包尕娃
摘 要 東陽(yáng)木雕的英譯工作意義重大,但目前正處于起步階段,研究較少。本文分析了東陽(yáng)木雕文本的語(yǔ)言特色,并從文本的整體理解、約定俗成詞匯的處理及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯幾個(gè)方面進(jìn)行了英譯策略研究譯
關(guān)鍵詞 東陽(yáng)木雕 文本 語(yǔ)言特點(diǎn) 英譯策略
中圖分類號(hào):G122 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
東陽(yáng)木雕目前已傳承數(shù)千年,2006年被列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。作為珍貴的傳統(tǒng)手工技藝,東陽(yáng)木雕不僅為國(guó)人所了解,其名氣已傳出國(guó)門(mén),走向世界,2014年?yáng)|陽(yáng)市更是被授予“世界木雕之都”稱號(hào),影響力空前。然而,東陽(yáng)木雕要走向世界還需要解決的一個(gè)關(guān)鍵性問(wèn)題,就是語(yǔ)言問(wèn)題。為擴(kuò)大影響力,使眾多的國(guó)外友人所了解,大量東陽(yáng)木雕的介紹性文本需要翻譯為目的語(yǔ),幫助他們理解。由此,對(duì)東陽(yáng)木雕的相關(guān)文本進(jìn)行搜集與整理,分析其語(yǔ)言特色,并得出其英譯策略就顯得尤其重要。本文以東陽(yáng)木雕的漢語(yǔ)文本為研究對(duì)象,分析其語(yǔ)言特點(diǎn),并研究其英譯策略,以期對(duì)東陽(yáng)木雕的海外傳播與傳承盡到綿薄之力。
1文獻(xiàn)綜述
隨著東陽(yáng)木雕的影響力不斷擴(kuò)大,目前關(guān)于東陽(yáng)木雕的研究逐漸開(kāi)始增多(許海峰,2016、許元,2016等),但由于地域性限制,對(duì)于東陽(yáng)木雕英譯方面的研究依然很少。黃啟義對(duì)東陽(yáng)木雕紅木家具企業(yè)商號(hào)的翻譯進(jìn)行了研究,并進(jìn)行了對(duì)策分析,但其研究只關(guān)注了企業(yè)的商號(hào),研究范圍較窄(黃啟義,2015)。馮俏君基于旅游業(yè)視角進(jìn)行了東陽(yáng)木雕漢英語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與研究工作(馮俏君,2016),其文本來(lái)源主要包括東陽(yáng)木雕歷史文化、產(chǎn)業(yè)背景等。并進(jìn)行了木雕專業(yè)詞和詞庫(kù)分類歸檔與設(shè)計(jì)、語(yǔ)境分類重構(gòu)等工作,該研究對(duì)東陽(yáng)木雕的英譯工作將起來(lái)重要的推動(dòng)作用,但目前該工作依然在推進(jìn)中,還需要不斷完善,目前所起的作用也較小。
河南大學(xué)的郭尚興教授對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,他認(rèn)為在翻譯中應(yīng)注意民族文化的特征、對(duì)民族文化的核心內(nèi)容要進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的分析,并總結(jié)了中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)在跨文化翻譯中的原則等(郭尚興,2001)。項(xiàng)東和王蒙對(duì)傳統(tǒng)文化文本英譯中的音譯規(guī)范進(jìn)行了研究(項(xiàng)東、王蒙,2013)。他們指出音譯策略在中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯中具有重要意義,并從人名類、地理類、職官典制類、哲學(xué)宗教類、文學(xué)藝術(shù)類、工藝美術(shù)類以及器物和建筑類等對(duì)音譯規(guī)范進(jìn)行了探討,并對(duì)不宜進(jìn)行音譯的情況進(jìn)行了列舉。劉白玉等以《論語(yǔ)》中“仁”的英譯為例,探討了中國(guó)傳統(tǒng)文化元素翻譯的策略,探討了“和諧翻譯”的策略(劉白玉、扈珺、劉夏青,2011)。基于以上分析,東陽(yáng)木雕的英譯應(yīng)當(dāng)借鑒當(dāng)前的中國(guó)傳統(tǒng)文化理論,在理論的指導(dǎo)下結(jié)合東陽(yáng)木雕文本的語(yǔ)言特點(diǎn),總結(jié)翻譯技巧與策略,應(yīng)用于東陽(yáng)木雕的英譯工作中去,使英譯本更加準(zhǔn)確,簡(jiǎn)單易懂幫助東陽(yáng)木雕走出國(guó)門(mén),為全世界人民所共享。
2東陽(yáng)木雕文本的語(yǔ)言特色
2.1半文半白,古典文化氣息深厚
東陽(yáng)木雕具有悠久的歷史,最早可以追溯到秦漢時(shí)期。在其不斷的發(fā)展與演變過(guò)程當(dāng)中,留下了相當(dāng)多的關(guān)于東陽(yáng)木雕的敘述。如元代大儒陳樵盛贊木雕裝飾“琢桂為戶,文錦楹兮,名翚引翼,翠螭勝兮”等。在東陽(yáng)木雕的介紹性文本當(dāng)中,這類描述并不少見(jiàn)。在中國(guó)木雕博物館的講解詞當(dāng)中就有形容明清時(shí)期東陽(yáng)木雕技藝越來(lái)越成熟精細(xì)的“無(wú)雕不成屋,有刻斯為貴”表達(dá),也有關(guān)于東陽(yáng)盧宅“雕梁畫(huà)棟人家”的典型論述。因此,東陽(yáng)木雕的介紹文本當(dāng)中,大量存在著半文半白的語(yǔ)言表達(dá)。與此同時(shí),在東陽(yáng)木雕文本中還具有深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化的氣息。東陽(yáng)木雕在紋樣選擇上就有倡導(dǎo)儒家文化的“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”;有吉祥主題的“福祿壽喜、吉祥好運(yùn)、和諧美滿、升官發(fā)財(cái)”等。這些半文半白及具有深厚傳統(tǒng)文化氣息的表達(dá),要求譯員具有較為深厚的國(guó)學(xué)文化功底,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化具有較為深刻的理解。
2.2材料技法,木雕術(shù)語(yǔ)繁多
東陽(yáng)木雕的術(shù)語(yǔ)也較為繁多,主要有木料類、工具類和技法三類。東陽(yáng)木雕在木料選擇上多種多樣,傳統(tǒng)的木料如楸木Chinese catalpa, 柏木cypress, 椴木Chinese linden等。近年來(lái),隨著人們生活水平的提高,對(duì)木材的品質(zhì)要求也越來(lái)越高,一些高檔珍稀木材也越來(lái)越受到人們的歡迎,如紫檀red sandalwood, 酸枝木mahogany等。東陽(yáng)木雕有平面浮雕、圓雕、半圓雕、透空雕等多種雕刻技法,同時(shí)還有著大量的與技法相配套的東陽(yáng)木雕工具等。些技法與國(guó)內(nèi)外的其他木雕不盡相同,而這些刀具在國(guó)外更是聞所未聞。大量的東陽(yáng)木雕術(shù)語(yǔ)是東陽(yáng)木雕文本的第二大特色。
2.3平鋪直敘,描述說(shuō)明為主
從目前的東陽(yáng)木雕文本看來(lái),大多集中在產(chǎn)品的創(chuàng)意、文化淵源、刀工技法上。因此,這些文本以描述說(shuō)明為主。如在介紹東陽(yáng)木雕歷史的文章中,“東陽(yáng)木雕約始于唐而盛于明清,自宋代起已具有較高的工藝水平。據(jù)東陽(yáng)《康熙新志》載,唐太和年間,東陽(yáng)馮高樓村的馮宿、馮定兩兄弟曾分任吏部尚書(shū)和工部尚書(shū),其宅院'高樓畫(huà)欄耀人目,其下步廊幾半里'”。再如東陽(yáng)木雕的名作杭州雷峰塔木雕壁畫(huà)的說(shuō)明“杭州雷峰塔木雕壁畫(huà)《白蛇傳》就是采用木雕這一藝術(shù)手段來(lái)演繹和詮釋這個(gè)家喻戶曉、婦儒皆知的美麗神話愛(ài)情故事。這是中國(guó)工藝美術(shù)大師陸光正在東陽(yáng)木雕藝術(shù)傳承的基礎(chǔ)上,又進(jìn)行大膽創(chuàng)新的扛鼎力作?!庇捎诖罅康臇|陽(yáng)木雕文本目的在于介紹與宣傳,因此以說(shuō)明和描述居多。
3東陽(yáng)木雕文本的英譯策略
3.1總體領(lǐng)會(huì),理解全文
在東陽(yáng)木雕文本的英譯當(dāng)中,首先要做到總體領(lǐng)會(huì),理解全文,把握原文的總體思路,這樣才能達(dá)到文本的準(zhǔn)確理解。東陽(yáng)木雕文化博大精深,具有極強(qiáng)的整體,每個(gè)句子、每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、每個(gè)段落間都存在著內(nèi)在的邏輯與聯(lián)系。因此,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,首先整體把握原文,結(jié)合文本的語(yǔ)境、上下文進(jìn)行判斷。如:在東陽(yáng)木雕用于房屋建筑當(dāng)中有一個(gè)詞“牛腿”,而有不少譯者將其直譯為Ox's leg,這樣的譯文對(duì)于英文讀者則大為不解,不知道為什么把一只牛腿掛在這里。而這里出現(xiàn)的“牛腿”實(shí)為房屋的一個(gè)起支撐作用的物件,將其翻譯為T(mén)russ則更為合適。因此,總體領(lǐng)會(huì)文本,理解文中各術(shù)語(yǔ)的含義是做好東陽(yáng)木雕英譯的首要任務(wù)。
3.2約定俗成,事半功倍
東陽(yáng)木雕文本中有著大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的內(nèi)容,這些內(nèi)容可以盡可能的找出在英文中的約定俗成的用法。如,東陽(yáng)木雕題材中經(jīng)常出現(xiàn)的“福祿壽喜”可以直接參考原有的翻譯Chinese Concept of Fortune, Prosperity, Longevity, and Happiness。再如經(jīng)常出現(xiàn)在東陽(yáng)木雕紋樣中的人生八德Eight Virtues“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”,F(xiàn)ilial piety, Fraternal love, faithfulness, Etiquette, Justice, honest and clean, sense of shame,在處理這些富有中華傳統(tǒng)文化的詞匯翻譯時(shí),應(yīng)以約定俗成的譯文來(lái)解決。一方面可以提高翻譯的準(zhǔn)確性,這些詞匯屬于常見(jiàn)的詞匯,可以很方便的查得到。因?yàn)橐呀?jīng)約定俗成不用過(guò)于擔(dān)心翻譯不恰當(dāng);另一方面,參考已經(jīng)譯法可以提升翻譯工作的效率。但同時(shí),也要注意這些傳統(tǒng)文化詞匯也可能會(huì)引起不同文化的沖突,如忠、孝這些詞匯所帶有的含義很難被外國(guó)友人所理,在翻譯時(shí),可以以適當(dāng)加注的形式解決。
3.3木雕術(shù)語(yǔ),功能對(duì)等
東陽(yáng)木雕文本中存在著大量的術(shù)語(yǔ),在處理這些術(shù)語(yǔ)時(shí),要盡力做到中英譯文的對(duì)等。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的重要觀點(diǎn)(Nida, 2000)。他以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法作為他翻譯理論的基礎(chǔ)。他認(rèn)為,最理想的翻譯境界應(yīng)是“譯文的形式與功能與原文的功能對(duì)應(yīng)”;其次是“譯文與原文的功能對(duì)應(yīng),但他們的形式不對(duì)應(yīng)”。而最失敗的翻譯是“譯文與原文的形式對(duì)應(yīng),而他們的功能不對(duì)應(yīng)”或“譯文與原文的形式與功能均不對(duì)應(yīng)”。如在介紹木雕的原材料時(shí),中英文所指的材料應(yīng)當(dāng)為同一種:柏木cypress wood 松木pinewood等。但值得一提的是東陽(yáng)木雕所用工具相當(dāng)復(fù)雜,很多專門(mén)工具為國(guó)外聞所未聞,如東陽(yáng)木雕常用的刻刀就是幾十種,在這種情況下應(yīng)當(dāng)以名詞加注的方式進(jìn)行處理,使讀者清楚的了解所描述的物品等。
4結(jié)語(yǔ)
東陽(yáng)木雕的英譯工作是一項(xiàng)非常緊迫的工作,隨著中國(guó)“一帶一路”工程的不斷深入,作為中國(guó)的優(yōu)秀文化一員的東陽(yáng)木雕也將走向世界。本文略述的東陽(yáng)木雕文本的語(yǔ)言特色及英譯策略,希望對(duì)正在起步中的東陽(yáng)木雕英譯工作盡自己的綿薄之力。
基金項(xiàng)目:本文系金華市社科聯(lián)2016年度課題“東陽(yáng)木雕文本英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào)Y146)及浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院2016年度院級(jí)課題“東陽(yáng)木雕文本英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào)16RW021)的研究成果。
參考文獻(xiàn)
[1] 許元,陳一中.國(guó)家非遺東陽(yáng)木雕文化與傳承發(fā)展[J].荊楚學(xué)刊,2016.17(1):93-96.
[2] 許海峰,蔣曉燕,王菊雅,等.東陽(yáng)木雕非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)現(xiàn)狀研究(上)[J].家具與室內(nèi)裝飾,2016(12):26-27.
[3] 黃啟義.東陽(yáng)木雕紅木家具企業(yè)商號(hào)翻譯研究[J].卷宗,2015(1):449-450.
[4] 馮俏君.基于旅游業(yè)的東陽(yáng)木雕漢英語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究[J].中國(guó)商論,2016(29):64-65.
[5] 郭尚興.論中國(guó)傳統(tǒng)文化在跨文化翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2001.41(3):91-93.
[6] 項(xiàng)東,王蒙.中國(guó)傳統(tǒng)文化文本英譯的音譯規(guī)范芻議[J].中國(guó)翻譯,2013(4):104-109.
[7] 劉白玉,扈珺, 劉夏青.中國(guó)傳統(tǒng)文化元素翻譯策略探討--以《論語(yǔ)》核心詞“仁”英譯為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2011(1):96-100.
[8] Nida, Eugune A.Language, Culture and Translation[M]. Shanghai, Shanghai Foreign Eduation Press,2000.