fā)現(xiàn):譯者都盡可能地考慮到了目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,但受到文化環(huán)境以及譯者個(gè)人因素的影響,在措辭、句式表達(dá)、視角、詳略度等方面有比較大的差異;針對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,汪譯本文化負(fù)載詞翻譯的詳細(xì)度較低,多使用歸化策略,注重傳神達(dá)意,而白之譯本文化負(fù)載詞翻譯得較為詳細(xì),多使用異化策略,強(qiáng)調(diào)“形似”。從接受度的角度來(lái)看,二者都是國(guó)內(nèi)外著名譯本,反響頗佳,對(duì)中國(guó)文化知之不多的讀者更多地選擇白之譯本,而對(duì)中國(guó)文化比較了解的更傾向于汪譯本,為以受眾為視角的翻譯提供新的思路??傮w而言,該研究不僅拓寬了戲曲與詩(shī)詞翻譯的研究視角,也為后續(xù)的翻譯策略提供參考。