• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際下英語翻譯策略研究

      2022-11-25 07:26:48趙生學(xué)
      關(guān)鍵詞:英語翻譯跨文化譯者

      張 靜,趙生學(xué)

      (1.滁州城市職業(yè)學(xué)院公共教學(xué)部,安徽滁州 239000;2.蚌埠學(xué)院外國語學(xué)院,安徽蚌埠 233000)

      在當(dāng)今科技飛速發(fā)展的時(shí)代,國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,英語翻譯尤為重要。為了做好準(zhǔn)確的翻譯,譯者就需要在跨文化交際的背景下進(jìn)一步學(xué)習(xí)、理解和掌握中西方語言。

      跨文化交際是具有不同文化背景的人之間的交際,因其本身的差異而充滿了漢英轉(zhuǎn)換的趣味。在跨文化交際中,中西方語言的轉(zhuǎn)換是由于兩國在地理位置、歷史演變、民俗等方面的差異造成的,這就導(dǎo)致了語言交際的障礙。毫無疑問,翻譯是跨文化交際的有效手段,正是翻譯的使用才使得中西方文化能夠更好地溝通和交流。本文主要對跨文化交流下英語翻譯的基本要求、中西跨文化交際中英語翻譯的影響因素以及交際中采用的基本翻譯策略進(jìn)行分析和研究。

      一、跨文化交際下英語翻譯的基本要求

      在跨文化交際中,將一種源語的語篇材料替換為另一種目的語的語篇材料的過程稱為翻譯。換言之,翻譯不是簡單的兩種語言的轉(zhuǎn)換,而是一種技巧,一門科學(xué)。在跨文化交際下,英語翻譯必須忠于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,并能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原文的意思。翻譯不是簡單的兩種語言的隨機(jī)轉(zhuǎn)換,它要求譯者在進(jìn)行跨文化交際的過程中做出正確的選擇和取舍,同時(shí)還要考慮到中西方文化的差異。

      二、跨文化交際下英語翻譯的影響因素

      語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的重要載體,文化對語言有制約作用。人類社會的形成和發(fā)展離不開語言,沒有語言就沒有文化[1]。

      由于中西文化存在很大的差異,因此在翻譯的過程中,譯者需要提前有效地了解和掌握相關(guān)文化,了解語言和文化是密切相關(guān)、密不可分的。在跨文化交際中,影響英語翻譯準(zhǔn)確性的因素有中西方文化差異、中西方語言表達(dá)方式有差別以及生活習(xí)慣不同等。

      1.中西方文化的影響

      文化是每個(gè)民族和民族身份的象征。翻譯是對語言和文化的進(jìn)一步融合,特定的社會文化是用特定社會的語言表達(dá)出來的[2]。從宏觀上看,文化是一種意識形態(tài),它在內(nèi)容和傳播方式上是不同的,所以譯者有必要有效地理解、適應(yīng)和掌握相關(guān)文化。譯者只有在了解文化的基礎(chǔ)上,才能真正掌握翻譯的精髓。處在不同文化背景中的詞語具有一定的文化意義,因此,譯者也需要對文化差異有深刻的理解和把握,理解這些差異對英漢翻譯有著極其重要的影響。例如:“It was a Friday morning, the landlady was cleaning the stairs.”英美國家有將自己的空房間租給他人的習(xí)慣,并且會提供打掃衛(wèi)生的服務(wù)。房屋的女主人被稱為“l(fā)andlady”, 而不是“女地主”所以正確的翻譯應(yīng)為:“那是個(gè)周五的早晨,女房東正在掃樓梯?!奔偃绮涣私庥⒚牢幕?,這句話就會被誤譯為:“那是個(gè)周五的早晨,女地主正在掃樓梯?!痹俦热?,中國人常把“chicken”譯為“小雞”,但漢語中對應(yīng)“膽小如鼠”一詞,因?yàn)闆]有“膽小如雞”的說法。然而,英語中的“chicken”除本義外,還比喻“膽小怕事的人”“膽小鬼”,了解這一文化背景,“You chicken!”He cried, looking at Jim with contempt. 此句的正確翻譯應(yīng)為:“他鄙視地看著吉姆,喊道:你是個(gè)膽小鬼?!盵3]由此可見,文化背景是譯者需要注意的一個(gè)重要因素,譯者應(yīng)考慮兩種語言之間的文化差異,根據(jù)具體語境并結(jié)合文化背景,準(zhǔn)確地理解原文的含義,盡量避免誤譯。

      2.語言表達(dá)方式的影響

      社會文化總是影響著人們的觀念、思維和想象力。受儒家思想的影響,中國人性格溫和內(nèi)向,語言表達(dá)含蓄委婉,這是以儒教、佛教、道教為代表的中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要特征。相反,西方國家強(qiáng)調(diào)個(gè)性的發(fā)展,西方人性格比較開放,不善于間接含蓄,更喜歡直接大膽地表達(dá)自己,并把溝通的要點(diǎn)闡明。

      由于中西方文化的差異性,語言禮貌原則常被忽視,而不注意禮貌原則的英語翻譯必然會影響其準(zhǔn)確性。例如,公共標(biāo)語注重語言的交際性,組織性和禮貌性。漢語公共標(biāo)語經(jīng)常使用“請勿”“禁止”等過于直接的禁令。為達(dá)到交際的目的,我們在翻譯公共標(biāo)語時(shí),應(yīng)注意英語國家公共標(biāo)語的語用原則,以間接、含蓄、得體的方式處理禁忌性公共標(biāo)語。如“禁止”直接譯為“Don’t”,語氣顯得較為生硬、不委婉。如“Don’t make noise.”(禁止喧嘩。)“Don’t damage public facilities.”(禁止損壞公共設(shè)施。)如果譯為“Quiet,please.”(請安靜。)“Please take care of public facilities.”(請愛護(hù)公共設(shè)施。)語氣會委婉許多,表達(dá)也更得體一些,并能起到警示作用。

      在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí),譯者應(yīng)該認(rèn)識到,由于不同的文化因素,英語翻譯的準(zhǔn)確性會有很大的差異。翻譯的準(zhǔn)確性取決于譯者是否掌握和理解了中西方思維和認(rèn)知上的差異,是否在內(nèi)心堅(jiān)持了禮貌用語的原則[4]。

      3.生活習(xí)慣的影響

      在跨文化英語翻譯中,為了進(jìn)一步提高譯文的可讀性,使譯文更加準(zhǔn)確,譯者需要了解中西方因地理?xiàng)l件不同而產(chǎn)生的生活習(xí)慣差異。只有仔細(xì)解讀中西方生活習(xí)慣的差異,翻譯過程才會更容易操作。

      人們常因說話方式不符合表達(dá)習(xí)慣或因?yàn)檎f話人沒能按照西方人的社會風(fēng)俗習(xí)慣來交談而造成了失誤。例如:在日常打招呼時(shí),中國人常說:“吃了嗎?”“去哪里?”“結(jié)婚了嗎?”而在西方文化中,年齡、收入、婚姻等話題都屬于個(gè)人隱私。對比西方人,他們在見面時(shí)?;ハ鄦柡颉癏ow are things with you? ”或討論天氣狀況等內(nèi)容,如:“It's raining hard, isn't it?”

      在西方國家,晚輩對長輩直呼其名以示親切和尊重,在Family album U.S.A.中,孫子Robbie見到祖父時(shí)叫了聲“Grandpa”,祖父立刻糾正“Call me Malcolm”。簡短的對話卻拉近了祖孫倆的距離。在中國人看來,這就是“大不敬”。英美人常在姓氏前加Mr./Mrs.或Miss來稱呼對方,如:Mr. Johnson、Miss Sophie……在中國,我們稱呼對方時(shí), 常把姓氏與“老師、書記、經(jīng)理”等詞連用,如李老師、劉經(jīng)理、王書記等。

      因此,為了在跨文化翻譯中更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,譯者需要充分了解中西方文化中生活方式的差異,并隨時(shí)將它與我們的母語進(jìn)行對比,從而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識。

      三、跨文化交際下英語翻譯的基本策略

      在跨文化交際英語翻譯中,要求譯者在跨文化交際活動中做出正確的選擇和取舍,并考慮到中西方文化的差異,而不是單一的翻譯過程。中西文化的差異對英漢翻譯及其準(zhǔn)確性產(chǎn)生很大的影響,同時(shí)也對翻譯過程及其理解造成障礙[5]。針對跨文化英語翻譯實(shí)踐中所體現(xiàn)的中西文化差異,為了進(jìn)一步提高翻譯的準(zhǔn)確性,我們可以在英語翻譯中運(yùn)用一些翻譯技巧。

      1.使用詞類轉(zhuǎn)換增強(qiáng)翻譯可讀性

      中西文化差異導(dǎo)致了英語翻譯中詞匯和語言結(jié)構(gòu)的巨大差異,為了使讀者能夠輕松理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性,譯者需要掌握一些實(shí)用的、必要的翻譯技巧。

      首先,了解詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換,是指翻譯時(shí)為了準(zhǔn)確并流利地表達(dá)原文意思而改變詞語的屬性,即改變詞性。在跨文化翻譯中,不是每個(gè)英語單詞都有一個(gè)和它的詞義及詞性都對等的漢語。如果譯者堅(jiān)持用詞性相對等的漢語詞匯來翻譯英語的原句,必然導(dǎo)致中文翻譯不符合邏輯結(jié)構(gòu),沒有規(guī)則,讀者也會不知所措,不懂原文的意義。

      為了使譯文更具可讀性,通常采用詞性轉(zhuǎn)換的方法。然而,在翻譯實(shí)踐中,源語和目的語的詞匯和句子結(jié)構(gòu)有很大的不同。鑒于這種情況,需要把原文中的英語名詞翻譯成漢語的動詞、副詞和形容詞,把英語的動詞翻譯成漢語的名詞或形容詞,這也是詞性的轉(zhuǎn)換過程[6]。例如: The sight of the girl reminds me of her mother.可譯為:“看到那個(gè)女孩,使我想起了她的媽媽?!眘ight 原是名詞,這里轉(zhuǎn)換為動詞,表示“看見”。又如:Students upstairs have to go to the canteen downstairs for dinner. 此句譯為:“住在樓上的學(xué)生得去樓下的餐廳用餐。”句中“upstairs”和 “downstairs”都是副詞轉(zhuǎn)譯為動詞,分別譯為?!白≡跇巧稀焙汀叭窍??!?/p>

      在翻譯中,可以翻譯成漢語的副詞通常是一些抽象名詞。同位語從句“I had the impression that Miss Alice was a primary school teacher.”此句的“impression”原意為名詞,表示“印象”,轉(zhuǎn)換為漢語的副詞,譯為:“在我的印象中,愛麗絲小姐是一名小學(xué)教師?!?/p>

      英語中一些形容詞加定冠詞表示某個(gè)種類,可譯為漢語中的名詞。如:They did their best to help the old and the sick.(他們竭盡全力去幫助老人和病人。)句中的“the old and the sick”為the+形容詞,表示一類人,譯為名詞“老人和病人”。英語中一些做表語或賓語的抽象名詞,也可以轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞。如:She is a success as a doctor.(她是位成功的醫(yī)生。)這里的“success”原意為名詞,表示“成功”,轉(zhuǎn)譯成形容詞“成功的”;若按照原意翻譯“作為醫(yī)生她是一個(gè)成功”,則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      2.正確使用句式轉(zhuǎn)換翻譯增強(qiáng)句子的特殊效果

      在中西方跨文化交際和翻譯中,由于受到語言習(xí)慣的影響,使得英語中的一些特殊的句型難以準(zhǔn)確翻譯成漢語。例如,無主語的倒裝句,正說反譯、反說正譯、there be句型、主被動句式轉(zhuǎn)換等[7]。

      英語中,為了使句子產(chǎn)生一些特效,使句子結(jié)構(gòu)更加平衡,通常在句式上會強(qiáng)調(diào)語氣、突出重點(diǎn)、渲染氣氛,主謂倒裝句經(jīng)常在翻譯中使用。相對而言,漢語中很少使用倒裝詞序,因此,英譯漢時(shí),應(yīng)將英語的倒裝語序轉(zhuǎn)換成漢語的正常語序。

      例如:Then followed the eight-year War of Resistance against Japan.(接著是八年抗日戰(zhàn)爭。)此句中謂語動詞followed置于主語War of Resistance against Japan之前。本句是以副詞then開頭引導(dǎo)的主謂倒裝句,它的正常語序應(yīng)該是The eight-year War of Resistance against Japan followed then.(then在句中起強(qiáng)調(diào)作用)倒裝結(jié)構(gòu)在強(qiáng)調(diào)句型和突出重點(diǎn)方面起著重要作用。

      “There be”句型可用來翻譯表示“某處有(存在)某人或某物”的無主句。例如:“當(dāng)乘客們到達(dá)站臺時(shí),列車門口站著乘務(wù)員”可譯為“As the passengers went to the platform,there stood the train attendants at the door.”乘務(wù)員告訴乘客:“您的座位前方有小桌板?!薄败噹倪B接處有熱水供應(yīng)?!笨勺g為:“There is a tray table in front of your seat.”“There is a hot water supply at the junction of the carriage.”

      在翻譯過程中,英語常用被動句,而漢語常用主動句。為了譯文的可讀性和流暢性,主動句和被動句經(jīng)常被轉(zhuǎn)換。在翻譯時(shí),英語被動句可以根據(jù)句子的整體結(jié)構(gòu)采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄈシg,以適應(yīng)語言表達(dá)的需要。例如:The little houses were covered by wild rose bushes. 原譯為“小屋被野薔薇覆蓋著”,若譯為“野薔薇爬滿了整間小屋”,則表達(dá)的效果更生動、形象。A new training room for high-speed railway majors is being built in the School of Management and Information.(管理與信息學(xué)院正在建設(shè)高鐵乘務(wù)專業(yè)的新實(shí)訓(xùn)室。)這里是將英語的被動句轉(zhuǎn)譯成漢語的主動句。

      “正說反譯/反說正譯”作為一種翻譯策略,是指在翻譯時(shí),為了使譯文合乎語言習(xí)慣,并能準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,譯者有時(shí)需把原文的肯定句翻譯成的否定句,或把原文的否定句翻譯成肯定句[8]。例如:He denied it to be the case.這句英語為肯定句,表達(dá)的意思是“他否認(rèn)這個(gè)事實(shí)”,漢語譯作否定句,“他說事實(shí)不是這樣?!盩he doubt was still unresolved after his repeated explanation.這句英語為否定句,表達(dá)的意思是“經(jīng)他一再解釋,疑問仍然沒有解決”漢語譯作肯定句,“經(jīng)他一再解釋,疑問依然存在?!庇械木渥幼g為肯定否定均可,如:I am new to the work. 這個(gè)句子可以譯為“這工作我是新手”或“這工作我不熟悉”。又如:I couldn’t feel better.(我感覺再好不過了。)這句話原文的形式是否定的,意義卻是肯定的,譯成漢語的肯定句,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。

      由此可見,在跨文化翻譯中,譯者只有掌握并靈活運(yùn)用許多句子轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,譯文才能被讀者更好地理解。同時(shí),譯者只有掌握了一些特殊英語句型和句子的轉(zhuǎn)換技巧,才能在跨文化交際中翻譯出準(zhǔn)確的譯文。

      3.恰當(dāng)使用歸化、異化策略,靈活傳達(dá)原作內(nèi)容

      歸化翻譯要求譯者在翻譯時(shí),心中既要想著原作和原作者,盡可能地把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動地表達(dá)出來,翻譯出來的文字要盡可能地接近讀者,便于他們理解和接受[9]。

      此外,歸化翻譯還用于翻譯一些民族文化信息豐富、文化傳統(tǒng)悠久的成語和典故。例如:once bitten,twice shy (一朝被蛇咬,十年怕井繩);fish in troubled water (渾水摸魚);make hay while the sun shines (趁熱打鐵);there is no smoke without fire (無風(fēng)不起浪);fools rush in where angels fear to tread (初生牛犢不怕虎);success only comes through hard work (艱難困苦、玉汝于成);to grow like mushrooms (雨后春筍);a stitch in time saves nine (亡羊補(bǔ)牢)。

      具體說來,異化翻譯要盡量使用源語所使用的寫作技巧,在題材、結(jié)構(gòu)和修辭方面盡量使用源語的語言形式,盡量表現(xiàn)出原作的文化特征。異化翻譯將源語文化植入到目的語文化中,豐富了目的語文化,有效地促進(jìn)了源語文化的傳播[10]。

      漢語中很多外來語,如honeymoon (蜜月)、tower of ivory (象牙塔)、sour grapes (酸葡萄),an olive branch (橄欖枝)等,都是異化翻譯的結(jié)果。再如:“the last straw that breaks a camel’s back”(壓死駱駝的最后一根稻草),它與漢語的“滴水穿石”意思相近,指再小的重量累積起來,也可沉重如山。

      歸化、異化翻譯存在著一定的局限性,歸化翻譯過濾了原文的語言形式,只留下原文的意思,會使讀者漏掉一些有價(jià)值的東西[11]。如果譯者在每次遇到文化因素的翻譯時(shí),只是尋找自己熟悉的表達(dá)方式,那么讀者將不會了解源語文化中那些不同于自己文化的東西;譯者如果盲目采取異化翻譯,譯文會讓讀者難以理解,翻譯也會失去其在文化交流中的作用。因此,在跨文化交際的翻譯中,譯者需要將歸化和異化策略相結(jié)合,才能更好地為翻譯服務(wù)。

      結(jié)語

      綜上所述,翻譯是跨民族、跨語言、跨文化的交際??缥幕浑H中的翻譯在傳播思想的同時(shí),也豐富了語言,使人們能夠從其他語言和文化中吸收對于自己語言和文化有益的部分,從而改變文化,發(fā)展社會,促進(jìn)歷史的演進(jìn)。

      在跨文化交際翻譯中,譯者一方面要注意如地理環(huán)境、宗教信仰、歷史文化、價(jià)值觀等帶來的文化差異,另一方面,還要注意運(yùn)用翻譯策略來解決文化差異帶來的問題。掌握一定的翻譯策略,并適當(dāng)使用詞類轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、歸化與異化等翻譯方法,使翻譯成為溝通不同文化的橋梁[12]。只有從跨文化的角度出發(fā),考慮到中西方文化的差異,才能使譯文更符合原文,更容易被讀懂。這樣才能保證英語翻譯的準(zhǔn)確性,才能進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)中西方文化的交流與融合。

      猜你喜歡
      英語翻譯跨文化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      焉耆| 佛教| 池州市| 嘉义县| 双辽市| 南靖县| 青川县| 乌海市| 建宁县| 凤台县| 龙江县| 宜君县| 晋宁县| 寿宁县| 楚雄市| 庆城县| 峡江县| 正蓝旗| 萝北县| 安顺市| 兴化市| 辽阳县| 岳池县| 绩溪县| 泸水县| 木兰县| 沙田区| 临安市| 阳泉市| 南康市| 宁河县| 台南市| 望江县| 吴江市| 偃师市| 灌云县| 喜德县| 新田县| 乌鲁木齐县| 上蔡县| 封丘县|