孫建勇
2014年7月中旬,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會(huì)晤在巴西福塔萊薩舉行。王伊立,里約州立大學(xué)四年級(jí)的一位中國女孩,被邀請(qǐng)擔(dān)任大會(huì)同聲傳譯員。作為大會(huì)最年輕同聲傳譯員,她與搭檔分工協(xié)作,默契配合,表現(xiàn)出色,贏得大會(huì)主辦方高度贊揚(yáng)。
眾所周知,在翻譯行業(yè)里,同聲傳譯員是站在金字塔尖上的人,屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才種類之一。年僅24歲的王伊立卻能將同聲傳譯工作干得十分出色,的確令人嘆服。其實(shí),如果把時(shí)光倒回去8年,那時(shí)的王伊立還只是一個(gè)對(duì)葡萄牙語一竅不通的中國小女孩,可以說,她是從一本葡萄牙語詞典上起跳后,經(jīng)過多年磨煉,才取得如今成就的。
16歲那年,王伊立離開爸爸,離開石家莊,背著行囊,獨(dú)自搭乘飛機(jī),投奔遠(yuǎn)在巴西里約的媽媽,進(jìn)入當(dāng)?shù)匾凰鶎W(xué)校就讀高中。從那時(shí)起,在一個(gè)完全陌生的世界里,她開始經(jīng)營自己的人生。學(xué)習(xí)葡萄牙語是她必須面臨的最大難關(guān),盡管她英語很棒,但是,葡萄牙語中幾十種動(dòng)詞變位、陰陽性、句型等要比英語難得多。初來乍到,作為學(xué)校里唯一的中國人,她根本無法與別人交流,簡(jiǎn)直就是個(gè)“小啞巴”。
對(duì)此,王伊立有過委屈,也有過自卑,曾一度把自己關(guān)在房間里哪兒都不去。媽媽是企業(yè)老總,也是個(gè)女強(qiáng)人,見女兒情緒低落,她便以一種不容置疑的語氣對(duì)女兒說:“你在學(xué)校的一言一行不僅僅代表你自己,還代表中國!”這句話讓王伊立感受到了一種責(zé)任。她重新振作起來,“絕不做孬種”的想法成為她的一種精神支撐。
為了攻克語言關(guān),王伊立把全部業(yè)余時(shí)間都花在一本葡萄牙語詞典上,每天堅(jiān)持“狂啃”詞典5個(gè)小時(shí)以上。那是一種絕對(duì)枯燥的生活,但是,她沒有絲毫懈怠。很快,她葡萄牙語水平有了顯著提升,盡管當(dāng)時(shí)她還不能流利地去說,但是已經(jīng)可以比較順暢地去寫了,在入學(xué)不久的考試中,她甚至還拿到了一個(gè)高分。
王伊立真正走上葡萄牙語翻譯之路,則是在大學(xué)期間。大三時(shí),有個(gè)中國體育代表團(tuán)出訪里約,東道主舉行友誼比賽,需要一個(gè)既懂中文,又懂葡萄牙語的人提供翻譯服務(wù)。那時(shí),王伊立已經(jīng)是里約州立大學(xué)的學(xué)霸級(jí)人物,頗有名氣,所以賽事主辦方很快就聯(lián)系到她,聘她擔(dān)任翻譯。那一次,王伊立非常出色地完成了任務(wù),再加上她出眾的容貌和落落大方的氣質(zhì),給賽事主辦方留下了極深印象。
這次成功“首秀”為王伊立打開了進(jìn)入翻譯殿堂的大門,此后一個(gè)又一個(gè)翻譯邀請(qǐng)接踵而至,她的名氣越來越大。在巴西翻譯界,王伊立已然是冉冉升起的一顆耀眼明星。而這一切,都為她最終走上金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會(huì)晤奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
從一本葡萄牙語詞典上起跳,王伊立完成了從葡萄牙語“小啞巴”到頂級(jí)國際會(huì)議同聲傳譯員的巨大飛躍。在接受媒體記者采訪時(shí),王伊立是這么回答的,她說:“我經(jīng)常拿王蒙的一句詩來鼓勵(lì)自己:在生活中我快樂地向前,多沉重的擔(dān)子我不會(huì)發(fā)軟,多嚴(yán)峻的戰(zhàn)斗我不會(huì)丟臉?!?/p>
(曉曉竹摘自微信公眾號(hào)“遼寧青年雜志”)