曹雨航 李崇月
內(nèi)容摘要:李清照詞通俗易懂、語言清麗、音韻流轉(zhuǎn)、情感細膩,已有的多種英語譯本各具特色。本文以50首李清照詞源文及與之對應(yīng)的王紅公英譯本、王椒升英譯本和朱曼華英譯本為研究對象,通過自建平行語料庫,從詞匯選擇、句法特點和韻律特征三個角度出發(fā),結(jié)合定性分析和定量分析,探究譯者風(fēng)格差異和翻譯技巧。通過比較與分析,筆者發(fā)現(xiàn)王紅公譯本受其創(chuàng)作風(fēng)格影響,充滿隨性與自由。王椒升譯本的詞匯選擇更加豐富多樣。朱曼華譯本在形式上更加貼近源文。
關(guān)鍵詞:李清照詞 英譯 語料庫 譯者風(fēng)格 對比
20世紀(jì)90年代,Mona Baker(1993)將語料庫運用于翻譯研究,學(xué)界自此打破了傳統(tǒng)翻譯研究范式的掣肘,開啟了以語料庫語言學(xué)和描寫性譯學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究新范式。胡開寶(2011:28)將語料庫翻譯學(xué)的研究內(nèi)容劃分為語料庫的建設(shè)、翻譯語言特征、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范、翻譯實踐、翻譯教學(xué)和口譯等領(lǐng)域。
譯者風(fēng)格指“由于翻譯過程中譯者主體性的彰顯而形成的穩(wěn)定且區(qū)別于其他譯者的翻譯個性”(胡開寶、朱一凡、李曉倩,2018:105)。譯者風(fēng)格這一研究領(lǐng)域不單單是關(guān)注原作或是譯作,而是更多地關(guān)注譯者。學(xué)界更加關(guān)注譯者在翻譯過程中的重要作用,越來越多的學(xué)者開始傾聽“譯者的聲音”(Hermans,1996)。語料庫方法的運用也使得對譯者的研究更加客觀,更加具有說服力。
李清照是宋代頗具盛名的女詞人。作為女詞人,她擅于用自然景觀烘托女性的陰柔之美,呈現(xiàn)女性的細膩心思,她的詞“最能表現(xiàn)出女性的美來”(薛礪若,2008:159)。李清照詞在流傳過程中散失嚴重,對于現(xiàn)存的李清照詞具體數(shù)目為多少,學(xué)界仍無準(zhǔn)確定論。人民文學(xué)出版社在為王仲聞(2019)的《李清照集校注》作出版說明時提到,此書是“目前所見比較詳備的集子”,共收錄了李清照詞作60首。張再林、王金偉(2012)在文章中提到,“《全宋詞》(建國后修訂版)收李清照詞51首”。徐培軍(2018)的《李清照集箋注》中收錄了詞59首。
李清照詞雖然流傳下來的不多,但大都是精品。其詞作不僅得到國內(nèi)讀者的喜愛,在國外也廣為傳播。美國詩人、翻譯家王紅公、美籍華人柳無忌、英國著名漢學(xué)家唐安石、中日文學(xué)翻譯家華茲生等都曾翻譯過李清照詞。目前,有關(guān)李清照詞譯介的研究成果豐碩,學(xué)者們主要從翻譯美學(xué)、意象研究、譯者主體性等視角解讀。李成靜(2019)探討李清照詞英譯中的美學(xué)“重構(gòu)”與“再現(xiàn)”,郁詩千(2019)基于“三美論”分析李清照詞中的自然意象英譯,楊艷蓉、趙莉(2018)探究許淵沖英譯李清照詞時譯者主體性的體現(xiàn)。這些文章以單個文本為研究對象和質(zhì)性研究居多,缺乏一定的量化分析。因此,筆者將語料庫的方法運用于李清照詞譯介的研究中,旨在結(jié)合質(zhì)性研究和量化分析,從詞匯選擇、句法特點和韻律特征這三個方面分析李清照詞源文和三個譯本的特點,從而對比譯本的翻譯風(fēng)格。
一.語料庫創(chuàng)建
1.語料的選擇
本研究選取的語料來自三個各具特色的李清照詩詞英譯集,即在美國出版的王紅公與鐘玲合譯的《李清照全集》(Li Ching Chao: Complete Poems, 1979),王椒升翻譯的《李清照詞全集》(The Complete Ci-poems of Li Qingzhao: A New English Translation, 1989)以及在中國出版的朱曼華編譯的《李清照詩詞英譯全集》(2018)。
王紅公,1905年生于美國印第安納州,舊金山詩學(xué)中心的創(chuàng)立者之一,以英譯中日古典詩和近代詩聞名。王紅公與鐘玲合譯的《李清照全集》出版于1979年,是美國第一部李清照詩詞英譯全集,共收錄了李清照詞50首。王紅公在譯介李清照詩詞時采用了“鋪展譯法、意象營造與創(chuàng)意翻譯”(涂慧,2014:99,102),其中以創(chuàng)意譯法最為獨特,這種譯法使得該譯本在“諸多美國李清照詩詞英譯文本中影響最大、流傳最廣”(季淑鳳、葛文峰,2013)。作為詩人,王紅公在翻譯李清照詞時使得譯文更像是創(chuàng)作,他“充分發(fā)揮自己的詩人才智,以西方詩人、譯者、讀者的三重文化心理體味李清照詞中的情感,繼而將其傳譯給英語讀者”(葛文峰,2016)。
1989年,賓夕法尼亞大學(xué)《中國奇想論文集》??l(fā)表王椒升翻譯的《李清照詞全集》,共收錄了李清照詞57首。此譯本“由于在國外出版,國內(nèi)學(xué)者知道的不多,但事實上國外學(xué)者對其譯作評價甚高”(涂慧,2014:95)。賓夕法尼亞大學(xué)亞洲及中東研究系教授、美國著名漢學(xué)家梅維恒對王椒升的評價頗高,他認為王椒升的譯文是他“所接觸到的最優(yōu)雅、最有感覺的中國詩歌譯文”(涂慧,2014:95)。
朱曼華是首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語教授,由他編譯的《李清照詩詞英譯全集》出版于2018年,共收錄李清照詞61首。該譯本是以1979年人民文學(xué)出版社出版的王仲聞《李清照集校注》為主要依據(jù)。在翻譯時,朱曼華提倡“神貌結(jié)合”(朱曼華,2018:6),追求形式與內(nèi)容大體上統(tǒng)一。除了英譯詩詞外,朱曼華在譯注中詳細解釋了詩詞中的意象與典故,讓讀者更加深入地了解李清照的作品與她的內(nèi)心世界。
2.研究方法
筆者通過自建小型平行語料庫對比李清照詞的三個不同版本的譯文。為使得研究更加科學(xué)客觀,筆者將三個譯本中重合的50首詞挑選出來建庫,語料中包含膾炙人口的《聲聲慢》《如夢令、《醉花陰》《臨江仙》等詞。筆者首先將源文和三個譯本掃描,分別保存在四個TXT文件中,再用EmEditor對文本去噪并進行人工核對。文本清理干凈后,筆者使用分詞軟件Corpus Word Parser對中文語料進行分詞和詞性標(biāo)注,用Tree Tagger 3.0對英文語料進行詞性標(biāo)注,再進行人工核對。最后,使用EmEditor以句子為單位進行分句,用Para Conc 1.0進行語料對齊并核對,將一些未對齊的句子進行手工對齊,最終建成三個平行語料庫。分析軟件使用的是Ant Conc 3.5.8。
二.翻譯風(fēng)格比較
1.詞匯選擇
漢語用詞復(fù)雜多變,尤其是古漢語,同一個意義往往可以用多種不同的詞匯表達。李清照詞多是描繪景色及描寫女性的細膩心思,因此詞中意象繁多,描寫心情的詞匯也豐富多變。不同的譯者即使翻譯同樣的一篇詩詞,也會因個人心境和所處環(huán)境的不同,而使得譯文的詞匯選擇大相徑庭,這恰好能夠反映其譯者風(fēng)格。
(1)類符形符比
類符指文本中的不同詞語數(shù),形符指文本中詞的總數(shù)。類符形符比反映的是文本中詞匯的豐富程度。類符形符比越高,表示詞匯豐富程度越高。
王紅公譯本的類符、形符和類符形符比分別為1316、5028、26.17%;王椒升譯本的分別為1493、4951、30.16%;朱曼華譯本的分別為1193、4556、26.19%;源文的分別為1145、2253、50.82%。
由數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果可知,三個譯本的形符數(shù)均遠高于源文本。這是因為“中國古典詩詞的英譯過程中有更多、更典型的顯化現(xiàn)象……顯化與增譯類似,可以發(fā)生在句法、語義、語篇、語用等各個層面,經(jīng)常會導(dǎo)致譯文長于原文”(馮全功,2021)。三個譯本中,王紅公譯本與王椒升譯本形符數(shù)相近,而朱曼華譯本的形符數(shù)則低得多,說明朱曼華譯本整體詞數(shù)最少,譯本更加簡練。在對比三個譯本的類符形符比時,筆者發(fā)現(xiàn)王椒升譯本的類符形符比為30.16%,在三個譯本中最高,說明王椒升譯本的詞匯選擇更加豐富多樣,閱讀難度更大。王紅公譯本與朱曼華譯本的類符形符比相近且較低,說明這兩個譯本的詞匯變化更少,理解的難度更小一些。
(2)詞匯密度
詞匯密度可以衡量篇章的信息量。其計算方法為詞匯密度=實詞數(shù)÷詞匯總數(shù)×100%。英語的詞匯通??梢苑譃閷嵙x詞和功能詞。本文根據(jù)Tree Tagger詞性賦碼集,統(tǒng)計源文和譯本中的名詞、動詞、形容詞和副詞這四類出現(xiàn)頻率最高的實義詞。
經(jīng)統(tǒng)計,王紅公譯本、王椒升譯本、朱曼華譯本和源文的實詞數(shù)分別為2594、2647、2595、1978;詞匯密度分別為51.59%、53.46%、56.96%、87.79%。
由數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果發(fā)現(xiàn),源文的詞匯密度遠高于三個譯本,說明源文的實義詞使用比例最高。因為漢語“在語法上重意合,句子或分句之間有時不分主從關(guān)系,而只是并列在一起,通過意義連接起來,功能詞或連接短語用得很少”(寧玲,2002)。而英語重形合,連詞等功能詞使用頻率較高。王紅公譯本的詞匯密度最低,說明他善用功能詞提高文本之間的銜接程度,這也與他英語母語者的身份有關(guān)。朱曼華譯本的詞匯密度最高,說明朱譯本總體上具有更加穩(wěn)定的含義。
(3)高頻詞
“詩詞是文學(xué)的精華,意象是詩詞的點睛之筆,詩詞意象翻譯是詩詞翻譯的研究重點”(劉念、付明端,2021)。李清照擅于用自然景觀體現(xiàn)女性的陰柔之美。她“將主觀情感與自然界中客觀的物象結(jié)合”(楊雨桐,2021),借此以物抒情。筆者以郁詩千(2019)對李清照詞自然意象的分類為基礎(chǔ)(植物類意象、“動物”相關(guān)意象、自然景觀類意象),通過AntConc得到這些意象的頻數(shù)表。由于李清照詞中的自然意象繁多,因此筆者只統(tǒng)計出現(xiàn)頻數(shù)10次及以上的自然意象及三個譯本中對應(yīng)的意象頻數(shù)。
源文中出現(xiàn)頻率在10次及以上的自然意象有春、花、風(fēng)、日,出現(xiàn)頻次分別為17、15、13、11次。王紅公譯本中與之對應(yīng)的譯文分別出現(xiàn)29、14、24、11次;王椒升譯本中分別為33、20、22、11次;朱曼華譯本中分別為27、27、15、8次。
從整體上來看,同一個意象,在譯文中出現(xiàn)的頻數(shù)普遍高于源文,這是由于中文分詞造成的。不同的表達通常可以譯成同一種意象,如“春色”和“春”都可以譯成“spring”。三個譯本“spring”的頻數(shù)相近,說明譯者對“春”這個自然意象的翻譯方式相近。而三個譯本中的“flower(s)”的頻數(shù)相差較大,王紅公譯本的頻數(shù)最低,朱曼華譯本的頻數(shù)最高,因為王紅公采用不同的方法翻譯“花”這個意象。如《點絳唇》中的“惜春春去,幾點催花雨”。朱曼華將這句詞中的“花”譯作“flowers”,王紅公則譯作“petals”,呈現(xiàn)了春光逝去、花瓣凋零的畫面。朱曼華譯本“wind”的頻數(shù)最低,他對“風(fēng)”這個意象的翻譯極具特色?!对雇鯇O》中的“湖上風(fēng)來波浩渺”,王椒升將“風(fēng)”譯為“wind”,朱曼華則譯為“gale”?!癵ale”有“大風(fēng),颶風(fēng),狂風(fēng)”之意,更能體現(xiàn)原詞凄涼的氛圍,烘托人物愁苦、郁結(jié)的心情。
2.句法特點
平均句長的計算方式是“總形符數(shù)除以句點標(biāo)記”(胡開寶、朱一凡、李曉倩,2018:24)。但詩詞的結(jié)構(gòu)與其他文本類型有所差異,詩詞的2-3行通常才是一整句話,因此不能以“句號”“問號”“感嘆號”等作為統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn)。詩詞中通常以統(tǒng)計行長代替句長。
王紅公譯本、王椒升譯文和朱曼華譯本的平均行長分別為6.45、6.40和7.87,源文的平均行長為4.87。王紅公譯本和王椒升譯本的平均行長相近,而朱曼華譯本的平均行長最長,由此可以看出朱曼華譯本每一行的信息量更大。但據(jù)上文數(shù)據(jù),朱曼華譯本的形符數(shù)是最少的,因而可以判斷,在朱曼華譯本中,源文中的一行對應(yīng)著更少的譯文行數(shù)。如此翻譯策略可以使得讀者在進行雙語閱讀時,更加快速便捷地將中英文對應(yīng)起來。而王紅公譯本和王椒升譯本,通常2-3行才對應(yīng)源文的1行,這樣的譯法很可能會破壞源文的結(jié)構(gòu),也很難譯出源文的韻腳。據(jù)計算,源文每行大約有7.69個字,朱曼華譯本每行約7.87個詞,與源文是最貼近的。從這一角度出發(fā),朱曼華譯本在結(jié)構(gòu)上是最忠實于源文的。為了能夠更加直觀地看待三個譯本的結(jié)構(gòu),筆者將以《攤破浣溪沙》(病起蕭蕭兩鬢華)為例做進一步解釋。
原詞共有8行,朱曼華譯本也有8行,且與源文行行對應(yīng)。王紅公譯本有12行,王椒升譯本有13行,都比源文多出幾行。從整體結(jié)構(gòu)來看,朱曼華譯本每行的詞數(shù)相近,從視覺上給讀者帶來美感。而王椒升譯本每行字數(shù)參差錯落,在總體上來看少了些形式美。王紅公作為一位詩人,他的翻譯風(fēng)格深受其創(chuàng)作風(fēng)格的影響。王紅公既是“垮掉派的教父”,同時也是無政府主義者。無論是在詩歌創(chuàng)作中,還是在生活中,他無時不刻在追求者自由、公正與平等。王紅公“在詩歌里尋覓到的自由是主體心靈上的自由,是與政治上和法律上的自由截然不同的自由,它是一種精神脫離枷鎖的夢幻般想象的自由”(遲欣,2011)。他的譯文中也處處體現(xiàn)著隨性與自由,每行中的詞數(shù)恰到好處,閱讀起來具有節(jié)奏感。
詞的前兩行“病起蕭蕭兩鬢華,臥看殘月上窗紗”。王紅公和王椒升譯本分別對應(yīng)四行,朱曼華譯本對應(yīng)兩行。前兩個譯本雖然變動了源文的行數(shù),但由于中譯英時字數(shù)的膨脹,行數(shù)的拆分反而能保留源文的音律,使得譯文讀起來如潺潺流水,毫不急促。而朱曼華譯本追求與源文的形式對等,使得每一行的信息繁多,如此便會使譯文少了一絲詩詞的韻味。
3.韻律特征
本節(jié)選取語料庫中的《浣溪沙》(莫許杯深琥珀濃)、《浣溪沙》(小院閑窗春色深)、《浣溪沙》(淡蕩春光寒食天)、《浣溪沙》(髻子傷春懶更梳)、《蝶戀花》(淚濕羅衣脂粉滿)、《蝶戀花》(永夜懨懨歡意少)、《蝶戀花》(暖雨晴風(fēng)初破凍),對其譯文的韻腳進行統(tǒng)計分析。筆者選擇這些詞作為分析材料的原因有二。其一,同一詞牌的詞格式不變。詞的韻數(shù)“也是由詞牌來規(guī)定的,什么地方押韻,什么地方不押韻,由詞牌來規(guī)定”(王力,2019:337)。因此,選擇同一詞牌不同詞的英譯文進行對比,可以盡可能地減少由原詞創(chuàng)作帶來的差異性,從而更客觀地分析英譯文的韻律。其二,筆者選擇兩個不同的詞牌進行比較是因為在原詞韻律存在差異時,能夠更加客觀全面地判斷譯者是否體現(xiàn)出了不同詞牌英譯的特點。筆者對這七首詞的源文及譯文的尾韻進行對比分析。
經(jīng)對比,王紅公和王椒升未重視詞的韻律,譯文中只有少數(shù)詞是押尾韻的,總體讀來,韻腳無規(guī)律可循。朱曼華雖然沒有完全遵照源文的韻律,但在翻譯時也盡量翻出尾韻來。詞牌規(guī)定了詞的韻數(shù),朱曼華翻譯前兩首《浣溪沙》時,使用了同樣的韻數(shù),其他詞的韻數(shù)皆無規(guī)律可循??傮w上,三種譯本都不屬于英語格律詩,同時也未與源文的形式嚴格上保持一致。比較之后,筆者發(fā)現(xiàn),朱曼華譯本的行數(shù)與源文保持嚴格一致,每行的詞數(shù)與音節(jié)數(shù)雖然與源文不一致,但也有一定的翻譯規(guī)則。如《浣溪沙》全文為6行,每行7個字,朱曼華也將每一首都譯為6行,每行字數(shù)相近,基本上都是8-10個單詞。王紅公譯本與王椒升譯本在字數(shù)上顯得更加隨意,一行最多可有9個單詞,最少只有2個單詞。雖然整體上沒有朱曼華譯本嚴謹規(guī)范,但因有自然的分行,讀起來顯得節(jié)奏更加分明。由此可見,譯者既要做到達意,同時又要譯出原詞的韻律,翻出美感,著實體現(xiàn)了外譯詩詞的難度。
本文采用語料庫的辦法,將定性研究和定量研究相結(jié)合,從詞匯選擇、句法特點和韻律特征三個角度出發(fā),對比譯本的差異,并總結(jié)譯者的翻譯風(fēng)格。研究表明,由于古漢語的獨特之處,三個譯本都存在字數(shù)膨脹的情況。王紅公的譯文與其創(chuàng)作的詩歌一般,形式、內(nèi)容、韻律等方面都充滿著對自由的向往。王椒升譯本詞匯選擇更加豐富多樣,生動有趣。在形式上雖然未與源文保持一致,但卻錯落有致,別具一格,頗有英語自由詩的風(fēng)采。他的譯文“沒有使用華麗的辭藻,而是抓住原詞的精神,并盡可能通過最樸素的語言傳達給譯文讀者”(靳振勇,2013)。朱曼華譯本在形式上是最貼近源文的,在韻律方面,雖然沒有與源文保持一致,但也試圖譯出有規(guī)律的尾韻。朱曼華在譯出原詞意義的同時,也盡力將中國古典詞獨特的形式與韻律美翻譯出來。三個譯本展現(xiàn)出了不同的譯者風(fēng)格,雖然源文本相同,但由于譯者充分發(fā)揮其主體性,將相同的文本譯出不同的美,以此取悅不同的讀者。這有利于中國古典詩詞更好地“走出去”。本文雖然通過對比得到了一些結(jié)論,但研究仍存在不足,尤其是詞的韻律特點,若能結(jié)合語料庫工具對韻律做更加細致全面的分析,該領(lǐng)域的研究則會更加完善。
參考文獻
[1]遲欣,置喙肯尼斯·雷克思羅斯詩歌中的老莊思想[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2011,33(04):45-50+57.
[2]馮全功,中國古典詩詞英譯中的顯化現(xiàn)象[J].山東外語教學(xué),2021,42(01):97-107.
[3]葛文峰,美國第一部李清照詩詞英譯全集的譯介與傳播[J].中華文化論壇,2016,(09):74-79.
[4]Hermans, T., The Translators Voice in Translated Narrative[J], Target, 1996, (8): 23-48.
[5]胡開寶,語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[6]胡開寶、朱一凡、李曉倩,語料庫翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018.
[7]季淑鳳、葛文峰,彼岸的易安居士蹤跡:美國李清照詩詞英譯與研究[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,15(02):78-82.
[8]靳振勇,王椒升與易安詞的英譯[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2013,32(06):108-111.
[9]Kenneth, R., Ling, C., Li Ching Chao:Complete Poems[M], New York: New Directions, 1979.
[10]李成靜,李清照詞英語譯介的美學(xué)“重構(gòu)”與“再現(xiàn)”[J].現(xiàn)代交際,2019,(20):88-89.
[11]劉念、付明端,從譯者主體性看《紅樓夢》中詩詞的意象翻譯——以楊憲益夫婦、霍克斯譯本為例[J].英語廣場,2021,(16):30-32.
[12]Mona, B., Corpus Linguistics and Translation Studies— Implications and Applications[M], Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.
[13]寧玲,英漢語篇結(jié)構(gòu)差異的探討——淺析《紅樓夢》中的譯例[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(02):10-13.
[14]涂慧,如何譯介,怎樣研究:中國古典詞在英語世界[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2014.
[15]Wang, J.S., The Complete Ci-poems of Li Qingzhao: A New English Translation[M], USA: Sino-Platonic Papers, 1989.
[16]王力,詩詞格律概要,詩詞格律十講[M].杭州:浙江人民出版社,2019.
[17]王仲聞,李清照集校注[M].北京:人民文學(xué)出版社,2019.
[18]徐培軍,李清照集箋注[M].上海:上海古籍出版社,2018.
[19]薛礪若,宋詞通論[M].南京:江蘇文藝出版社,2008.
[20]楊艷蓉、趙莉,譯者主體性在許淵沖翻譯李清照詞中的體現(xiàn)[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2018,25(03):54-56.
[21]楊雨桐,以巴斯奈特文化翻譯觀探析詩詞中鳥的意象之美[J].英語廣場,2021,(20):21-24.
[22]殷習(xí)芳、葉從領(lǐng),從主客體關(guān)系的轉(zhuǎn)換論李清照詞《聲聲慢》的生態(tài)翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,12(06):101-103.
[23]郁詩千,“三美論”指導(dǎo)下的自然意象翻譯——以李清照之詞為例[J].海外英語,2020,(05):144-145.
[24]張再林、王金偉,唐圭璋對李清照研究的貢獻及方法論意義[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報,2012,(01):1-5.
[25]朱曼華,李清照詩詞英譯全集[M].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2018.
本研究是江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究重點項目“基于復(fù)合語料庫的詩人譯詩風(fēng)格研究”(2018SJZDI160)的階段性成果。
(作者單位:江蘇大學(xué)外國語學(xué)院)