• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      概念轉(zhuǎn)喻視域下古典詩詞英譯中的意象再現(xiàn)

      2022-07-20 14:04:30尹寶蓮
      校園英語·中旬 2022年6期
      關(guān)鍵詞:英譯策略

      摘 要:意象是古典詩詞的靈魂。在古典詩詞英譯中,意象的缺失不僅難以保留原詩的形式美和意蘊(yùn),還極易造成文化內(nèi)涵的缺失,讓目的語讀者難以了解中國古典文化的精粹,從而不利于我國文化走向世界。本文從概念轉(zhuǎn)喻視角解讀意象的生成機(jī)制,探討古詩英譯中的意象再現(xiàn)策略,以便為中國古典文化的對外傳播提供新視角。

      關(guān)鍵詞:概念轉(zhuǎn)喻;詩詞意象;意象再現(xiàn);英譯策略

      作者簡介:尹寶蓮(1980.07-),女,江西贛州人,重慶工程學(xué)院通識(shí)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:語言學(xué)、英語教學(xué)。

      古典詩詞是我國文化藝術(shù)瑰寶,以其凝練的語言、鮮活的意象和平仄變化的格律展現(xiàn)了獨(dú)特的詩歌魅力。意象則是古典詩詞的靈魂,在中國古典詩歌發(fā)展的數(shù)千年歷史中,詩人們創(chuàng)造出了無限豐富的意象。所謂意象,即寓“意”之“象”,是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出的一種藝術(shù)形象,詩人們借以寄托其主觀情思。意象形成的認(rèn)知機(jī)制是什么?在將中詩英譯過程中,應(yīng)如何處理意象的翻譯?如何實(shí)現(xiàn)意象的再現(xiàn),讓英語讀者獲得同等審美體驗(yàn)?本文擬以“憑闌”“折柳”為例,從概念轉(zhuǎn)喻視角解讀意象的生成機(jī)制,并嘗試探討詩歌英譯中的意象再現(xiàn)翻譯策略。

      一、概念轉(zhuǎn)喻

      認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是人們認(rèn)識(shí)客觀世界的方式。Lakoff和Jonhson認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知過程,主要具有一種指代功能,即允許我們用一種實(shí)體來代替另外一種實(shí)體(如部分代替整體)。同時(shí),轉(zhuǎn)喻具有理解功能,能允許我們通過一事物與其他事物的關(guān)系來對該事物進(jìn)行概念化。 Lakoff認(rèn)為轉(zhuǎn)喻映射是建立理想化認(rèn)知模型(ICM)的四種建構(gòu)原則之一。轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是在同一概念域內(nèi)用突顯的、易感知的、易辨認(rèn)的部分代表整體或整體的其他部分,或用具有完型感知的整體代替部分的認(rèn)知過程。 Ronald Langacker認(rèn)為轉(zhuǎn)喻從根本上講是一種參照點(diǎn)現(xiàn)象,更準(zhǔn)確地講,通常使用轉(zhuǎn)喻表達(dá)的實(shí)體作為參照點(diǎn)為所需的目標(biāo)實(shí)體提供心理通道。Radden和Kovecses在理想化認(rèn)知模型基礎(chǔ)上,提出七種轉(zhuǎn)喻ICM模型,即事物-部分之間的轉(zhuǎn)喻、范圍轉(zhuǎn)喻、構(gòu)成轉(zhuǎn)喻、事件轉(zhuǎn)喻、范疇-成員之間的轉(zhuǎn)喻、范疇-特性之間的轉(zhuǎn)喻和縮減轉(zhuǎn)喻。

      總的來講,轉(zhuǎn)喻屬于認(rèn)知和理解范疇?;诟拍钷D(zhuǎn)喻分析古典詩詞的意象及其英譯策略,可以為中國古典文化的對外傳播提供新視角。

      二、古典詩詞意象解讀和英譯中概念轉(zhuǎn)喻應(yīng)用的必要性

      基于概念轉(zhuǎn)喻解讀古典詩詞意象和探討英譯策略,主要有兩方面的必要。

      第一是體驗(yàn)古典詩詞之美的必要。轉(zhuǎn)喻是人類的認(rèn)知機(jī)制,也是詩人詩歌創(chuàng)作的認(rèn)知模式。詩人在創(chuàng)作時(shí),往往基于自身的認(rèn)知體驗(yàn),利用突顯的部分來替代整體或整體的其他部分,或者完整的整體代替部分,從而塑造出各種意象,以實(shí)現(xiàn)認(rèn)知的經(jīng)濟(jì)原則,即用最簡潔的語言傳達(dá)更豐富的內(nèi)涵意義,體現(xiàn)了詩歌語言形式的凝練之美,情感表達(dá)的含蓄之美,追求“言有盡而意無窮”的藝術(shù)境界。于讀者而言,意象就是轉(zhuǎn)喻認(rèn)知中的認(rèn)知參照點(diǎn),借以突顯的、熟悉的和具體的事物為其理解不太突顯或抽象的事物(詩人之情感)搭建了心理橋梁,引起讀者無限的想象和感悟,從而與詩人達(dá)到共情。例如在歐陽修的《蝶戀花》中:“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去?!睆母拍钷D(zhuǎn)喻角度分析,“淚眼”構(gòu)成整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻,即以突顯的身體部分代替人,而“亂紅”構(gòu)成范疇-特性之間的轉(zhuǎn)喻,即以花的代表性特征(顏色)代指花?;▋鹤鳛檎J(rèn)知參照點(diǎn),會(huì)構(gòu)建心理通道,激活讀者對人之美好青春的目標(biāo)概念理解。寥寥數(shù)語,一幅獨(dú)守春閨的悲傷女子淚問飛花的視覺形象躍然紙上,引人遐想。在淚光瑩瑩之中,花如人,人如花,最后花、人莫辨,情景交融,意境尤為深遠(yuǎn)。

      第二是文化理解的必要性。中國文化與英語國家文化有著顯著差異,與其他文化,比如阿拉伯文化、印第安文化等也有顯著區(qū)別。需要注意的是,文化理解和認(rèn)同方式存在差異,因此在文化理解的過程中,外國讀者需要找到合適的切入角度。在翻譯過程中,譯者不僅要關(guān)注語言形式的傳達(dá),更應(yīng)激活外國讀者類似的認(rèn)知體驗(yàn),獲得同樣的審美感受。比如在顏色文化的理解中,在有些文化中白色代表純潔,是純潔美好的色彩,但在我國文化中卻代表著死亡。如果在古典詩詞解讀的過程中,外國讀者不明白中國的文化寓意,則會(huì)產(chǎn)生理解錯(cuò)誤。從概念轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制思考翻譯策略,讓譯入語讀者獲得同樣的認(rèn)知反應(yīng),則對中國文化的解讀和認(rèn)知會(huì)更加深刻。

      三、詩詞意象的概念轉(zhuǎn)喻分析

      基于概念轉(zhuǎn)喻分析意象的生成機(jī)制,對古詩英譯中的意象再現(xiàn)具有現(xiàn)實(shí)意義。

      (一)“憑闌”“折柳”意象的概念轉(zhuǎn)喻分析

      “憑闌”是古典詩詞中的經(jīng)典意象,尤其是在唐宋詩詞中,“憑闌”運(yùn)用非常廣泛。從意象理解來看,憑,就是依憑、倚靠;闌,即“欄”,指欄桿。所謂“憑闌”(或“憑欄”“依闌/欄”),實(shí)際上是指靠著欄桿的一個(gè)動(dòng)作,或者說一段時(shí)間的動(dòng)作。在我國的建筑里,欄桿是被廣泛運(yùn)用的一個(gè)方式。研究中國建筑會(huì)發(fā)現(xiàn)大至宮殿園林,小至旗亭驛館,甚至走廊池塘,都會(huì)有“欄桿”這個(gè)物件。欄桿隨處可見,在情動(dòng)之時(shí),很容易找到的倚靠自然就是欄桿了,所以詩詞中有大量“憑闌”的出現(xiàn)。

      在古典詩詞中,為什么會(huì)出現(xiàn)“憑闌”這個(gè)意象,需要明確“憑闌”能做什么這個(gè)概念。從環(huán)境入手分析,欄桿一般建在建筑物相對開闊的地方,視野比較寬廣,所以“憑闌”后,能夠眺望遠(yuǎn)方的景色以抒發(fā)“憑闌”人的內(nèi)心情感。故而,根據(jù)我們的認(rèn)知體驗(yàn),憑闌應(yīng)是“憑闌人憑闌望景抒情”一系列事件之一。“憑闌”意象構(gòu)成事件轉(zhuǎn)喻ICM模型,即借用突顯的某子事件轉(zhuǎn)指整個(gè)事件。在整個(gè)事件的概念域中,“憑闌”作為一個(gè)動(dòng)作,連結(jié)的是憑闌人與眼前景,是人與景的融合點(diǎn),顯然在認(rèn)知中具有突顯性。以此為認(rèn)知參照點(diǎn),會(huì)給讀者構(gòu)建心理通道,讓讀者從憑闌人的視角由景入情,激發(fā)想象,感受其內(nèi)心深層的情感。憑闌人雖未言意,而意盡在“憑闌”之中。同為憑闌,卻因不同人而產(chǎn)生不同憑闌意。如種地之人“憑闌”,其想到的是氣象和自己莊稼,而離別之人“憑闌”,其想到的是自己思念著的遠(yuǎn)方人。如果是懷才不遇之人“憑闌”,其所想到的往往是自己的遙遠(yuǎn)或是不遠(yuǎn)的將來與前程。失敗之人“憑闌”,其看到的是渺茫,抒發(fā)的是哀嘆。而成功之人憑欄,其看到的是天高云淡,抒發(fā)的是志得意滿。憑闌的轉(zhuǎn)喻ICM滿足審美的雙重需要,其詩性表達(dá)即啟動(dòng)無限的可能性,又不構(gòu)成感知上的認(rèn)知重荷,憑闌也因此成為古典詩詞中飽含意蘊(yùn)的經(jīng)典意象之一。

      “折柳”也是古典詩詞中的常見意象之一。古人離別時(shí),有折柳枝相贈(zèng)之風(fēng)俗,最早出現(xiàn)在漢樂府《折楊柳歌辭》中?!罢哿币辉~寓含“惜別懷遠(yuǎn)”之意。在我國古代,親朋好友一旦分離,送行者總要折一支柳條贈(zèng)給遠(yuǎn)行者。折柳寄情,芊芊柳枝蘊(yùn)含著人們離別時(shí)的不舍之情、對親人故友的思念之情。例如張九齡《折楊柳》:“纖纖折楊柳,持此寄情人”;李白《宣城送劉副使入秦》“無令長相思,折斷楊柳枝?!崩畎住洞阂孤宄锹劦选罚骸罢l家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。此夜曲中聞?wù)哿?,何人不起故園情?”從概念轉(zhuǎn)喻理解,“折柳”構(gòu)成事件轉(zhuǎn)喻ICM,激活的是“故人遠(yuǎn)行—折柳送別—?jiǎng)e后思念”的整體意境,濃濃離別情融入折柳之中,構(gòu)成了古典詩詞含蓄而情思邈遠(yuǎn)情深的詩性語言。

      (二)概念轉(zhuǎn)喻視域下意象的再現(xiàn)及其翻譯策略

      諸如上述意象俯拾即是,可以說,意象是古典詩詞的靈魂,意象的翻譯也是古典詩詞英譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。我國著名翻譯家許淵沖先生提出了詩歌翻譯“三美”論,即意美、音美、形美,其中意美最重要,即詩歌的意象美、意境美。一首詩是否翻譯成功,在很大程度上體現(xiàn)在是否再現(xiàn)原文的意象,并讓目的語讀者據(jù)此獲得和中國讀者相似的審美體驗(yàn),感受到原詩的意境之美。在古典詩詞英譯中,意象的缺失不僅難以保留原詩的形式美和意蘊(yùn)美,還極易造成文化內(nèi)涵的缺失,目的語讀者也就無法了解中國古典文化的精粹,從而不利于我國文化的對外傳播。因此,古典詩詞翻譯應(yīng)以意象的保留為首要原則。

      概念轉(zhuǎn)喻翻譯觀為古詩英譯的意象再現(xiàn)和翻譯策略提供了認(rèn)知理據(jù)。就轉(zhuǎn)喻翻譯來說,翻譯過程就是在目的語中再現(xiàn)從源概念到目標(biāo)概念的心理可及性,使目的語讀者能產(chǎn)生同樣的心理反應(yīng)。因而,轉(zhuǎn)喻翻譯觀認(rèn)為翻譯的重點(diǎn)不是追求語言形式的對等,而是認(rèn)知上的對等,即激活目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者相似的心理反應(yīng)。

      由于人類所處的自然環(huán)境和生理結(jié)構(gòu)的相似性,不同民族對客觀世界的認(rèn)知體驗(yàn)在很大程度上是相似的,因此,不同語言中存在著大量相似的轉(zhuǎn)喻思維方式。詩歌意象也存在大量的轉(zhuǎn)喻模式。以“憑闌”為例,我國帝王詩人李煜在《浪濤沙令》中:“獨(dú)自莫憑闌,無限江山,別是容易見時(shí)難”,借以“憑闌”事件轉(zhuǎn)喻ICM,抒發(fā)亡國之君對故國的思念。美國詩人羅伯特·弗羅斯特的詩歌《家?!分?,一位喪子母親登樓憑欄,抒發(fā)了對生死相隔的逝者的思念。由此分析,憑闌意象轉(zhuǎn)喻模式具有較高的跨語言共性程度。譯者可這類意象采用直譯法處理,即直接采用目的語的對應(yīng)喻體。許淵沖先生翻譯的《宋詞三百首》中對“憑闌”意象均采用直譯方法,處理為“(lean)on/upon the rail/rails/railings/balustrade”。直譯法忠實(shí)于原詩的語言信息,保持了原有的形式美,其譯文的源概念激活和通達(dá)目標(biāo)概念的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知路徑和原詩相同,從而做到形神兼得,讓目的語讀者真正感受中國古典詩詞之美。例如岳飛的《滿江紅》:

      怒發(fā)沖冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。

      抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。

      Wrath sets on end my hair;

      I lean on railings where

      I see the drizzling rain has ceased.

      Raising my eyes

      Towards the skies,

      I heave long sighs,

      My wrath not yet appeased.

      由于各民族存在社會(huì)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等的差異,在與客觀世界的交互中獲得體驗(yàn)必然存在著一些差異。中國古典詩詞中的很多意象蘊(yùn)含著中華民族的獨(dú)特文化內(nèi)涵,包括生活習(xí)慣、民俗風(fēng)情、典故傳說、歷史事件等等?!罢哿奔词谴祟愐庀蟮拇?。折柳是我國特有的送別儀式,2022年北京冬奧會(huì)閉幕式用“折柳”惜別,用中國人的浪漫表達(dá)了對運(yùn)動(dòng)員的情感,也將中國的傳統(tǒng)文化傳遞給全世界。此類文化意象,作為轉(zhuǎn)喻ICM的喻體而言,很難為目的語讀者構(gòu)建心理通道,以理解抽象的情感和意蘊(yùn)。因此譯者可在保留意象的同時(shí)采用增譯法,對文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋或者直接呈現(xiàn)轉(zhuǎn)喻映射的目標(biāo)概念,以幫助目的語讀者構(gòu)建心理通道,以獲得和原語讀者相似的心理反應(yīng)。例如魚玄機(jī)《折楊柳》:

      朝朝送別泣花鈿,折盡春風(fēng)楊柳煙。

      愿得西山無樹木,免教人作淚懸懸。

      I'vev used up all my farewells

      in the misty haze

      as the willows sway

      in the spring breeze.(Bannie Chow, Thomas Cleary 譯)綜上所述,在東西方文化交流日益頻繁的今天,如何準(zhǔn)確、有效的翻譯漢語詩詞,避免詩歌意象的缺失,并使其在西方文化世界進(jìn)行流傳,這是文化交流需要考慮的一個(gè)重要問題。從認(rèn)知視角進(jìn)行分析,詩詞意象體現(xiàn)一種轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制,通過突顯的認(rèn)知參照點(diǎn)為讀者為構(gòu)建心理通道,以通達(dá)抽象的情感,形成凝練含蓄的詩歌意境之美。因而在翻譯中,應(yīng)注重認(rèn)知上的對等,而不僅是語言形式的對等。同時(shí)意象也蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量保留詩歌意象的基礎(chǔ)上采用適宜的翻譯技巧,為讀者搭建心理通道,以理解詩歌的意境,獲得相同的審美體驗(yàn),同時(shí)避免文化信息的缺失,以真正實(shí)現(xiàn)中國文化對外傳播和交流的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lakoff G, Johnson M. Metaphors we live by[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

      [2]Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.

      [3]文旭,肖開容.認(rèn)知翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2019.

      [4]賈立平,陳會(huì)彬.宋詞用典認(rèn)知轉(zhuǎn)喻分析及其英譯策略——以許淵沖英譯《宋詞三百首》為例[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):82-85.

      [5]朱雯靖,朱穎,朱寧寧,張思涵,朱婧陽.淺論中文古詩詞英譯意象缺失的原因[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021(32):128-131.

      [6]楊文瀅.概念轉(zhuǎn)喻視角下漢語詩詞意象的解讀與英譯研究——以“憑闌”為例[J].外語與外語教學(xué),2015(2):75-79.

      [7]胡麗華,李廣偉,蔣柿紅.從“三美論”視角析《詩經(jīng)》中植物意象詩的英譯[J].漢字文化,2022(2):137-139.

      [8]陳靈.宋詞與英詩中的“憑欄”:孤獨(dú)、思念、向往[D].中國礦業(yè)大學(xué),2021.

      基金項(xiàng)目:本文系重慶社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目外語專項(xiàng)項(xiàng)目“古典詩詞翻譯與轉(zhuǎn)譯認(rèn)知過程研究:以《畫說經(jīng)典》為例”(項(xiàng)目編號(hào):2021wyzx30)的階段性研究成果。

      猜你喜歡
      英譯策略
      接受美學(xué)視角下的衡水園博會(huì)景點(diǎn)英譯策略
      文化翻譯觀指導(dǎo)下的中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯策略
      目的論視角下政府網(wǎng)站的英譯策略
      飲食文化之陜西面食名稱的英譯研究
      試論漢語新詞的英譯策略
      東陽木雕文本語言特點(diǎn)與英譯策略研究
      隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
      中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      漢語新詞英譯探析
      芻議“使”字句的英譯策略
      大田县| 平顶山市| 柳林县| 绵竹市| 岳阳市| 金塔县| 威海市| 遂昌县| 乌拉特后旗| 盐池县| 息烽县| 渑池县| 昌邑市| 陇南市| 武宣县| 新野县| 通城县| 合肥市| 杂多县| 扶沟县| 安国市| 新郑市| 饶阳县| 普宁市| 如皋市| 岳池县| 宣化县| 资兴市| 阳曲县| 江门市| 成安县| 青浦区| 双桥区| 雅安市| 巩留县| 偏关县| 固阳县| 大连市| 北票市| 威远县| 浪卡子县|