陳虓
內(nèi)容摘要:《圣跡抉微》是由美國(guó)傳教士亮樂月譯著,袁玉英述詞的一本宗教故事集,但其第一篇《苦盡甘來》除了傳教性,更蘊(yùn)含著對(duì)于女性的教育與啟蒙意義。本文選擇《圣跡抉微》中《苦盡甘來》篇作為例子,與它的來源——?jiǎng)⒁姿埂とA萊士所著的長(zhǎng)篇小說《賓虛》進(jìn)行比較,以《新約》作為思想基礎(chǔ),認(rèn)為在婦女解放運(yùn)動(dòng)興起、女性意識(shí)勃發(fā)的大背景下,《苦盡甘來》對(duì)《賓虛》中女性角色進(jìn)行針對(duì)性的遴選并加以塑造,描繪出既有獨(dú)立人格和自我意識(shí),又有性別特征的女性角色;同時(shí),對(duì)于故事的男主角猶大,《苦盡甘來》有意消減其男性魅力,并把其秉性塑造歸功于慈母的教導(dǎo)和上帝的恩典。
關(guān)鍵詞:亮樂月 《苦盡甘來》 《賓虛》 女性意識(shí) 角色塑造
《圣跡抉微》是由美國(guó)傳教士亮樂月(Laura M. White)譯著,袁玉英述詞的一本故事集,共載有五則故事。此故事集標(biāo)題的含義為:“凡救主圣跡之微而不顯者,皆為表明。”“圣跡”一般指的是圣子耶穌所行的種種治病救人的異能,“抉微”即發(fā)掘和補(bǔ)充“圣跡”背后不為人所知的一些細(xì)節(jié)。《圣跡抉微》中,主人公多半設(shè)置為假扮成常人的耶穌,如同福音書一樣,用大愛感化他人,用異能解救信仰堅(jiān)定者、懲罰愛慕虛榮者。《圣跡抉微》的英文封面以撰寫和改編(write and adapt)作為本書的寫作方式,因此書本中的某些故事必然有其源頭,故事的遴選、翻譯和改編必然有意無(wú)意地帶有作者的思想傾向和時(shí)代印記。
因此,本文將選擇《圣跡抉微》中的《苦盡甘來》作為例子,與它的來源——?jiǎng)⒁姿埂とA萊士(lewis Wallace)所著的長(zhǎng)篇小說《賓虛》(Ben Hur)進(jìn)行比較,以《圣經(jīng)》作為思想基礎(chǔ),以民國(guó)時(shí)期的文獻(xiàn)作為輔助,探尋亮樂月和袁玉英選擇、編譯這則故事并將其放置在《圣跡抉微》醒目的第一篇的原因。①
一.《苦盡甘來》與其來源《賓虛》
《苦盡甘來》這則故事的大意為:耶魯撒冷城的爵紳戶珥去世,留下一妻一子一女,兒子名叫猶大,女兒名叫提而匝。有一天猶大從羅馬訪友歸來,與母親談?wù)撍耐瑢W(xué)梅撒喇的思想變化,母親的一席話令猶大深受啟發(fā)。談話結(jié)束后,猶大被提而匝叫到石欄邊看新總督上任,他竟不小心將石欄上的亂石碰下砸到總督,被抓后判處終身?yè)u櫓的苦役。在押解的途中,猶大喝了一名木匠贈(zèng)予的井水,并受到了他的祝福,頓覺圣恩降臨,精神為之一振,原來這木匠便是年輕的耶穌。猶大的母親和妹妹亦被關(guān)進(jìn)麻風(fēng)病人所住的監(jiān)牢中,只有一名仆人在這場(chǎng)人禍中幸免于難。
過了四年,羅馬皇帝派海軍大將阿利士圍剿海賊,正巧碰見服搖櫓苦役的猶大。阿利士覺得猶大氣質(zhì)不凡,必非常人;猶大也道出自己是戶珥兒子的身份,沒想到戶珥正是阿利士的好朋友。尚未信任猶大的阿利士并未立即解救他,只是未將鎖住猶大的鎖鏈上鎖。羅馬軍隊(duì)和海賊激戰(zhàn)正酣,猶大所在的船被擊沉了,僥幸脫逃的猶大抱著一塊浮起的木板,并出手相救了一名戴著金盔、即將被淹死的人,而這人正是海軍大將阿利士。得救后,阿利士為了報(bào)答猶大,收猶大為義子,并在其死后由猶大繼承他的家產(chǎn)。
猶大苦盡甘來,唯一的掛念便是下落不明的母親和妹妹了,于是他回到耶路撒冷探聽二人的消息。這時(shí)新任總督彼拉多上任,母親和妹妹提而匝被釋放出獄。獄中艱苦的生活使二人患上了麻風(fēng)病,渾身潰爛,按照猶太人的律法,不潔的二人只能前往荒郊野外的墳堆中生活。二人出發(fā)前想回自己所住的房子再看一眼,卻發(fā)現(xiàn)苦苦找尋他們的猶大因過度勞累睡在了門前臺(tái)階上。不潔的二人不能觸碰四年未見的兒子,暗自垂淚,只得依依不舍地離開。猶大一家的仆人在魚市買魚時(shí)探聽到母女二人已經(jīng)出獄的消息,便去荒野外找尋,果然相遇。母親告訴仆人不要讓兒子猶大知道他們的下落,讓他以為母女二人已死。聽到仆人消息的猶大連聲嘆氣,因?yàn)樗蚵牭接幸粋€(gè)猶太先知耶穌只消一個(gè)動(dòng)作,一番祝福便能醫(yī)治百病;而這個(gè)耶穌正是四年前幫助過他的木匠。得到消息的仆人立馬領(lǐng)著母女二人來到耶穌身旁,因母女二人皈依上帝的信心頗堅(jiān),耶穌立馬將他們治好了。這時(shí),想要跟隨耶穌的猶大騎馬而來,欣喜地發(fā)現(xiàn)痊愈的母女二人,三人喜極而泣,抱成一團(tuán),并與仆人一起跪在道旁,共同祈禱上帝。
不似《圣跡抉微》中的另一篇故事《饒恕了七十個(gè)七次》在《新約圣經(jīng)》中能找到原型,《苦盡甘來》中耶穌行使的兩件圣跡在《新約圣經(jīng)》中并無(wú)直接對(duì)應(yīng)的記載。作為一則翻譯而非原創(chuàng)的故事,《苦盡甘來》的淵源究竟在何處?筆者在《圣跡抉微》的封面上找到了答案?!妒ホE抉微》四字的英語(yǔ)翻譯為Scenes From Ben Hur And Other Tales Of The Christ,Ben Hur這個(gè)名字格外引人注目。Ben Hur中文譯為賓虛,是美國(guó)軍人路易斯·華萊士所著的長(zhǎng)篇小說《賓虛》的主人公。這部傳教小說于1880年在美出版,風(fēng)靡一時(shí),占據(jù)暢銷作品榜榜首數(shù)十年,這可能也是身為美國(guó)美以美會(huì)傳教士的亮樂月將其翻譯成官話的原因之一。②
值得注意的是,亮樂月在翻譯的過程中充分發(fā)揮“創(chuàng)造性叛逆”,將原本48萬(wàn)字的小說進(jìn)行了高度濃縮、刪減和編寫,變成了一則10頁(yè)左右的短篇故事。第一,亮樂月刪去了原小說中的部分情節(jié)。原小說一共有八部,亮樂月完全刪去了描寫耶穌誕生的第一部,賓虛在羅馬經(jīng)歷的第四、第五部,以及第八部中耶穌受難的場(chǎng)景等。第二,亮樂月將故事的角色精簡(jiǎn)至七人:猶大·賓虛、猶大的母親、妹妹提而匝、仆人亞拿、老者約瑟、海軍大將阿利士以及圣子耶穌。原本小說中的重要角色,猶大的仇敵梅撒喇并未直接出場(chǎng),僅在故事開頭猶大和母親的談話中出現(xiàn);商人薩耐德、商人的女兒埃絲特、埃及智者巴爾退則、智者的女兒艾拉斯等影響原小說情節(jié)的主要角色亦被刪去。第三,亮樂月對(duì)剩余的小說內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)化和編寫。比如亮樂月將小說主要情節(jié)的時(shí)間跨度從8年縮短至4年;又如《苦盡甘來》中得病的母親為了避免猶大過于掛念,讓仆人亞拿對(duì)猶大撒謊:“有兩個(gè)癩女在街上,被巡捕用石塊趕出魚門,后來死了?!倍凇顿e虛》中,猶大通過好友瑪鹿知道母親和妹妹得麻風(fēng)病的事實(shí),并在搜尋無(wú)果后誤以為母親和妹妹已經(jīng)死了。
著名學(xué)者王德威有言:“但我們對(duì)彼時(shí)(晚清)文人‘翻譯的定義,必須稍作厘清:它至少包括意譯、重寫、刪改、合譯等方式。學(xué)者如史華慈、夏志清及李歐梵曾各以嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊傲旨倿槔f明晚清譯者往往借題發(fā)揮,所譯作品的意識(shí)形態(tài)及感情指向,每與原作大相徑庭。不僅如此,由于這些有意無(wú)意的誤譯或另譯,晚清學(xué)者已兀自發(fā)展出極不同的‘現(xiàn)代視野?!庇纱丝磥?,這種翻譯方式不僅盛行于借他者之文抒發(fā)自己觀點(diǎn)的中國(guó)文人身上,對(duì)于基于中國(guó)國(guó)情宣傳西學(xué)的傳教士同樣適用。為何亮樂月采用這樣的翻譯策略,在筆者看來最主要的原因便是,《苦盡甘來》的主要讀者群體是婦女,通過閱讀簡(jiǎn)短易懂的故事以喚醒她們的主體意識(shí),并皈依基督教。正如李冠芳在《女鐸月刊二十周紀(jì)念之回顧》中評(píng)價(jià)的:“(亮樂月)引領(lǐng)中國(guó)在家庭在學(xué)校在社會(huì)之各階級(jí)女子,歸向基督,與基督之嘉言懿行潛移默化,俾各知奮勉,造就人格。”
二.人格獨(dú)立的慈母——女性角色的成功塑造
一般來說,女性主義的興起有兩種進(jìn)路,一種在于激烈地反抗男性中心主義,打破男性對(duì)于某些職位和事業(yè)的壟斷,呼吁女性有權(quán)力,更有能力在社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域入職,譬如參政議政;另一種則相對(duì)溫和,主張?jiān)诮夥诺耐瑫r(shí)保留女性的特質(zhì)?!?9世紀(jì)初期,女性教育在美國(guó)逐漸普及。教育不再被視為誘導(dǎo)婦女從政的工具,而是被看作幫助婦女愛護(hù)家庭、捍衛(wèi)社會(huì)的必要手段之一。美國(guó)社會(huì)的女性意識(shí)也隨之提高,美國(guó)文化逐漸產(chǎn)生女性化導(dǎo)向。選擇做一名傳教士,尤其是常駐海外的女傳教士,成為19世紀(jì)美國(guó)婦女的一種新興職業(yè)?!笔艿酱宋幕瘜?dǎo)向的影響,亮樂月一方面希望能夠?yàn)榕阅軌蚺c男性享受平等的權(quán)利,成為一個(gè)獨(dú)立自主、不輕易被他人左右的個(gè)體;另一方面,她認(rèn)為女性的獨(dú)立自主并不意味者必須和男性擔(dān)任同樣的工作,而是發(fā)揚(yáng)女性性別的優(yōu)勢(shì),著重培養(yǎng)女性在家政、育兒等方面與生俱來的天賦。女性比男性更懂得愛是什么,如果說培養(yǎng)獨(dú)立人格是自愛的話,那么給予家庭和社會(huì)以大愛從而使得家庭溫馨、社會(huì)繁榮便能使上帝賦畀女性的天分最大化。簡(jiǎn)單地說,亮樂月希望大多數(shù)女性成為一位道德高尚、具有獨(dú)立人格的賢妻良母。因此,亮樂月的“很多作品是指導(dǎo)婦女如何當(dāng)好母親、教育好孩子、管理好家務(wù)的,小說的性別特征明顯”。雖然《圣跡抉微》是一本用來彰顯圣子神跡的宗教故事集,但作為首當(dāng)其沖的第一篇故事,《苦盡甘來》有著明顯的樹立婦女模范的意味,這一點(diǎn)是不能夠忽視的。袁玉英身為亮樂月的學(xué)生,思想與其一脈相承,早在《圣跡抉微》出版之前的1912年便在《女鐸》報(bào)上發(fā)表《家庭教育問答》《去斑跡法》《多加》等文章,或?yàn)閶D女提供家政指導(dǎo),或樹立榜樣供廣大女性學(xué)習(xí)。此外,《新約》中亦有慈母救女、倡導(dǎo)男女平等對(duì)話的傳統(tǒng),這一點(diǎn)是不容忽視的。亮樂月的思想在本土亦有一定的社會(huì)基礎(chǔ)。亮樂月于1887年來華,此時(shí)的中國(guó)受到西風(fēng)東漸的影響,反對(duì)封建禮教的呼聲越來越高,男女平等、戀愛自由、婚姻自由等進(jìn)步觀念陸續(xù)萌發(fā),女性逐步從深閨中走出,同男性一起接受教育,參加各類社會(huì)活動(dòng),其中最為著名的知識(shí)女性有呂碧城、秋瑾、陳擷芬等人。
原小說《賓虛》中一共出現(xiàn)五位主要的女性人物:母親、提而匝、亞拿、埃絲特和艾拉斯。為何亮樂月不將埃絲特和艾拉斯寫入《苦盡甘來》呢?除了精簡(jiǎn)故事情節(jié)外,筆者認(rèn)為還有一個(gè)重要的原因:她們都不是亮樂月心中的模范女性。埃絲特雖然是一位賢妻良母,在《賓虛》的最后和猶大喜結(jié)連理,但其并未有自我本體意識(shí)。她一直以來憧憬的夢(mèng)想是成為猶大的丈夫,并且這個(gè)愿望還受到了來自父親薩耐德的壓制,不能夠自由地表達(dá);也就是說,埃絲特自始至終是他人的附庸。艾拉斯雖然憑借出眾的美貌和甜蜜的言語(yǔ)迷住了猶大,一度讓猶大以為他們是“英雄配美人”,但是她于德有虧,真實(shí)身份是梅撒喇派來監(jiān)視猶大的間諜,愛慕虛榮,靈魂空虛,是一個(gè)徹頭徹尾的女野心家和陰謀家。
身為傳教士的亮樂月必然知道,在《新約》中已經(jīng)有男女平等意識(shí)的萌發(fā)和慈母形象的出現(xiàn)。因此對(duì)于被選中的三個(gè)角色的編譯,亮樂月煞費(fèi)苦心,使得每位角色各有分工。猶大的母親是一位理想中的慈母形象。她不僅教育得當(dāng),在猶大因梅撒喇性情大變而苦惱時(shí)給予適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),告訴猶大基督教的真諦;而且擁有堅(jiān)韌不拔的意志和抑制情感沖動(dòng)的理性,無(wú)論是監(jiān)獄中暗無(wú)天日的生活、因麻風(fēng)病而全身潰爛的病痛,還是荒野外凄慘的生活,她全都扛了下來,因?yàn)樗龍?jiān)信這些是上帝給予她的磨礪與考驗(yàn),上帝的榮耀總有一天會(huì)降臨到她的身上。亮樂月筆下的母親是一位充滿智慧、愛護(hù)子女的模范母女,但她尚未擺脫古老律法的束縛。在《苦盡甘來》的最后,母親的麻風(fēng)病雖已痊愈,面對(duì)久別重逢的猶大依然下意識(shí)地說:“我兒不可相近,我身不潔。”猶太律法泯滅人性,這與中國(guó)傳統(tǒng)禮教對(duì)于女性的壓制和摧殘有著極高的相似度。
如果說母親因?yàn)楫?dāng)時(shí)社會(huì)上猶太律法的束縛而不能做到完全擁有獨(dú)立人格的話,那么仆人亞拿則是一個(gè)具有強(qiáng)烈自我意識(shí)和高尚品德的女性。當(dāng)猶大一家慘遭抄家時(shí),雖然被封住前門,但亞拿不動(dòng)聲色地從后門進(jìn)出,羅馬士兵毫無(wú)察覺,亞拿機(jī)敏的性格展露無(wú)疑,而這一段情節(jié)是原著中沒有的。在原著中,亞拿依靠薩耐德暗中的給養(yǎng)生活著,并保護(hù)著猶大一家的宅邸;而在《苦盡甘來》中,由于薩耐德這個(gè)角色的消失,四年來亞拿完全憑借著一己之力守護(hù)著猶大一家的房屋,并收拾得井井有條,其中艱難可想而知,亞拿能干且忠誠(chéng)的品質(zhì)躍然于紙上。在隨后的情節(jié)中,亞拿和主母的交談絲毫感受不到主仆的分別,像是兩個(gè)平等的個(gè)體在對(duì)話;更難能可貴的是,亞拿能因忠誠(chéng)主動(dòng)沖破猶太律法的藩籬,主動(dòng)尋找患有麻風(fēng)病的母女二人,在她們和猶大間建立通信的橋梁;運(yùn)用獨(dú)立思考的能力權(quán)衡利弊,判斷是否通知猶大母親和妹妹已成癩子的事實(shí);并在激動(dòng)時(shí)“親她主母的衣服,主母避也來不及”,徹底視死板的律法為無(wú)物,在反對(duì)封建禮教的民國(guó)初期具有極強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。因此,筆者認(rèn)為亞拿是亮樂月在《苦盡甘來》中塑造得最豐滿、最成功的角色。
提而匝的品質(zhì)在《賓虛》中多有體現(xiàn),除了從母親那習(xí)得的堅(jiān)韌不拔和吃苦耐勞的秉性外,在小說的第八部第三章中,三人正在追尋救世主以醫(yī)治麻風(fēng)病,提而匝因體力不支而倒地,這是她展現(xiàn)出崇高的自我犧牲精神:“母親,你和阿姆拉繼續(xù)走吧,我走不動(dòng)了,把我丟在這里好了?!彼辉敢?yàn)樽约旱奶撊醵蔀槠腿撕蜕砘贾夭〉哪赣H的拖油瓶。雖然在《苦盡甘來》中提而匝的戲份不多,但亮樂月似乎想讓年輕的女學(xué)生讀者群體在閱讀時(shí)將自己代入進(jìn)提而匝的角色中,因?yàn)樘岫雅c她們年齡相仿,她們既能成為提而匝,又能真切感受到提而匝受到的慈母之愛,從而堅(jiān)定做一位品格高尚的母親的決心。
綜上所述,亮樂月在遴選《苦盡甘來》中的女性角色時(shí)有的放矢,塑造女性角色時(shí)技藝高超,通過描寫她們獨(dú)立而完整的行動(dòng),成功刻畫出比一般人好的優(yōu)秀的榜樣供讀者效仿,成為新時(shí)代的模范女性,足以和《亂世女豪》中的羅麥娜、《韋師母在包菜園》中的韋師母等人媲美,推出的年代甚至更早。
三.男性魅力的消減和品格養(yǎng)成的再塑造——猶大形象的改編
除了塑造出彩的女性角色外,亮樂月還采取了刪減、調(diào)整男主角猶大戲份的編譯策略,避免了因其的魅力過高而喧賓奪主,偏離亮樂月翻譯的初衷:?jiǎn)拘雅缘谋倔w意識(shí),而不是成為男性的附庸。
猶大·賓虛作為原小說《賓虛》中的第一主角,是一位類似于基督山伯爵的復(fù)仇英雄。他的經(jīng)歷具有傳奇色彩:他受到仇敵陷害,被捕入獄;在服苦役的過程中因解救保民官而因禍得福,被收為義子;居住羅馬時(shí)得到商人、智者、酋長(zhǎng)等貴人的幫助,并受到兩位美麗女子的垂青;在競(jìng)技比賽中憑借超凡的實(shí)力擊敗仇敵,報(bào)一箭之仇;回到故鄉(xiāng),幾番波折后終迎大團(tuán)圓結(jié)局,堅(jiān)定信仰,亦抱得美人歸。在個(gè)人能力上,在南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)擔(dān)任將軍的劉易斯·華萊士竭力描繪猶大的勇力,經(jīng)過多年苦役的歷練既磨煉其心智,幫助其鍛煉出異于常人的身體素質(zhì),尤其是他那兩只大而有力的手和出色的平衡感,幫助他在短時(shí)間內(nèi)迅速掌握戰(zhàn)車的駕駛技巧,從而在戰(zhàn)爭(zhēng)中一舉奪魁;同時(shí),其在羅馬習(xí)得的角斗術(shù)幫助他輕松地應(yīng)對(duì)各類敵人,在短時(shí)間內(nèi)便能一招致勝。此外,猶大氣質(zhì)非凡,談吐優(yōu)雅,并且擁有非凡的智慧和高尚的品格,幾乎是一個(gè)智勇雙全的完人。
在《賓虛》中,由于他的光芒過于強(qiáng)烈,使得其他出彩的角色或是淪為他的陪襯,或是優(yōu)秀處隱而不顯,相對(duì)失色了不少。這也導(dǎo)致了猶大在《賓虛》中的地位似乎與救世主耶穌平起平坐,高出其他角色一籌。正如霍華德·米勒所說,華萊士的兩個(gè)主角的關(guān)系是男性與女性氣質(zhì)的結(jié)合,“其中一個(gè)是行動(dòng)、奮斗和復(fù)仇的典范;另一個(gè)是絕對(duì)的、具有無(wú)私奉獻(xiàn)意味的愛和救贖”。為了消解這種不平衡,使那些充滿魅力的女性角色重新進(jìn)入讀者視野的中心部分,亮樂月對(duì)猶大的塑造帶有明顯的克制。
第一,亮樂月刪去了猶大仇敵梅撒喇的所有戲份。在《賓虛》中,梅撒喇是賓虛一家遭受苦難的來源,正是由于梅撒喇的指認(rèn)和煽動(dòng),才使得耶路撒冷總督格拉圖斯下令抄猶大的家。在哀求無(wú)果后,猶大在苦澀中燃起了復(fù)仇之火,從而邁出了其成為傳奇英雄的第一步。而在《苦盡甘來》中,梅撒喇只在故事開頭,猶大向母親訴說的話語(yǔ)中出現(xiàn):“(梅撒喇)才由羅馬回來,志向大變,輕視耶和華,譏誚我們說:‘羅馬管理天下,我猶太人皆是奴隸?!泵啡隼慕巧饔冒l(fā)生了轉(zhuǎn)變,他仍然是襯托主要角色的綠葉,但他從與猶大展開無(wú)休止?fàn)幎返膼喝俗兂闪碎g接與母親產(chǎn)生思想碰撞的新羅馬人。于是,充滿智慧的母親用溫和的語(yǔ)氣駁斥了猶大口中的梅撒喇,沉穩(wěn)而堅(jiān)定地說道:“然現(xiàn)在(以色列)雖屬羅馬,但已入耶和華之選,是不特以以色列一國(guó)的榮耀,且將要為天下的榮耀。”在上帝面前,羅馬人和猶太人是平等的,并不存在高低貴賤之分。正如前文所述,在母親看來,耶和華不再是猶太人的、喜怒無(wú)常甚至帶有專制色彩的上帝,而是慈愛的、所有人的、具有普世意味的上帝了。
第二,由于梅撒喇成為猶大的母親宣揚(yáng)基督教思想的陪襯,自然就把最能體現(xiàn)猶大男性魅力的戰(zhàn)車競(jìng)賽橋段給刪去了。并且,猶大執(zhí)意復(fù)仇的思想不符合耶穌在《登山寶訓(xùn)》中的愛仇敵思想:“你們聽見有話說:‘以眼還眼,以牙還牙。只是我要告訴你們:不要與惡人作對(duì)。有人打你的右臉,連左臉也轉(zhuǎn)過來由他打……”在原著中,猶大所持有的更像是儒家“以直報(bào)怨,以德報(bào)德”的思想,使得他在對(duì)待同為羅馬人的阿利士和梅撒喇時(shí)有著截然不同的處理方式,似與基督教教義間產(chǎn)生了沖突,也使得角色本身產(chǎn)生割裂感。于是,原著中著力塑造的猶大的性別魅力被消解了。
第三,亮樂月將猶大這一角色的性格塑造歸因于兩點(diǎn):一是母親的諄諄教導(dǎo),而是上帝后天賜予的品格,有意省去了后天經(jīng)驗(yàn)的磨礪。通過母親的點(diǎn)撥,猶大才從激烈的思想斗爭(zhēng)中走出;正因?yàn)槟赣H的教導(dǎo),猶大才能在關(guān)鍵時(shí)刻挺身而出,主動(dòng)承擔(dān)闖禍的責(zé)任:“此事不與吾母吾妹相干,是我做的?!闭?yàn)楠q大在受苦時(shí)受到耶穌的祝福,使“寬恕、仁愛、忍耐等圣恩降在他心中”,才使得猶大挺過服苦役的四年仍是一個(gè)美秀的少年;使得猶大毫不猶豫地救起羅馬人長(zhǎng)官阿利士,并且謹(jǐn)遵摩西律法,斷然拒絕阿利士殺死自己的請(qǐng)求;將阿利士贈(zèng)予他的象征榮華富貴的戒指扔進(jìn)海中,絲毫沒有懊悔的情狀?!犊啾M甘來》中的猶大不再像是原著中與耶穌互為補(bǔ)充,而是同耶穌一樣是兼有男性和女性特質(zhì)的雙性化(androgynous)人物了。
綜上所述,猶大這一角色的改造與亮樂月來華的首要目標(biāo)高度契合。只有具有獨(dú)立人格、擁有嘉言懿行的女子,才能在成為母親后給予迷茫中的孩子恰到好處的引導(dǎo);信奉基督教后,不論男女,都能充充滿滿地感受上帝的恩典,被賦予各種良善的美德。
《圣跡抉微》雖是一篇宗教故事集,但其主打篇目《苦盡甘來》通過對(duì)原小說《賓虛》的大幅縮寫和改編,在角色塑造上苦心孤詣,使得故事中的每一名女性角色熠熠生輝,從而在宣揚(yáng)宗教思想的同時(shí)試圖改造和影響中國(guó)女性。我們不能單純地以傳教士的眼光來看待亮樂月,她文化布道的方式“不但給中國(guó)帶來新的知識(shí),也帶來了觀念上的變化”。亮樂月將自己的精力放在女性啟蒙上,開辦女子學(xué)堂,擔(dān)任《女子月報(bào)》的主筆,竭力喚醒中國(guó)女性的自我意識(shí),并主張發(fā)揮女性的性別優(yōu)勢(shì),盡可能發(fā)揮與社交、情感有關(guān)的表達(dá)性特質(zhì),在維護(hù)家庭和睦和社會(huì)和諧中起到不可替代的作用,成為國(guó)家中不可或缺的一份子。
參考文獻(xiàn)
[1][美]亮樂月:《圣跡抉微》,上海:廣學(xué)會(huì),1916年。
[2][美]華萊士著,徐凱杰譯:《賓虛》,北京:首都師范大學(xué)出版社,2015年。
[3]《圣經(jīng)》和合本,中國(guó)基督教協(xié)會(huì),2007年。
[4]宋莉華:《傳教士漢文小說研究》,上海:上海古籍出版社,2010年。
[5]張慶熊:《基督教神學(xué)范疇》,上海:上海人民出版社,2003年。
[6][美]亞里士多德:《詩(shī)學(xué)》,北京:商務(wù)印書館,1996年。
[7]宋莉華:《美以美會(huì)傳教士亮樂月的小說創(chuàng)作與翻譯》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2012年第3期,第94-101頁(yè)。
[8]Miller, Howard. “The Charioteer and the Christ: Ben-Hur in America from the Gilded Age to the Culture Wars”. Indiana Magazine of History, Vol. 104, No. 2, Lew Wallace (JUNE 2008), pp. 153-175.
注 釋
①本文所參考的版本是由上海廣學(xué)會(huì)出版的1916年的重印本。
②本文所使用的《賓虛》中譯本由徐凱杰翻譯,首都師范大學(xué)出版社2015年出版。譯名對(duì)應(yīng)如下:提爾匝—得撒、亞拿—阿姆拉、阿利士—昆圖斯·艾瑞斯、約瑟—約瑟夫、梅撒喇—梅薩拉。后文均采用《苦盡甘來》中的譯名,并稱賓虛為猶大。
(作者單位:上海師范大學(xué)人文學(xué)院)