熊亞穎
世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)頒布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,以下簡稱《標(biāo)準(zhǔn)》)指出中藥方劑名稱應(yīng)采用雙譯法,即在翻譯每個(gè)方劑時(shí),依次在后面列出漢語拼音和英譯名稱,目前這種譯法為大多數(shù)譯者所接受。蔣建勇(2013)等人收集并分析了中國、新加坡、泰國、越南、日本、德國具有代表性的305份中成藥方英譯本,發(fā)現(xiàn)譯本在音譯、英譯和拉丁文的使用方面十分混亂,通常以音譯為主。
鐘舟海(2004)在對(duì)《中醫(yī)必讀》書后所附“方劑索引”的342 個(gè)中藥方劑進(jìn)行分析后,總結(jié)歸納出4 種常用命名方式:成分命名法、功用命名法、成分加功用命名法、其他命名法。朱薇和李敏杰(2012)等基于鐘舟海的結(jié)論指出在翻譯中藥方劑時(shí)應(yīng)遵循三大原則(統(tǒng)一性、準(zhǔn)確性、簡潔性),以及基于鐘舟海提出的4 種命名方法的翻譯方法,即以直譯法為主,譯文以“等效”為標(biāo)準(zhǔn),靈活運(yùn)用各種翻譯方法。
李蕾(2016)分析了《中華人民共和國藥典》、文學(xué)典籍、藥品說明書等不同文獻(xiàn)類型中中藥方劑名稱的翻譯,并根據(jù)中藥方劑命名法的不同提出相應(yīng)的翻譯策略,即“藥物+劑型”類采用音譯加直譯的方式,“功效+劑型”類采用“v-ing+劑型”的方式,“藥物+功效+劑型”類采用“功效+藥物+劑型”的方式,其他類可采用直譯法。張林熹(2016)認(rèn)為現(xiàn)行的中藥方劑翻譯策略以意譯(僅重視中藥方劑功效而忽略其文化內(nèi)涵或簡單直譯,都不能有效傳遞中藥方劑名中的文化意象)為主,輔以音譯和直譯。雖然便于西方讀者快速了解中藥方劑,但是磨滅了中藥方劑自身的歷史文化印記。因此,他提出了“深度翻譯”的方法,即在音譯和直譯的基礎(chǔ)上通過添加注釋構(gòu)筑文化語境,準(zhǔn)確并完整地將中藥方劑中的文化意象展現(xiàn)出來。
當(dāng)前有關(guān)中藥方劑英譯的研究及翻譯策略大多適用于專業(yè)醫(yī)學(xué)典籍、藥典、字典及藥品說明書,至于是否適用于文學(xué)作品中相關(guān)中藥方劑的翻譯不得而知。若應(yīng)用目前為大多數(shù)譯者所采取的雙譯法到文學(xué)作品中,則譯文會(huì)顯得冗長且突兀,會(huì)破壞整部作品的趣味性和故事性,不利于吸引外國讀者,傳播中醫(yī)藥文化。有鑒于此,認(rèn)為專業(yè)醫(yī)學(xué)典籍、藥典、字典及藥品說明書等的中藥方劑翻譯策略及原則并不適用于文學(xué)作品的翻譯。
將《紅樓夢(mèng)》中藥方劑的英譯與其在《標(biāo)準(zhǔn)》、專業(yè)醫(yī)學(xué)典籍、藥典和藥品說明書等中的英譯進(jìn)行對(duì)比發(fā)現(xiàn),中藥方劑的英譯在不同文本類型中的翻譯大不相同,重點(diǎn)體現(xiàn)在兩個(gè)方面:劑型單位和方劑本身。
借助紹興某學(xué)院《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫,通過劑型關(guān)鍵詞搜索的方式,如輸入“劑”“丸”“丹”“散”等,共計(jì)收集到40 處中藥方劑,其中出現(xiàn)頻率最高的分別為“丸”劑,共11 處;“丹”劑,共8 處;“散”劑,共6 處;“湯”劑,共4 處;“膏”“露”“酒”各2 處,其余如“綻”“飲”“霜”“糕”“方”等各1 處。選取其中出現(xiàn)頻次最高的幾種劑型單位與《標(biāo)準(zhǔn)》、藥典等進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)在劑型單位翻譯方面存在著不同(見表1)。
表1:劑型單位的不同翻譯
《標(biāo)準(zhǔn)》、專業(yè)醫(yī)學(xué)典籍、藥典和藥品說明書的翻譯相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),一方面是出于規(guī)范的角度考慮,為了方便中藥方劑的流通(如說明書中的翻譯),不引起外國讀者的誤解;另一方面是出于中醫(yī)權(quán)威性的考慮(如藥典中的翻譯)。相對(duì)來說,《紅樓夢(mèng)》中的翻譯則沒有太多束縛,如“丸”和“丹”都被譯為pill,這樣的處理是為了方便外國讀者,不至于因?yàn)楦鞣N不同的劑型單位所困惑而降低了閱讀作品本身的興趣。
《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的方劑并不是作者憑空捏造而來的,而是基于本人深厚的中醫(yī)藥知識(shí)背景,因此其中很多方劑在《標(biāo)準(zhǔn)》、專業(yè)醫(yī)學(xué)典籍、藥典,甚至現(xiàn)如今的中醫(yī)藥品市場(chǎng)中是可以找到的。比較同一方劑在《紅樓夢(mèng)》的兩部英譯本——霍克斯譯本(Hawkes 1973)和楊憲益、戴乃迭譯本(Yang Hsien-Yi 1994),以及其他類型文本(包括《標(biāo)準(zhǔn)》、專業(yè)醫(yī)學(xué)典籍、藥典、藥品說明書)中的譯文后發(fā)現(xiàn),兩者之間存在著很大不同:《紅樓夢(mèng)》英譯本中的譯文更生動(dòng)、形象,而其他類型文本中的表述更傾向以音譯為主(見表2)。
表2:同一中藥方劑的不同翻譯
針對(duì)不同的文本,翻譯行為的目的也應(yīng)有所不同。德國功能主義理論代表人物費(fèi)米爾(Vermeer 1989)認(rèn)為任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即目的決定手段。目的論強(qiáng)調(diào)的是譯者應(yīng)以譯文的預(yù)期目的為主,并依據(jù)此目的采用符合實(shí)際的翻譯方法和策略,但無論是什么方法和策略,都是由翻譯所服務(wù)的目的決定的。
作為《紅樓夢(mèng)》的譯者,霍克斯和楊憲益、戴乃迭的翻譯目的自然是要將這部極負(fù)盛名的中國名著輸入給外國讀者,讓他們了解其中的中國文化,包括文學(xué)、服飾、醫(yī)藥、飲食等方面,因此,在翻譯中藥方劑時(shí),還須考慮上下文的語境、方劑背后的信息、人物性格等,使譯文較生動(dòng)、活潑,具有可讀性。而其他類型文本(包括《標(biāo)準(zhǔn)》、專業(yè)醫(yī)學(xué)典籍、藥典、藥品說明書)中藥方劑的翻譯更多的是出于信息交流與傳播的目的,須遵守普遍適用、不引起歧義和誤解、方便流通等原則,因此譯名往往以音譯為主。
不少學(xué)者從不同的角度對(duì)霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本進(jìn)行比較,普遍認(rèn)為前者“簡潔,樸實(shí),以歸化為主”,深受西方讀者的歡迎,后者“典雅,莊重,以異化為主”,獲得了國內(nèi)大多數(shù)讀者的認(rèn)可(劉軍平2009)。弘揚(yáng)中醫(yī)文化,推動(dòng)中醫(yī)藥文化走出去的步伐,必須考慮到目的語讀者的接受度,因此,著重對(duì)霍克斯譯本中的36 處中藥方劑進(jìn)行分析,總結(jié)歸納出霍克斯在翻譯中藥方劑時(shí)所運(yùn)用的翻譯策略,如釋義法、替代法、增譯法、省略法及直譯法(見表3)。
表3:霍克斯在翻譯中藥方劑時(shí)所運(yùn)用的翻譯策略
由此可見,霍克斯在處理中藥方劑翻譯時(shí),主要運(yùn)用了釋義法、替代法及增譯法,下面通過具體案例進(jìn)行分析。
釋義法是一種擺脫原文語法或句型束縛,直接解釋原文意思的翻譯方法。夏立新(2005)又將釋義法稱為解釋性翻譯,他認(rèn)為當(dāng)源語言語詞所表達(dá)的概念在目標(biāo)語中有類似的表達(dá)式而形式不同時(shí),可用這一相關(guān)的表達(dá)式解釋語言的意義,解釋性翻譯的主要優(yōu)點(diǎn)是可以充分揭示詞義。中藥方劑作為中醫(yī)藥文化的重要組成部分,根植于中國傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣,因此有時(shí)很難在英語中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯。在這種情況下,譯者宜采取釋義法,將方劑信息傳達(dá)到位,舍棄形式的束縛,這也是霍克斯在翻譯中藥方劑時(shí)最常使用的一種翻譯方法。
例1:益氣養(yǎng)榮補(bǔ)脾和肝湯
《紅樓夢(mèng)》第十回講到秦可卿身染重疾,于是家人便找來一位名叫張友士的神醫(yī)為其診脈開方,開的藥方便是“益氣養(yǎng)榮補(bǔ)脾和肝湯”,此藥方中的藥材包括人參、白術(shù)、云苓、熟地、歸身、淮山藥、真阿膠、炙甘草等十幾種中藥。
霍克斯譯文是A decoction to increase the breath,nourish the heart,fortify the spleen and calm the liver。decoction 點(diǎn)明了劑型,隨后解釋性地將該方劑的療效翻譯出來,傳達(dá)給目的語讀者。
例2:祛邪守靈丹、開竅通神散
《紅樓夢(mèng)》第五十七回講到紫鵑為了試探寶玉對(duì)黛玉的情感,哄騙說黛玉要回蘇州去,結(jié)果寶玉當(dāng)真,形如瘋魔。賈母見狀,找了兩劑上方秘制藥,分別叫作“祛邪守靈丹”和“開竅通神散”,給寶玉服用飲服?;艨怂雇瑯硬扇♂屃x的方式譯為pills and powders as sovereign specifics in cases of mental disorder。譯文看似與原文的“祛邪守靈”及“開竅通神”毫不相干,但是結(jié)合該方劑出現(xiàn)的語境也就不難理解。原文中“祛邪守靈”和“開竅通神”被定義為上方秘制藥方。由于“祛邪守靈”和“開竅通神”用詞本身就極具中國特色,想要完全讓外國讀者理解何為“邪”,何為“靈”,勢(shì)必要用大量篇幅。顯然,這并非霍克斯翻譯的初衷,而且這樣一來容易給目的語讀者造成閱讀障礙。因此霍克斯在翻譯時(shí),側(cè)重將后面的“上方秘制藥方”的意思傳遞給讀者。
釋義法是霍克斯在翻譯方劑時(shí)最常用的一種方法,包括以下方劑:益氣養(yǎng)榮補(bǔ)脾和肝湯、祛邪守靈丹、開竅通神散、調(diào)經(jīng)養(yǎng)榮丸、西洋貼頭疼的膏子藥、山藥糕、合歡花酒、催生保命丹、延年神驗(yàn)萬全丹、敗毒散、活絡(luò)丹、紫金錠、香薷飲。根據(jù)鐘舟海(2004)歸納出的4 種常用命名方式(成分命名法、功用命名法、成分加功用命名法、其他命名法),發(fā)現(xiàn)在13 種采用釋義法進(jìn)行翻譯的方劑中有12 種方劑的命名方式屬于功用命名法(香薷飲除外)。中藥方劑功效用語蘊(yùn)含豐富的中國文化特色,翻譯起來不是一件易事,而當(dāng)其出現(xiàn)在文學(xué)作品中時(shí)也就有了具體的語境。語境是決定翻譯的關(guān)鍵?;艨怂菇Y(jié)合方劑出現(xiàn)的上下文、講話者等因素,對(duì)此類涉及藥用的方劑大多數(shù)采取了釋義法,用解釋性的翻譯讓目的語讀者更能理解方劑的獨(dú)特妙用。
替代法指用目標(biāo)語中概念不同但具有類似效果的語詞替代源語言中的文化特色詞(夏立新2005)。替代法的優(yōu)點(diǎn)是用目的語讀者熟悉的語詞替代源語言中的文化特色詞,雖然在意義方面有所區(qū)別,但是方便目的語讀者理解原文本?;艨怂棺g本之所以被西方讀者追捧,很大一部分原因歸結(jié)于他在處理譯文時(shí)將一些中醫(yī)特有名詞用通俗易懂的英文名詞進(jìn)行等效替換。
例3:香雪潤津丹
該方劑出自《紅樓夢(mèng)》第三十回,是一種民間藥方,夏天服用可解暑、清火。其中的“香雪”實(shí)則指白梅,因其盛開時(shí)似雪一般潔白無瑕,又清香襲人,故以“香雪”命名?;艨怂棺g文是Fragrant Snow quencher。quencher 有“制冷劑”的意思,這里可以指代梅花清熱解暑的療效,撲面而來的涼爽之感躍然紙上。
例4:梅花點(diǎn)舌丹
“梅花點(diǎn)舌丹”出自《紅樓夢(mèng)》第四十二回,由白梅花、朱砂、珍珠、雄黃、石決明、沉香、冰片等16 味藥材組成,有清熱解毒療效?;艨怂箤⑵渥g為the Red Flower Poison Dispellers。dispellers 的原形為dispel,有“驅(qū)散,消散”之意,加上后綴er 后將“驅(qū)散”這個(gè)動(dòng)作形象化,再配合poison 一詞,不僅點(diǎn)明了該藥有驅(qū)毒療效,而且將該方劑擬人化,為譯文增添了不少趣味性。
劉先剛(1991)認(rèn)為為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格意義等,并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,也就是增譯法。由于漢英兩種語言的思維方式、語言文字結(jié)構(gòu)及習(xí)慣表達(dá)方法的差異,翻譯中有時(shí)會(huì)補(bǔ)充某些必要的語言單位,如詞、短語和小句來銜接語義,填補(bǔ)可能出現(xiàn)的語義空缺或短欠,使譯文語義更明確,合乎目的語習(xí)慣表達(dá),達(dá)到和原文相似的某種修辭效果。《紅樓夢(mèng)》中的不少中藥方劑來源于中國古代醫(yī)藥典籍著作,因而在翻譯此類方劑時(shí),可以考慮將其背后的文化因素與內(nèi)涵呈現(xiàn)給讀者。
例5:左歸丸、右歸丸
該方劑出自《紅樓夢(mèng)》第二十八回,是黛玉服用的藥方?!白髿w丸”滋腎補(bǔ)陰,“右歸丸”溫補(bǔ)腎陽,兩者都對(duì)人體有很好的修復(fù)作用?!白髿w丸”與“右歸丸”均出自明代醫(yī)家張景岳(1991)編纂的《景岳全書》,因此霍克斯分別譯為Zhang’s Dextrals 與Zhang’s Sinistrals。這種增譯法不僅開闊了目的語讀者的視野,使其想進(jìn)一步弄清楚這兩種中藥方劑的來歷與功效,而且間接將《景岳全書》推向了目的語受眾,極其有效地傳播了中醫(yī)藥文化。
例6:六味地黃丸
針對(duì)《紅樓夢(mèng)》第二十八回出現(xiàn)的“六味地黃丸”,霍克斯仍采取增譯法,將方劑的來源呈現(xiàn)給讀者,譯為Dr Cui’s Adenophora Kidney Pills?!傲兜攸S丸”的原型是《傷寒雜病論》中所載的“崔氏八味丸”,因?yàn)椤按奘习宋锻琛庇涊d于《傷寒雜病論》的《金匱要略》中,所以后世稱它為“金匱腎氣丸”,也叫“桂附地黃丸”。霍克斯另辟蹊徑,直接點(diǎn)明該藥方的來源,選擇將方劑來源與出處推向讀者,指引讀者進(jìn)一步深究方劑背后的故事和文化內(nèi)涵,可謂是一舉兩得,既傳播了中醫(yī)藥文化,又間接將方劑以外的文化因素輸入給目的語讀者。
隨著我國對(duì)外交流的步伐不斷加快,中醫(yī)藥文化邁出國門的進(jìn)程也日新月異。中醫(yī)藥文化博大精深,而其中的中藥方劑更是極具中國傳統(tǒng)特色,蘊(yùn)含著深厚的社會(huì)、歷史、文化和宗教等內(nèi)涵,意義深遠(yuǎn)。除了經(jīng)典醫(yī)學(xué)典籍,我國不少文學(xué)作品中也有中醫(yī)藥文化的影子。譯者作為兩種語言間的溝通橋梁,起著必不可少的文化傳播作用。除了傳播經(jīng)典醫(yī)學(xué)典籍的譯本,譯者同樣不能忽視文學(xué)作品中有關(guān)中醫(yī)藥知識(shí)的翻譯。在翻譯這類文學(xué)作品中的中醫(yī)藥知識(shí)時(shí),譯者應(yīng)變換思路,靈活運(yùn)用替代、釋義和增譯等翻譯方法,切不可照搬中醫(yī)藥典籍中的翻譯,否則不僅整體譯文的連貫性和趣味性會(huì)遭到破壞,而且會(huì)增加目的語讀者的閱讀難度,不利于中醫(yī)藥文化的傳播。譯者在文化交流和傳播中舉足輕重,優(yōu)秀的文學(xué)作品需要優(yōu)秀的譯者傳播。例如,莎士比亞的一系列作品之所以能對(duì)我國的文學(xué)和戲劇產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,其中少不了朱生豪和梁實(shí)秋在翻譯方面作出的杰出貢獻(xiàn),而這兩位譯者均有著深厚的漢英語言文化功底。因此,在涉及文學(xué)作品中有關(guān)中藥方劑的翻譯時(shí),譯者應(yīng)首先強(qiáng)化自己的母語及目的語文化底蘊(yùn),再考慮著手翻譯。