周 淑 娟
外語教學(xué)體系改革和科學(xué)方法論的不斷完善,在很大程度上是為滿足日益增長的對翻譯人才的需求。談及口譯譯員培養(yǎng)就不能不提到譯員能力,譯員能力直接決定譯文翻譯質(zhì)量。隨著MTI譯員培養(yǎng),尤其是口譯人才培養(yǎng)教學(xué)改革的不斷深入,使口譯譯員的翻譯能力備受關(guān)注。眾所周知,翻譯能力并不等于語言能力和言語技能,它既包括語言能力,也包括非語言能力。一名合格的口譯譯員,不僅需要具備扎實的語言能力,還需要具備與翻譯能力緊密相關(guān)的非語言能力,諸如記憶力、注意力、預(yù)測能力、情景意識和應(yīng)變能力等。譯員的非語言能力是譯員能力中的隱形成份,(1)劉建珠:《基于勝任力模型的譯員能力構(gòu)成框架研究》,《翻譯研究與教學(xué)》2019年第1期,第29頁。在口譯人才培養(yǎng)中往往容易被忽視。本文以翻譯理論研究與口譯實踐的應(yīng)變能力培養(yǎng)為研究對象,歸納總結(jié)了提高口譯譯員非語言能力的培養(yǎng)路徑?;谛睦碚Z言學(xué)的口譯課堂實踐對培養(yǎng)譯員的非語言能力具有重大的意義,有助于譯員提高自身的綜合素質(zhì),奠定職業(yè)活動的基礎(chǔ)。本文的探索可以為高校外語專業(yè)口譯人才培養(yǎng)提供借鑒,促進高校外語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)方法論的不斷改革,從而切實可行地提高譯員的能力。
在口譯譯員職業(yè)化和市場化過程中,我們發(fā)現(xiàn),影響翻譯績效的不僅是譯員的語言能力,還有譯員的非語言能力。目前,國內(nèi)針對翻譯人才,尤其是口譯人才的培養(yǎng),尚不存在眾所接受的能力標(biāo)準(zhǔn)體系。雖然全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)已逐步成為目前翻譯人才評價的標(biāo)準(zhǔn),在指導(dǎo)和服務(wù)翻譯教學(xué)方面發(fā)揮了一定的作用,但其不同級別考試的能力要求(見相關(guān)考試說明(2)《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試介紹(中文)》,http://www.catticenter.com。)表明,無論是口譯還是筆譯,CATTI考試說明只是簡要介紹了不同級別譯員應(yīng)具備的語言能力和相應(yīng)能勝任的工作,并未明確譯員的非語言能力標(biāo)準(zhǔn)。
由于缺乏明確的能力標(biāo)準(zhǔn)體系,國內(nèi)口譯人才培養(yǎng)的教學(xué)理念一直在探索中,經(jīng)歷了早期的“專題型教學(xué)”到“技能型教學(xué)”,再到“以譯員能力培養(yǎng)為目標(biāo)”的歷程。(3)王斌華:《從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展》,《外語與外語教學(xué)》2012年第6期,第75頁。鑒于譯員能力培養(yǎng)的重要性,國內(nèi)學(xué)者從譯員能力結(jié)構(gòu)出發(fā),研究了口譯人才培養(yǎng)(4)柴明颎:《口譯與口譯教學(xué)》,《中國翻譯》2007年第1期,第48-50頁。、口譯課程設(shè)置(5)仲偉合:《譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》,《中國翻譯》2003年第4期,第65-67頁。以及測試評估(6)陳菁:《從Bachman交際法語言測試?yán)碚撃J娇纯谧g測試中的重要因素》,《中國翻譯》2002年第1期,第50-52頁。等問題。隨后,又從實證研究角度探討了譯員能力結(jié)構(gòu)(7)董燕萍、蔡任棟、趙南、林潔絢:《學(xué)生譯員口譯能力結(jié)構(gòu)的測試與分析》,《外國語》2013年第4期,第75-85頁;梁潔、柴明颎:《同聲傳譯中的元認(rèn)知能力跟蹤研究》,《上海翻譯》2017年第1期,第83-89+95頁。問題。雖然近20年來口譯學(xué)界關(guān)注的重點是譯員能力問題,但研究人員尚未就譯員能力的構(gòu)成及其要素的重要性達(dá)成一致,對譯員能力的具體構(gòu)成要件各抒己見,存在術(shù)語不統(tǒng)一和歸類不明確等問題。(8)劉建珠:《基于勝任力模型的譯員能力構(gòu)成框架研究》,《翻譯研究與教學(xué)》2019年第1期,第25頁。譯員能力是一個相對寬泛的概念,指“譯員在口譯學(xué)習(xí)和職業(yè)化過程中不斷發(fā)展的一種能力”。(9)王斌華:《從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展》,《外語與外語教學(xué)》2012年第6期,第75頁。對于口譯譯員而言,它是譯員從事口譯職業(yè)活動所需各項能力的總和,其內(nèi)涵較為豐富,相關(guān)問題的探索仍在繼續(xù)。
在口譯教學(xué)中,盡管譯員能力培養(yǎng)問題備受關(guān)注,但目前高校的教學(xué)重點主要還是集中在譯員語言能力的培養(yǎng)上,訓(xùn)練譯員的外語能力、母語能力以及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換能力,較少關(guān)注非語言能力的培養(yǎng)。隨著語言服務(wù)的發(fā)展,譯員非語言能力問題進一步凸顯??谧g任務(wù)的順利完成絕非僅僅憑借語言能力和翻譯技巧,譯員經(jīng)常面對突發(fā)翻譯任務(wù),工作對象和工作環(huán)境具有不可預(yù)見性,這給譯員的生理和心理帶來嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。因此,在口譯教學(xué)和研究中,譯員非語言能力培養(yǎng)應(yīng)被納入口譯人才培養(yǎng)體系并付諸口譯教學(xué)實踐。
本文從廣義上理解非語言能力,即語言能力之外的其他能力的總和。非語言能力是一種潛在的、深層次的個性特征,具有多面性和多層次性。(10)劉建珠:《基于勝任力模型的譯員能力構(gòu)成框架研究》,《翻譯研究與教學(xué)》2019年第1期,第29頁。非語言能力中的一些構(gòu)成要素,比如記憶力、注意力、預(yù)測能力、情景意識和應(yīng)變能力等與譯員的性格、身體素質(zhì)、職業(yè)規(guī)范等不同,它們可以通過課堂教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)計及教學(xué)評價等方式得以提高。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)該立足社會經(jīng)濟發(fā)展的現(xiàn)實和潛在需求選擇教學(xué)內(nèi)容,在教學(xué)活動設(shè)計過程中凸顯口譯活動的情境性、現(xiàn)實性和交際性,以加強口譯學(xué)習(xí)者與外部環(huán)境的互動,設(shè)計學(xué)習(xí)環(huán)境進行針對性訓(xùn)練,促進其能力發(fā)展和技能內(nèi)化,最終使學(xué)習(xí)者具備職業(yè)需求的綜合素養(yǎng)。
如上所述,關(guān)于譯員非語言能力構(gòu)成要素目前尚未達(dá)成共識,本文將結(jié)合口譯教學(xué)實踐,從口譯譯員記憶力、注意力、預(yù)測能力、情景意識和應(yīng)變能力等非語言能力入手,針對上述每項能力的技能訓(xùn)練提出具體訓(xùn)練方法,探討行之有效的培養(yǎng)途徑,提高口譯學(xué)習(xí)者的翻譯能力,從而保障翻譯活動的順利進行,使學(xué)習(xí)者快速適應(yīng)未來職業(yè)發(fā)展需求。需要強調(diào)的是,譯員能力中的非語言能力與語言能力培養(yǎng)相伴而生,是教師有意識注意的結(jié)果。如果教師能夠在語言技能訓(xùn)練過程中有意識地采用一些方法或者增加一些訓(xùn)練環(huán)節(jié),就會實現(xiàn)語言能力和非語言能力的同步提升。因此,口譯教學(xué)應(yīng)該基于心理語言學(xué)基礎(chǔ),在講解口譯理論和程序的同時,配合科學(xué)的訓(xùn)練方法。
在口譯中,“隨聽、隨懂、隨忘”是所有口譯工作者所面臨的共性問題,除了掌握必要的速記技巧之外,在口譯教學(xué)中還要有意識地訓(xùn)練學(xué)生不同類型的記憶,最大限度地挖掘其記憶潛力,使之更好地滿足翻譯任務(wù)的需求??谧g最顯著的特點是語篇的動態(tài)性,口譯譯員需根據(jù)發(fā)言的進程,激活存儲于長時記憶中的知識框架,同時通過短時記憶建構(gòu)心智空間,從而實現(xiàn)對意義的動態(tài)建構(gòu)。(11)姜伊鈴子、肖德銘:《口譯教學(xué)的認(rèn)知語言學(xué)啟示》,《安順學(xué)院學(xué)報》2020年第6期,第75-79+110頁。
短時記憶在口譯中發(fā)揮了重要作用,是所有記憶類型的基礎(chǔ),又稱“回聲記憶”,它指不需借助中介聯(lián)想而通過記憶任務(wù)或當(dāng)前情景進行的記憶,其特點是迅速、準(zhǔn)確、記憶內(nèi)容稍縱即逝。(12)Я. М. Колкер,Е.С.Устинова, Т.М.Еналиева:Практическая методика обучения иностранному языку, Мосва:Издательский центр 《Академия》,2000,стр.19.短時記憶通常在句子層面發(fā)揮作用,是在交際者還沒有形成獨立的思想或沒有完全明白話語意思時為了保留信息時發(fā)揮作用的記憶。短時記憶容量越大,越有助于口譯工作的順利開展。為保證短時記憶作用最大化的發(fā)揮,必須通過特定訓(xùn)練方法以發(fā)展其潛力。課堂教學(xué)中主要采取的訓(xùn)練方法是復(fù)述和翻譯逐漸擴展的句子,每位學(xué)生每次的訓(xùn)練時間約為3-5分鐘。具體操作步驟如下:
首先,教師依次朗讀逐漸擴展的句子(漢語或外語語料均可),一組4-6個句子,正常語速,由簡入難,每個句子朗讀一遍。例如:
(1)I need to learn English.
(2)I need to learn English, which is very important.
(3)I need to learn English, which is very important because it’ll help me get a good job in international trade.
(4)I need to learn English, which is very important because it’ll help me get a good job in international trade, which I’m studying right now.
其次,學(xué)生聽到信息后迅速以正常語速復(fù)述相關(guān)內(nèi)容,在此過程中不允許調(diào)整語序,不得增詞減詞,不允許使用筆記速記技巧,語速保持和教師朗讀語速一樣即可,也可提高語速。
最后,學(xué)生復(fù)述結(jié)束后馬上進行翻譯,教師講評或?qū)W生點評。
發(fā)展記憶力的具體教學(xué)過程如圖1所示:
圖1 發(fā)展記憶力的具體教學(xué)過程圖
經(jīng)驗表明,在實踐練習(xí)中系統(tǒng)性地運用此類方法,不僅可以擴大短時記憶容量,同時還有助于提高掌握并使用這些語言材料的技能。
注意力是任何心理過程的必備要素,是有效學(xué)習(xí)或工作不可或缺的條件。如果口譯譯員在翻譯過程中不能集中注意力,那么他不可能準(zhǔn)確掌握源語文本的內(nèi)容,翻譯的有效性就無從談起。有學(xué)者提出:“翻譯單位是譯員在翻譯中的注意力單位,即譯員在翻譯中的‘無標(biāo)記處理’活動因注意力轉(zhuǎn)移至特定的與任務(wù)相關(guān)的問題而中斷的那部分語段?!?13)羅進德:《翻譯單位——現(xiàn)代翻譯學(xué)的一個研究課題》,《翻譯通訊》1984年第12期,第40-43頁。翻譯單位和譯員翻譯過程的注意力單位之間的關(guān)聯(lián)性表明,注意力在翻譯活動中極為重要。結(jié)合口譯特點,在日常教學(xué)中把相應(yīng)的注意力訓(xùn)練方法融入到課堂中,既可以保證教學(xué)進度的正常進行,也可以培養(yǎng)學(xué)生的行為習(xí)慣,促進學(xué)生個體未來發(fā)展。
在課堂口譯實踐中,我們可以采用影子練習(xí)法(shadowing exercise)來提高譯員的注意力。該練習(xí)在同聲傳譯的訓(xùn)練中常被采用,國際上許多口譯研究所都把它作為衡量口譯譯員入門等級的測試之一。影子練習(xí)又稱目的語或源語復(fù)述練習(xí),即跟讀訓(xùn)練。這種方法要求“耳到、口到、心到”,全面調(diào)動譯員的感覺感知器官,即耳聽、嘴說、腦記,以推遲片刻或幾乎同步的時間來跟讀源語發(fā)言人的講話。實踐證明,影子練習(xí)法益處多多,可以訓(xùn)練聽說同步技巧、短時記憶力和注意力的分配,并具有提高譯員語速、加快理解反應(yīng)速度、修正語音和語調(diào)等多重作用。具體操作步驟如下:
首先,播放錄音,學(xué)生跟讀。從母語跟讀練習(xí)開始,原文朗讀速度可以隨練習(xí)的深入逐漸加快,要求學(xué)生不要看原文。最初練習(xí)時學(xué)生跟讀要與源語同步,經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練后,可以在源語開始片刻后再跟讀源語,等學(xué)生適應(yīng)源語之后再過渡到外語跟讀。隨后練習(xí)難度逐漸加大,例如,增加跟讀文本長度和難度、增加原文與跟讀之間的時間間隔等。其次,跟讀原文結(jié)束后要求學(xué)生概述或復(fù)述源語主要內(nèi)容。最后,要求學(xué)生就源語材料進行口譯訓(xùn)練。
除課堂集體訓(xùn)練外,學(xué)生課下必須持之以恒地自行練習(xí),這樣才能取得最佳訓(xùn)練效果。此外,日常生活中隨處可以訓(xùn)練學(xué)生的注意力,如讓學(xué)生沿街走路時,嘗試重復(fù)看見的所有車牌號碼、店鋪名稱以及聽到的話語等。
培養(yǎng)注意力的具體教學(xué)過程如圖2所示:
圖2 培養(yǎng)注意力的具體教學(xué)過程圖
口譯中的預(yù)測能力是指,“譯員在未聽完講話人的全部意思就能以一定的交際場合和背景為依托,據(jù)相關(guān)語法知識和主題知識進行判斷、推理并開始翻譯的能力”。(14)沈國榮、李潔:《論口譯預(yù)測能力及其訓(xùn)練方法》,《懷化學(xué)院學(xué)報》(社會科學(xué)版)2006年第6期,第133頁。
有意識培養(yǎng)口譯學(xué)習(xí)者的預(yù)測能力,不僅可以幫助他們紓解心理壓力,還有助于提高翻譯質(zhì)量。譯員在翻譯過程中,可能漏聽或者不懂某些詞匯,但是可以憑借預(yù)測能力根據(jù)上下文來彌補相應(yīng)的語義空白。預(yù)測絕不是天馬行空的猜測,也不是純粹主觀的臆斷,而是一種有理有據(jù)的邏輯推理。預(yù)測過程既與記憶機制相關(guān),也與思維過程相關(guān),不僅基于聽到的語篇,同時還基于口譯者的背景知識和交際經(jīng)驗。語篇內(nèi)容的理解取決于隨機記憶,而經(jīng)驗則是保存在大腦中的長時記憶,它與具體的情景緊密相關(guān),可以預(yù)測并引導(dǎo)思維的發(fā)展方向。因此,教師應(yīng)充分利用情景的真實性,拓展學(xué)生的思維,提升學(xué)生的發(fā)散性思維能力,進而培養(yǎng)他們的信息預(yù)測能力,其途徑是詞匯訓(xùn)練和語境訓(xùn)練。具體方法有:
方法一:為學(xué)生提供一個句子或者一個語篇(需交代背景或情景),將其中的某個或者某些詞語遺漏,然后交由學(xué)生填補。例如:
(5)In recent years trade tiesbetweenChinaandother countries have expanded rapidly.
表示“關(guān)系、聯(lián)系”意義的“ties”及其同義詞“relations”等的固定搭配是“between…and”,這是預(yù)測的理據(jù)。完形填空練習(xí)實際上考察了學(xué)生對語言符號組合規(guī)則的掌握,根據(jù)語言知識和上下文提供的信息,在一定程度上可以彌補聽力的不足。在信息預(yù)測時,讓學(xué)生一定要關(guān)注那些能夠給予提示的語言規(guī)律。在句子練習(xí)的基礎(chǔ)上,可以提高難度,采用片段或篇章進行訓(xùn)練。例如:
(6)In our modern context, there are several importantchannelstoachievingthis greaterfinancialconnectivity. I want to highlight two today:increasedcapital mobility andincreasedfinancial inclusion.
Greateropennessto capital flows can alsobring downthe cost of finance,improvethe efficiency of the financial sector, and allow capital tosupportproductive investments andnewjobs.
方法二:教師給定學(xué)生篇章的具體情景或主題句,讓學(xué)生預(yù)測在此語境中可能出現(xiàn)的關(guān)鍵詞和語句。讓學(xué)生盡可能羅列相關(guān)詞匯和語句,然后檢驗自己羅列的關(guān)鍵詞和語句在原文中出現(xiàn)的幾率。最后師生共同點評。
提高預(yù)測能力的具體教學(xué)過程如圖3所示:
圖3 提高預(yù)測能力的具體教學(xué)過程圖
口譯中的預(yù)測能力在很大程度上取決于學(xué)生的語言水平。在口譯訓(xùn)練中,學(xué)生應(yīng)盡可能積累語言素材,借助大腦聯(lián)想機制,將語言素材與情景緊密聯(lián)系起來。
情景意識(context awareness)是一個心理學(xué)術(shù)語。廣義而言,是指一個人或者團隊在信息處理過程中,通過理解和判斷,精確感知環(huán)境變化并預(yù)測未來發(fā)展的能力。(15)董要潁:《探究培養(yǎng)簽派員的情景意識》,《中國民航飛行學(xué)院學(xué)報》2022年第33期,第10頁。情景意識可以有效提高預(yù)判水平,有助于譯員在翻譯活動中根據(jù)情景的變化,采取預(yù)判性的對策,提高翻譯效率。
傳統(tǒng)翻譯課堂通常與真實的翻譯世界相隔離,且或顯或隱地遵循著等價翻譯標(biāo)準(zhǔn)。教師給出翻譯內(nèi)容后會要求學(xué)生立即翻譯,但是學(xué)生對所翻譯內(nèi)容的上下文因素一無所知。真實的翻譯發(fā)生于不同情景中,因此,針對不同情景需要采用差異化的翻譯方法,口譯課堂教學(xué)應(yīng)該體現(xiàn)這一事實。
在口譯教學(xué)中,教師一定要認(rèn)真選擇翻譯內(nèi)容,突出翻譯的現(xiàn)實性和交際性,讓學(xué)生對情景產(chǎn)生設(shè)身處地的感受。提高學(xué)生的情景意識,翻譯說明(translating instructions)應(yīng)該是最重要的一個環(huán)節(jié),即在進行每一次翻譯實踐前,教師應(yīng)當(dāng)對翻譯任務(wù)進行詳細(xì)說明。為強化學(xué)生的情景意識,除語言規(guī)則的解釋與指導(dǎo)外,教師應(yīng)盡可能使學(xué)生明確翻譯工作的細(xì)節(jié)特征,如言語結(jié)構(gòu)特點,交際情景特點,實踐的最終目的、中間目的和直接目的,譯員在任務(wù)中的角色,正確且高效解決任務(wù)的方法,翻譯活動前的各項準(zhǔn)備工作,活動所要達(dá)到的結(jié)果等。這是因為,具體交際情景中往往會出現(xiàn)很多約定俗成的“詞匯場”、言語模式以及相應(yīng)的禮儀規(guī)約??少Y借鑒的是,口語課每次練習(xí)前,教師都應(yīng)先簡要介紹情況,使學(xué)生了解和感受真實情景,翻譯實踐練習(xí)也可參考口語課的設(shè)計。具體操作如下:
首先,教師給定翻譯情景并進行翻譯說明,學(xué)生就翻譯任務(wù)預(yù)測可能涉及的情景;其次,學(xué)生就可能涉及的情景進行語言和非語言的準(zhǔn)備工作;再次,學(xué)生進行翻譯實踐練習(xí),檢驗預(yù)測情景和準(zhǔn)備工作的充分性;最后,師生總結(jié)反思。
增強情景意識的具體教學(xué)過程如圖4所示:
圖4 增強情景意識的具體教學(xué)過程圖
情景意識來源于長期專業(yè)領(lǐng)域的理論研究和實踐,增強情景意識首先必須具備相應(yīng)的能力、豐富的知識和經(jīng)驗。情景意識屬于思維和思想活動范疇,它的存在除個體所具備的敏銳洞察力和較高邏輯思維能力外,更是一種工作態(tài)度和情感的產(chǎn)物,需要全身心投入到這種狀態(tài)中去,否則不能產(chǎn)生效果。
在口譯訓(xùn)練中,教師要引導(dǎo)學(xué)生從簡單的單項技能訓(xùn)練轉(zhuǎn)向復(fù)雜現(xiàn)實問題的解決??谧g現(xiàn)場絕不是課堂教學(xué)模擬,它是一項高級認(rèn)知活動,涉及多個認(rèn)知環(huán)節(jié),在口譯過程中難免會出現(xiàn)一些突發(fā)情況,即使口譯譯員在譯前已經(jīng)做了大量的有針對性的準(zhǔn)備工作,如語言知識準(zhǔn)備、查閱參考資料以及良好的心理和生理狀態(tài),但在現(xiàn)場翻譯過程中,也難免會遇到知識盲區(qū)、文化沖突和內(nèi)容變動等變化,這就要求口譯譯員具備面對實際問題的隨機應(yīng)變能力。教師可通過課堂情景模擬、帶領(lǐng)學(xué)生觀摩專業(yè)性較強的現(xiàn)場翻譯或讓學(xué)生面對實際翻譯工作來提升學(xué)生解決實際問題的能力。
方法一:情景模擬。
由于條件限制,絕大多數(shù)口譯教學(xué)會采用課堂情景模擬。在模擬訓(xùn)練中,教師可以事先策劃一些突發(fā)狀況或請現(xiàn)場的同學(xué)適時制造一些突發(fā)狀況,以提高學(xué)生應(yīng)急處理問題的能力,其中包括對抗時間壓力、誤譯壓力和社交壓力等方面的能力,以及面對各種突發(fā)事件時的情感控制力。在此,教師設(shè)計突發(fā)情況的復(fù)雜程度一定要恰當(dāng),否則會打擊學(xué)生的自信心。
方法二:教學(xué)觀摩。
在條件允許的情況下,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生前往口譯現(xiàn)場,在實戰(zhàn)中觀摩學(xué)習(xí)。在教學(xué)觀摩中,教師的主導(dǎo)作用較為明顯,教師作為課堂的輔助者和督導(dǎo)者,其指導(dǎo)作用貫穿口譯教學(xué)過程中的譯前指導(dǎo)、譯中觀察糾錯、譯后總結(jié)反思三個教學(xué)環(huán)節(jié)。(16)焦丹:《口譯教學(xué)動態(tài)模式構(gòu)建研究》,《外語電化教學(xué)》2016年第8 期,第83-89頁。觀摩前,教師需要明確學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)和內(nèi)容安排,通過目標(biāo)任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生分配注意力,提高觀摩效率,提升教學(xué)效果。在觀摩過程中,教師要強調(diào)學(xué)習(xí)重點,要求學(xué)生記錄觀摩中產(chǎn)生的問題、困惑以及獲得的啟發(fā)等,必要時要對翻譯過程進行錄像。觀摩結(jié)束后,教師和學(xué)生共同點評、對比分析、反思總結(jié)。反思總結(jié)后,教師可以組織學(xué)生再次模擬觀摩過的現(xiàn)場口譯活動,以驗證觀摩的最終效果。
方法三:現(xiàn)場實踐。
學(xué)生在適當(dāng)?shù)臈l件下可以獨立從事口譯工作,尤其是校內(nèi)或某些組織機構(gòu)在舉辦規(guī)模和影響力相對較小的口譯活動時,可以鼓勵部分學(xué)生積極參加并組織其他學(xué)生現(xiàn)場觀摩,活動結(jié)束后進行認(rèn)真總結(jié)。
提升應(yīng)變能力的具體教學(xué)過程如圖5所示:
圖5 提升應(yīng)變能力的具體教學(xué)過程圖
口譯譯員能力中,非語言能力的發(fā)展路徑及其培養(yǎng)方式是今后研究的重點。鑒于口譯職業(yè)的特點,教師在教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注他們翻譯能力的整體提升,改革并完善口譯課堂的教學(xué)方式和訓(xùn)練方法,為學(xué)生的職業(yè)生涯奠定必要的能力基礎(chǔ)。教師需要在有限的授課時間內(nèi)全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,強調(diào)或突出任何一項技能都會影響其他能力的訓(xùn)練時長。若能綜合評價這些具體技能的重要程度,將會為教師合理分配翻譯教學(xué)課時提供理論指導(dǎo)。此外,教師在教學(xué)中傾向于強調(diào)他們認(rèn)為重要的技能而忽視相對次要的技能,但是有時,教師忽略的技能可能是判斷譯員水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,在口譯教學(xué)中,教師不僅要強調(diào)主要能力的訓(xùn)練,同時也不能忽視其他必不可少的次要職業(yè)技能的訓(xùn)練。
隨著口譯職業(yè)的發(fā)展,口譯譯員的職業(yè)素養(yǎng)要求也會與時俱進,其內(nèi)涵也會發(fā)生變化,因此,對口譯譯員的非語言能力水平也會提出更高的要求。為使口譯譯員能夠更好地適應(yīng)未來職業(yè)的需求,在實際教學(xué)中,教師需要不斷探索上述訓(xùn)練方法對學(xué)生整體能力各個維度的具體影響以達(dá)到教學(xué)效果的最大化。