• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    宋元時期佛經(jīng)翻譯中的吐蕃譯經(jīng)傳統(tǒng)

    2022-05-19 06:12:52孫伯君
    關(guān)鍵詞:譯經(jīng)梵文漢文

    孫伯君

    [提要]宋元時期藏傳佛教在河西與中原得到了廣泛傳播,吐蕃時期形成并延續(xù)下來的翻譯傳統(tǒng)也貫穿于這一時期藏文佛典的翻譯當(dāng)中。本文參考前人的著述,梳理了吐蕃梵-藏譯經(jīng)中的轉(zhuǎn)寫、音譯、意譯規(guī)則,并與唐代以來中原譯經(jīng)原則進行了對比,進一步闡述了敦煌、西夏和元代藏文佛典的漢文、西夏文、八思巴文譯本對吐蕃譯經(jīng)傳統(tǒng)的繼承。貫穿于佛典譯本中的吐蕃傳統(tǒng),可謂是藏傳佛教傳播背景下翻譯文本的典型特征,堪為進一步甄別譯者的信仰背景、研究古代藏傳佛教在內(nèi)地的傳播與影響提供參考。

    宋元時期藏傳佛教在河西與中原得到了廣泛傳播,這一時期大量的藏傳佛典被譯成漢文、西夏文、回鶻文、蒙古文、八思巴文等多種文字,其中貫穿的吐蕃時期形成并延續(xù)下來的翻譯傳統(tǒng)即其傳播明證。這些譯本或刊入大藏經(jīng)傳世,如沙啰巴所譯《最勝真實名義經(jīng)》《佛說白傘蓋陀羅尼經(jīng)》《佛說壞相金剛陀羅尼經(jīng)》于至大三年(1310年)被允許入藏《普寧藏》;或鐫刻于居庸關(guān)券洞,或外化為塑像留存于敦煌洞窟、杭州靈隱寺飛來峰等文物古跡之上。同時,藏傳佛教與儒家經(jīng)典一起,曾作為漢族、黨項、回鶻、蒙古各族群眾啟迪心智的教化工具,尤其在元朝為啟迪圣智、修述文治做出了非常大的貢獻。正如法洪《帝師殿碑》所言:“有河西僧高沙刺巴,建言于朝,以為‘孔子以修述文教之功,世享廟祀。而光帝師,德俟將圣師表一人,制字書以資文治之用,迪圣慮以致于變之化,其功大且遠矣。而封號未追,廟享不及,豈國家崇德報功之道哉?’大臣以聞,詔郡國建祠宇,歲時致享?!盵1]可見,歷史上,藏傳佛教不僅深植于西藏大地,與西藏的地理風(fēng)俗、本土宗教相結(jié)合,而且曾廣泛地傳入中原內(nèi)地,且歷經(jīng)千百年,逐漸融入博大精深的中華文化當(dāng)中。

    一、吐蕃梵-藏譯經(jīng)中的轉(zhuǎn)寫、音譯、意譯規(guī)則

    藏文是吐蕃松贊干布時期的大臣圖米桑布扎根據(jù)梵文創(chuàng)制的。一般認為,梵文有14個元音,35個輔音。14個元音一長一短兩兩相配,轉(zhuǎn)寫如下:

    表1 梵文輔音字母表

    吐蕃時期對梵文佛經(jīng)詞語的翻譯也有較為詳細的規(guī)定。贊普赤德松贊(798-815年在位)曾經(jīng)為了編寫《翻譯名義大集》,統(tǒng)一佛教術(shù)語的藏文譯名,于9世紀初(約814年)制訂了專門的譯寫規(guī)則,這個規(guī)則載于《聲明要頌二卷》(或譯作“《語合》二章”[6]),并作為律令頒行全國。要言之,其中的音譯規(guī)則、音義合譯規(guī)則和敬語的翻譯規(guī)則如下[7]:

    1.音譯規(guī)則,《聲明要頌二卷》規(guī)定:“一個梵文音與多種藏文詞語相對應(yīng)的,應(yīng)根據(jù)上下文創(chuàng)立最適當(dāng)?shù)脑~語,像gaudama中的gau這個音,與‘詞語’‘方向’‘地’‘光’‘金剛’‘牛’‘善趣’等多種詞語相對應(yīng),……譯文用一個詞語把它們?nèi)堪ㄟM去又辦不到,只譯一個意義又沒有充足的理由,這樣就不要翻譯,而保留梵文的原樣(音譯)”。

    3.敬語的翻譯規(guī)則,《聲明要頌二卷》規(guī)定:“關(guān)于佛、菩薩和聲聞等表示尊卑等級不同的詞語,對佛應(yīng)譯為敬語,對其他則可用中等以下的詞語,按照以前父王的闡缽布及大譯師們集體翻譯《寶云經(jīng)》和《入楞伽經(jīng)》等時的規(guī)定翻譯。”如佛“眼”用spyan,“手”用phyag,“足”用zhags,而人“眼”用mig,佛“說”用gsungs,佛“看”用gzigs,人“說”用smras。

    4.佛經(jīng)的標(biāo)題除了意譯,還有藏文對梵文的轉(zhuǎn)寫形式。如:《大乘無量壽經(jīng)》,藏文轉(zhuǎn)寫梵文標(biāo)題作rya-aparamīta-āyurjāna-nāma-mahāyāna-sūtra,藏文意譯作’phags-pa tshe dang ye-shes dpag-tu-med-pa zhes-bya-ba theg-pa chen-po’i mdo,即“圣無量智壽大乘經(jīng)”。

    唐五代、宋元時期,隨著藏傳佛教向河西與中原的傳播,吐蕃的梵-藏翻譯傳統(tǒng)也直接貫徹于漢文、西夏文、蒙古文、八思巴文等佛經(jīng)譯本當(dāng)中,可以作為檢驗這些文本是在藏傳佛教影響下翻譯而成的典型特征。

    二、吐蕃梵-藏與中原梵-漢譯寫規(guī)則的異同

    唐宋時期中原佛經(jīng)翻譯大多奉行玄奘的“五不翻”原則,這個原則最早載于唐乾寧二年(895年)景霄纂《四分律行事鈔簡正記》,后見于宋大中祥符七年(1014)智圓撰《涅槃玄義發(fā)源機要》,比較詳細的記載見于宋紹興十三年(1143年)法云編《翻譯名義集》中的周敦義序,其中對“五不翻”原則的具體解釋是[8]:

    唐奘法師論五種不翻。一秘密故,如陀羅尼;二含多義故,如薄伽梵具六義;三此無故,如閻凈樹,中夏實無此木;四順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音;五生善故,如般若,尊重智慧輕淺,而七迷之作,乃謂釋迦牟尼此名能仁,能仁之義位卑周孔。阿耨菩提,名正遍知,此土老子之教先有,無上正真之道無以為異。菩提薩埵,名大道心眾生,其名下劣,皆掩而不翻。

    “五不翻”原則得到了唐宋以來中原經(jīng)師的廣泛遵循。實際上,梵-藏和梵-漢兩種翻譯原則最大的區(qū)別之一是對于佛、菩薩名稱和聲聞術(shù)語的翻譯,即玄奘“五不翻”原則所涉及的“多義故”和“生善故”等不翻,漢語采用音譯,而藏語有些用音譯,有些用意譯。如梵文bhagavān,漢語音譯作薄伽梵;藏文有兩種意譯名稱:“超越世間的”,譯作bcom ldan ’das“出有壞”;在世間的,譯作legs ldan“具德”[7]。

    唐代梵-漢對音規(guī)則與吐蕃的梵-藏轉(zhuǎn)寫規(guī)則既有相同點又有不同點,相同點:

    (1)漢語、藏語與梵語三種語言系統(tǒng)中共同的喉音、齒音、唇音,除了濁送氣之外,對音規(guī)則基本一致;

    (2)梵文腭音c-類,從盛唐善無畏之后,中原梵-漢對音一般用漢語齒頭音精組字對塞音和濁送氣,用娘母字對濁不送氣,如:不空《瑜伽金剛頂經(jīng)釋字母品》“左”對c-、“磋”對ch-、“惹”對j-、“鄼”對jh-。其中c-、ch-、jh-三個塞音的譯法與藏文相同。羅常培曾在《梵文腭音五母的藏漢對音研究》中歸納過梵-漢對音歷史上與梵文c-類音節(jié)對音形式有兩派:一派是用正齒音照、穿、禪和日母字對音;一派則是用齒頭音精、清、從和娘母字對音。并指出“前一派和讀作舌面前音的印歐語言學(xué)者相同,后一派和讀作舌尖前音的西藏譯音相同”[5](P.71-75)。實際上,唐宋時期不空、慧琳等主流譯經(jīng)均采用后一派譯法。

    (2)唐代密咒腭音c類濁不送氣音一般用娘母字,如不空《瑜伽金剛頂經(jīng)釋字母品》“惹”對j-,與吐蕃梵-藏譯音中用dza對音有所不同。

    此外,中原翻譯的漢文佛經(jīng),往往沒有梵文題名的音譯。

    三、敦煌佛經(jīng)梵-漢對音中所反映的吐蕃譯經(jīng)原則

    敦煌文獻中有很多佛經(jīng)是吐蕃占領(lǐng)沙州時期(786-848年)翻譯的,這些佛經(jīng)陀羅尼的梵-漢對音中也反映了吐蕃時期延續(xù)下來的譯經(jīng)原則。如法藏敦煌P.3861號文獻[12]②,包括了《金剛廿八戒》《散食法》《三窠法義》《金剛總持大摧碎陀羅尼真言》《大悲心陀羅尼真言》等密法和真言,其中陀羅尼對音呈現(xiàn)以下規(guī)律:

    (3)梵文bha用“勿合反”對音,與藏譯密咒中用藏文ba+ha轉(zhuǎn)寫的形式相合,而與唐代中原密咒傳統(tǒng)譯音中用並母字的做法不同。

    (5)梵文ca類混用正齒音照系和齒頭音精系字對音,如:ca作/佐(精母);ci井(精母);cu卒(精母);ca/chin臻(照母);chin/嗔(穿母);cam蠶(從母);che清(清母);ja嗟/佐(精母);jo佐(精母);j-折(照母);ji只(照母)/慈(從母);jva左(精母)。敦煌的這個材料看起來是羅常培在《梵文腭音五母的藏漢對音研究》中所總結(jié)的兩派的混合,實際上與吐蕃的梵-藏譯音規(guī)則更為接近,尤其是對濁不送氣音j-的譯法,與唐代密咒多用娘母字的譯法不同。

    四、吐蕃梵-藏翻譯原則對西夏譯經(jīng)的影響

    1.譯自藏文的西夏文《吉祥遍至口合本續(xù)》等佛經(jīng),梵-夏對音有以下特點[14]:

    (2)梵文j-選用《同音》中屬第六品的齒頭音字對音,如梵文ja對譯作“”,其中“”為齒頭音,龔煌城擬作*dzj2;vajra對譯作“”,dzj1對j-;jaya對譯作“”,對ja;jvala對譯作“”,dzwa1對jva??芍谖飨娜丝磥?,梵文的顎音j-與西夏語dz-讀音相近,這應(yīng)該是吐蕃譯經(jīng)傳統(tǒng)的延續(xù),如同梵文j-在藏文佛經(jīng)里被一律轉(zhuǎn)寫成了舌尖音dz-。

    2.西夏仁宗時期受藏傳佛教影響新譯的漢文佛經(jīng)也反映了同樣的特征:

    3.西夏對佛、菩薩和聲聞等術(shù)語的翻譯,譯自漢文的多用音譯,而譯自藏文的多用意譯;即使都用意譯,語義上也有區(qū)別,譯自漢文的遵從漢語語義,譯自藏文的遵從藏語語義(表2)。

    表2 西夏佛教術(shù)語譯例

    表2第3列西夏文出現(xiàn)在譯自漢文的佛經(jīng)中,遵從漢文的譯法,1-5例用音譯形式,且基本是漢字的音譯,而非梵文的音譯,7-8例用意譯形式;第5列出現(xiàn)于譯自藏文的佛經(jīng)中,均用與藏文對應(yīng)的意譯形式。

    4.西夏譯自藏文的漢文和西夏文佛經(jīng)均會仿照藏文對梵文題名加以音譯,如:黑水城出土天盛十九年(1167)德慧譯漢文本和西夏文本《圣佛母般若波羅蜜多心經(jīng)》,同時都有對梵文標(biāo)題的音譯和意譯。梵文標(biāo)題作rya-Bhagavatī-prajāpāramitāūtra,西夏文音譯作“:”,漢文音譯“梵云:啊唥拽 末遏斡帝 不啰嘿缽啰彌怛須嘚啰”;西夏文意譯作“:”,漢文意譯作“番云:佛說圣佛母般若波羅蜜多心經(jīng)”[17]。

    五、梵-藏對音原則對八思巴文音寫梵文的影響

    1269年,忽必烈命八思巴(Blo gros rgyal mtshan,羅古羅思監(jiān)藏,慧幢)據(jù)藏文創(chuàng)元朝“國字”八思巴文,《元史》卷202《釋老傳》載:“至元六年,詔頒行天下。詔曰:‘朕惟字以書言,言以紀事,此古今之通制。我國家肇基朔方,俗尚簡古,未遑制作,凡施用文字,因用漢楷及畏吾字,以達本朝之言。考諸遼、金,以及遐方諸國,例各有字,今文字寖興,而字書有闕,于一代制度,實為未備。故特命國師八思巴創(chuàng)為蒙古新字,譯寫一切文字,期于順言達事而已。自今以往,凡有璽書頒降者,并用蒙古新字,仍各以其國字副之?!盵18](P.4518)隨著八思巴文的創(chuàng)制,人們也在佛經(jīng)翻譯中用八思巴文標(biāo)注梵文陀羅尼的讀音,同時,仿照藏文制訂了音寫梵文的原則,可概括如下:

    2.梵文輔音字母的八思巴文轉(zhuǎn)寫形式如表3(根據(jù)居庸關(guān)《尊勝陀羅尼》[19],括號中是《密咒圓因往生集》中的不同形式):

    表3 八思巴文轉(zhuǎn)寫梵文輔音字母表

    其原則可概括為:

    八思巴文與梵文的對音形式與藏-梵對音形式幾乎完全一致,這與文字的設(shè)計者八思巴很好地踐行并傳承了吐蕃譯經(jīng)傳統(tǒng)密切相關(guān)。

    六、元代漢文佛經(jīng)譯本中所反映的吐蕃梵-藏譯音規(guī)則

    12世紀中葉以后,藏傳佛教盛行于西夏,仁宗皇帝(1140-1193年在位)和皇后除了頻繁地舉行大型佛事活動、譯經(jīng)和校經(jīng)外,更是延請西藏喇嘛擔(dān)任國師、帝師。1227年西夏滅亡,其故地隨后被封為闊端領(lǐng)地,西夏后裔大部分留居于河西走廊的廣大地域。隨著薩迦班智達攜八思巴到?jīng)鲋?1246年),因有西夏時期已經(jīng)盛行藏傳佛教的因緣,西夏人自然成了宋元更替時期傳播藏傳佛教的主力。后來宋、金相繼滅亡,元朝正式統(tǒng)一,特別是八思巴于至元七年(1270年)被封為帝師后,與藏族毗鄰的甘州、永昌、涼州、敦煌等西夏故地,更是成為藏傳密教的廣泛傳行之地,西夏遺僧繼續(xù)把薩迦派法本譯成漢文和西夏文。同時,這些密法隨著元代西夏遺僧楊璉真加、一行慧覺、真覺、李惠月、管主八、沙啰巴等被封為中原釋教領(lǐng)袖而被帶往大都、洛陽、五臺山、杭州等地。

    下面我們以真智譯《佛說大白傘蓋總持陀羅尼經(jīng)》為例[20],說明這一時期翻譯的漢文密教經(jīng)典對吐蕃梵-藏譯經(jīng)傳統(tǒng)的繼承。

    此前,筆者曾據(jù)《佛說大白傘蓋總持陀羅尼經(jīng)》中陀羅尼梵漢對音用字明顯帶有夏譯佛經(jīng)的特點,判定該本為西夏譯本[15](P.68-77),實際上更準(zhǔn)確地說法應(yīng)該是該本是操河西方音的西夏遺僧在元代翻譯的。

    注釋:

    ①·(anusvāra)漢名太空點,寫在輔音字母或一個音節(jié)的上面,轉(zhuǎn)寫作-。它隨其后輔音的不同而讀不同的鼻音:如果其后輔音是喉音就代表鼻音如果是腭音,就代表鼻音a;如果是頂音(卷舌音),就代表鼻音a;如果是齒音,就代表鼻音na;如果是唇音,就代表鼻音m。:(visarga)漢名涅槃點,表示送氣音,轉(zhuǎn)寫作讀作喉擦音[h],對音時常把它當(dāng)作喉塞音[]。

    ②該寫本是伯希和于 1908 年從敦煌莫高窟藏經(jīng)洞攜去的,現(xiàn)藏法國國家圖書館東方寫本部。

    ③王靜如《西夏研究(第2輯)》,載“中央研究院”歷史語言研究所單刊甲種之十一,1933年,第174頁。

    猜你喜歡
    譯經(jīng)梵文漢文
    《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
    《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
    樂器名稱漢文譯名小議
    Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
    譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語新釋
    《善說集》文本概述*——以Bendall編校本與新見尼泊爾梵文寫本爲(wèi)中心
    從《心經(jīng)》音譯本及其他文獻看梵文j?a的發(fā)音
    《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
    《秦漢文學(xué)編年史》獻疑
    佛教史視閾下康僧會譯經(jīng)之儒學(xué)化及其意義
    望谟县| 石景山区| 密山市| 安福县| 遵义市| 新竹县| 仲巴县| 乳源| 凉城县| 青田县| 于都县| 内黄县| 依安县| 东乌珠穆沁旗| 黄石市| 漳浦县| 广德县| 新沂市| 阜宁县| 尤溪县| 武义县| 嘉定区| 兴安盟| 娄烦县| 华亭县| 崇州市| 永丰县| 墨竹工卡县| 隆昌县| 福清市| 彰化市| 阳西县| 林口县| 碌曲县| 黄冈市| 巨鹿县| 灵台县| 永和县| 信宜市| 满城县| 阆中市|