習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào):“要大力培養(yǎng)掌握黨和國家方針政策、具有全球視野、通曉國際規(guī)則、熟練運(yùn)用外語、精通中外談判和溝通的國際化人才,有針對性地培養(yǎng)‘一帶一路等對外急需的懂外語的各類專業(yè)技術(shù)和管理人才?!闭Z言作為溝通與交流的橋梁和紐帶,外語人才的儲備與培養(yǎng)與“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展建設(shè)息息相關(guān)。
近年來,以人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等新技術(shù)為引領(lǐng)的數(shù)字經(jīng)濟(jì)已成為推動中國與世界經(jīng)濟(jì)增長的新動能?;谌斯ぶ悄鼙尘跋碌淖匀徽Z言處理技術(shù),進(jìn)一步打破了不同國家、不同民族之間交流與溝通的壁壘。這不僅具有全球性戰(zhàn)略意義,也是國家科技實(shí)力重要指標(biāo)之一。在數(shù)字化、智能化轉(zhuǎn)型大潮中,新技術(shù)在語言翻譯行業(yè)的大規(guī)模應(yīng)用是大勢所趨,是新時代外語人才培養(yǎng)的重要內(nèi)容。用好人工智能、5G、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等新一代信息技術(shù),能進(jìn)一步引領(lǐng)翻譯產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展、賦能業(yè)務(wù)協(xié)同,拓寬人才培養(yǎng)與發(fā)展空間。
實(shí)現(xiàn)翻譯人才庫“數(shù)字化檔案”
當(dāng)前,我國翻譯人才“有高原、缺高峰”,非通用語種翻譯人才青黃不接、后繼乏人,高水平外語寫作人才、中譯外高端翻譯人才以及包括同聲傳譯在內(nèi)的高端口譯人才需求有余、供給不足,直接制約了中國話語的表達(dá)和轉(zhuǎn)化。“一帶一路”沿線國家和地區(qū)語言多種、文化多樣,而我國的小語種人才儲備相對欠缺,加快與優(yōu)化人才培養(yǎng)的必要性日益凸顯。此外,翻譯行業(yè)孤島效應(yīng)較為明顯,上中下游略顯脫節(jié),翻譯企業(yè)間缺乏協(xié)同協(xié)作以提升整體效能。
2003年,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以下簡稱CATTI)首次在北京、上海、廣州三個試點(diǎn)城市舉行,從此拉開了我國翻譯從業(yè)人員專業(yè)評價考核的序幕。經(jīng)過19年的發(fā)展,CATTI已經(jīng)成為全國性考試,語種也擴(kuò)大到英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙語、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語、葡萄牙語等9個語種,在翻譯人才評價方面取得了顯著效果,也為掌握我國翻譯專業(yè)人才一手信息提供了一條直觀渠道。截至2021年底,累計(jì)報(bào)考人數(shù)達(dá)168萬人次,共計(jì)20.3萬人獲得翻譯資格證書,這些人員將在未來“翻譯國家隊(duì)”人選的選拔培養(yǎng)和使用中發(fā)揮積極作用。
為更好滿足國家對各類翻譯人才需求,更好服務(wù)國家國際傳播工作大局,中國外文局翻譯院依托中國外文局整合全國翻譯人才資源,分語種、分領(lǐng)域、分層次健全全國翻譯人才庫,使每一名譯員都擁有了一份“數(shù)字化檔案”,方便譯員信息備案、查詢、分類、遴選和儲備。可以實(shí)現(xiàn)盡快組建翻譯團(tuán)隊(duì),承擔(dān)多層次、多類別的翻譯任務(wù)。
同時,為配合“一帶一路”發(fā)展建設(shè),在語種布局上,翻譯人才庫適應(yīng)國家對外總體戰(zhàn)略、國家文化軟實(shí)力建設(shè)、國家語言能力建設(shè)需要,布局關(guān)鍵語種,加大戰(zhàn)略投入,培養(yǎng)和儲備英、法、俄、西、阿、葡、日、德、意、泰、緬甸、印尼、馬來、越南、老撾、印地、波斯、希臘、豪薩、波蘭、土耳其、柬埔寨、尼泊爾、孟加拉、烏爾都、匈牙利、斯瓦希里、羅馬尼亞、保加利亞、塞爾維亞、朝韓等31個關(guān)鍵語種相關(guān)外語人才,特別注重邊境省區(qū)跨境語種、鄰國語種翻譯人才信息統(tǒng)計(jì)和備案,加大相關(guān)人員儲備,并吸納海內(nèi)外特別是國際知華友華人士入庫。
建設(shè)智能語料庫和翻譯術(shù)語庫
在數(shù)字化、智能化轉(zhuǎn)型大潮中,實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)各領(lǐng)域融通發(fā)展,需要建立各領(lǐng)域共創(chuàng)、共有、共享資源的生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、創(chuàng)新鏈各環(huán)節(jié)的互聯(lián)互通。新技術(shù)在翻譯行業(yè)的大規(guī)模應(yīng)用是大勢所趨,最大特色就是通過數(shù)字技術(shù)的應(yīng)用,推動行業(yè)生態(tài)系統(tǒng)的變革。通過技術(shù)應(yīng)用和管理手段共融互通,能顯著提升重大翻譯項(xiàng)目“時度效”、翻譯人才培養(yǎng)效率質(zhì)量以及翻譯人才評價信效度。同時,也可以為翻譯行業(yè)提供相關(guān)數(shù)據(jù)服務(wù),并依托新技術(shù)賦能國際傳播實(shí)踐研究、標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)等工作,利用技術(shù)手段解決重大翻譯任務(wù)中的大量術(shù)語、中國特色話語的翻譯統(tǒng)一性和規(guī)范性問題,有利于促進(jìn)多語種AI智能翻譯平臺的建設(shè)開發(fā)。
目前,中國外文局翻譯院通過打造翻譯技術(shù)與智能翻譯實(shí)驗(yàn)室,建設(shè)智能特色語料庫,充實(shí)多語種、多領(lǐng)域、多模態(tài)高端語料數(shù)據(jù)資源,建立健全垂直領(lǐng)域語料庫。一方面通過實(shí)現(xiàn)CATTI作答信息數(shù)據(jù)化,分析并歸納錯誤類型,利用“人工智能+人工”的方式,實(shí)現(xiàn)考試語料資源的數(shù)據(jù)化,對數(shù)據(jù)進(jìn)行標(biāo)注、分析和研究,形成動態(tài)教材、研究課題等系列衍生產(chǎn)品。另一方面,在語料庫基礎(chǔ)上,依托語塊自動對齊和分詞技術(shù)在整篇文章中進(jìn)行不同領(lǐng)域的術(shù)語抓取,建設(shè)醫(yī)學(xué)、法律、文化思想等垂直領(lǐng)域術(shù)語庫,形成術(shù)語詞典,形成雙語對照翻譯手冊,不斷豐富垂直領(lǐng)域語料積累。
在數(shù)字技術(shù)賦能術(shù)語庫建設(shè)方面,翻譯院以“開源、開放、共商、共建、共享”為理念,整合中國外文局內(nèi)部資源,加強(qiáng)與翻譯機(jī)構(gòu)和高校的合作,不斷充實(shí)多語種、多領(lǐng)域高端術(shù)語數(shù)據(jù)資源。發(fā)揮各高校在垂直細(xì)分領(lǐng)域的翻譯優(yōu)勢,建立健全垂直領(lǐng)域術(shù)語庫及相關(guān)產(chǎn)品,為國內(nèi)外翻譯實(shí)踐、技術(shù)應(yīng)用、人才培養(yǎng)與評價等不同領(lǐng)域的專家學(xué)者提供合作交流的平臺。以“三庫一平臺”建設(shè)為抓手,開展CATTI流程優(yōu)化、翻譯人才服務(wù)、語料數(shù)據(jù)開發(fā)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)制定、技術(shù)工具研發(fā)、智庫研究服務(wù)等多方面探索,推動政產(chǎn)學(xué)研結(jié)合、面向行業(yè)開放服務(wù)。
同時,利用技術(shù)也能實(shí)現(xiàn)提質(zhì)增效。通過積極開展技術(shù)賦能相關(guān)探索,優(yōu)化人工智能評分算法和模型,實(shí)現(xiàn)對翻譯行業(yè)各領(lǐng)域建模,形成行業(yè)指數(shù)、排行榜等,輔助翻譯國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范制定,對譯文、譯員、機(jī)翻引擎、翻譯公司等進(jìn)行智能評估。通過對行業(yè)未來發(fā)展進(jìn)行前瞻性技術(shù)和資源布局,如基于文本理解的智能化機(jī)翻引擎建設(shè)、行業(yè)系統(tǒng)工具整合等;針對行業(yè)重點(diǎn)難點(diǎn)問題,依托新技術(shù)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,服務(wù)決策、破解難題。
打造翻譯人才終身學(xué)習(xí)數(shù)字化平臺
在數(shù)字化時代,復(fù)合型人才在線終身學(xué)習(xí)平臺正在激活全國存量人力資源,推動人力資本向上、跨行業(yè)流動,成為填補(bǔ)各行各業(yè)人才缺口的重要力量。為我國翻譯人才提供個性化、智能化、專業(yè)化的繼續(xù)教育學(xué)習(xí)平臺和手段,對于增強(qiáng)我國“翻譯國家隊(duì)”整體實(shí)力和儲備人才培養(yǎng)發(fā)展具有重要意義?!耙粠б宦贰卑l(fā)展建設(shè)需要高素質(zhì)復(fù)合型翻譯人才,而在后疫情時代如何深化人才培養(yǎng)內(nèi)涵,在有限條件下實(shí)現(xiàn)外語技能、專業(yè)知識與地區(qū)研究三位一體的跨學(xué)科人才終身學(xué)習(xí)模式,實(shí)現(xiàn)多元化、寬口徑與國際化的人才培養(yǎng),更需要加快數(shù)字化終身學(xué)習(xí)平臺的建設(shè)。在這一領(lǐng)域,中國外文局翻譯院積極發(fā)揮對翻譯協(xié)會等行業(yè)主體指導(dǎo)作用,并引導(dǎo)翻譯企業(yè)發(fā)揮市場主體的作用,通過技術(shù)賦能和研究聚能,在翻譯國家標(biāo)準(zhǔn)制定、話語體系構(gòu)建及國際傳播內(nèi)容載體建設(shè)上加大與高校及社會專業(yè)機(jī)構(gòu)和頭部技術(shù)媒體的開放協(xié)同協(xié)作。
2021年3月21日,“中國外文界”中國外語人才信息交互平臺項(xiàng)目建設(shè)正式啟動。項(xiàng)目充分利用區(qū)塊鏈技術(shù),加大開放協(xié)同,引入市場化社會化機(jī)制,聯(lián)合國內(nèi)有關(guān)部門、重點(diǎn)企事業(yè)單位、高校、國外相關(guān)機(jī)構(gòu)3000余家,共同打造集翻譯服務(wù)、培訓(xùn)、就業(yè)、留學(xué)等功能于一體的綜合平臺。不僅為個人用戶建立外語能力和職業(yè)生涯檔案,還提供豐富數(shù)字化教育培訓(xùn)資源。平臺的數(shù)字化課堂不僅可以實(shí)現(xiàn)按需、按類、按語種自主選課,從而實(shí)現(xiàn)繼續(xù)教育的隨時隨地化,同時還能實(shí)現(xiàn)課程多終端共享、跨領(lǐng)域交互,融合模擬練習(xí)、考核、評價、互動等多種功能,成為面向不同層級的語言人才培養(yǎng)、開發(fā)、孵化與應(yīng)用新路徑,為各語種、各級別翻譯人才培養(yǎng)儲備提供支持,從而形成人才培養(yǎng)、評價使用及職業(yè)發(fā)展產(chǎn)學(xué)研相貫通的翻譯人才孵化完整鏈條。
王繼雨:代理中國外文局翻譯院院長