摘要:翻譯是一種等值替代,即意義、信息之傳達(dá),是把在一定語言環(huán)境下的一種語言所表達(dá)的意思用另一種語言文字表達(dá)出來,它可以當(dāng)作一門專門的學(xué)問研究,也可以當(dāng)作一種語言的藝術(shù)被人們解讀。文章闡述國內(nèi)翻譯圖書行業(yè)現(xiàn)狀,分析翻譯圖書步驟中可能會(huì)影響圖書翻譯質(zhì)量的問題,并據(jù)此從政府、出版社和翻譯工作者個(gè)人等角度提出改善翻譯圖書行業(yè)狀況的具體策略,以為我國圖書翻譯事業(yè)更好發(fā)展提供參考。
關(guān)鍵詞:圖書翻譯;翻譯質(zhì)量;提升策略
中圖分類號(hào):G239.2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)01-0184-03
一、引言
在我國出版業(yè)的組成部分中,引進(jìn)版圖書占據(jù)了相當(dāng)大的比例,翻譯圖書是引進(jìn)版圖書制作發(fā)行過程中最為重要的一環(huán),因此對(duì)翻譯圖書的質(zhì)量控制進(jìn)行研究是非常必要的。近些年,隨著全球化的加速,國內(nèi)讀者對(duì)于國外經(jīng)濟(jì)、文化、學(xué)術(shù)等的了解需求不斷增加,加之國內(nèi)出版事業(yè)不斷進(jìn)步,開始逐漸與海外出版商、書商合作,大量國外優(yōu)秀圖書的引進(jìn)成為普遍現(xiàn)象。但是從整體看,目前國內(nèi)出版翻譯水平尚不能支撐翻譯圖書的高質(zhì)量要求,缺少專業(yè)的翻譯工作者、出版社管理水平不高、翻譯服務(wù)意識(shí)淡薄等問題影響了翻譯圖書的質(zhì)量,不利于我國出版事業(yè)的長期發(fā)展。在此背景下,探尋優(yōu)化引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量的策略是國內(nèi)出版社必須盡快解決的問題。
二、舉步維艱的翻譯圖書工作現(xiàn)狀
自2008年以來,隨著國家政策和法令的頒布,我國的圖書出版事業(yè)開始進(jìn)入改制軌道。一方面,改制后的圖書翻譯和出版自主權(quán)仍然有限,其運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)制與市場接軌不足。另一方面,我國圖書市場上翻譯圖書參差不齊,具體探索就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多原因。但如果追根溯源,就是市場上供給端急于快速獲取收益,在制作圖書時(shí)心浮氣躁,盲目追求利益,導(dǎo)致圖書質(zhì)量良莠不齊[1]。作為圖書工作的重要一環(huán),圖書翻譯工作者在這樣的市場環(huán)境和行業(yè)環(huán)境中也容易淡忘初衷,出現(xiàn)隨波逐流的現(xiàn)象。并且,翻譯出版行業(yè)的報(bào)酬較低,導(dǎo)致市場上缺少高端翻譯人才和專業(yè)翻譯人員,而翻譯抄襲現(xiàn)象和非專業(yè)的翻譯兼職工作者成為主流,不利于對(duì)翻譯市場的規(guī)范和對(duì)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[2]。
除此之外,從圖書翻譯的文學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系看,目前國內(nèi)依然缺少一個(gè)客觀、全面、與時(shí)俱進(jìn)的評(píng)價(jià)體系,這是圖書翻譯出版行業(yè)中亟須解決的緊要問題。目前,市場上的很多翻譯作品內(nèi)容缺乏專業(yè)性,部分專業(yè)的翻譯作品卻往往被淹沒。同時(shí),由于文學(xué)觀念普及工作不到位,也會(huì)對(duì)翻譯作品的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)造成誤差[3]。
三、翻譯圖書的質(zhì)量問題
(一)圖書出版市場秩序混亂
在當(dāng)前激烈的市場環(huán)境和供給側(cè)改革背景下,圖書市場的競爭越發(fā)激烈,但無論如何,遵循市場的基本運(yùn)行規(guī)律,不斷提高管理水平和業(yè)務(wù)能力,完善自身的圖書出版結(jié)構(gòu),應(yīng)該是任何一家出版運(yùn)營商合理運(yùn)行的標(biāo)準(zhǔn),其應(yīng)當(dāng)通過了解市場信息取長補(bǔ)短,不斷推出高質(zhì)量的精品圖書,以提高自身的競爭力,通過獲得市場認(rèn)可的行為引導(dǎo)市場正向發(fā)展,擴(kuò)大市場占有率。但是目前國內(nèi)市場上出現(xiàn)了一些不規(guī)范競爭的出版社,由于過于急功近利,采取了一些不符合市場競爭規(guī)則的經(jīng)營方式,因此阻礙了市場的健康發(fā)展。
(二)翻譯人才匱乏,職業(yè)素養(yǎng)有待提高
圖書翻譯質(zhì)量參差不齊,關(guān)鍵問題在于文學(xué)翻譯出版的專業(yè)門檻較高,出版經(jīng)驗(yàn)和工作人員的職業(yè)水平是確定行業(yè)平均水平的兩個(gè)關(guān)鍵指標(biāo)。由于翻譯人員短缺,因此國內(nèi)翻譯工作者亟須提高自身的專業(yè)水平。一本引進(jìn)類圖書的成敗在很大程度上講,完全取決于翻譯人員的職業(yè)能力。如果讀者在閱讀譯文時(shí),似乎就像是和原作者交流一般,那么這樣的翻譯工作者已經(jīng)具備了較高的文學(xué)翻譯能力。然而對(duì)于水平尚且只是及格的翻譯工作者來說,其也許會(huì)破壞圖書原本的意義,浪費(fèi)出版資源,亦有可能損害翻譯圖書在讀者心中的形象[4]。
當(dāng)下,圖書翻譯市場中,圖書翻譯工作者的收入過低,不利于培養(yǎng)優(yōu)秀且專業(yè)的翻譯工作者,而且原本的翻譯工作者大量流失,造成翻譯出版行業(yè)的人才資源愈發(fā)枯竭。與此同時(shí),翻譯作為一項(xiàng)可能會(huì)涉及多種學(xué)科、行業(yè)的工作,基本要求就是譯者要具有豐富的專業(yè)知識(shí)、職業(yè)道德素養(yǎng)和盡職盡責(zé)的精神,還需要其在語言方面有所積累,具備跨國文化交流能力及靈活的翻譯能力。但是,很多翻譯工作者缺乏敬業(yè)精神,翻譯書籍不夠謹(jǐn)慎周密,存在誤譯、少譯和未經(jīng)授權(quán)的翻譯現(xiàn)象,有些翻譯工作者甚至為了在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成工作,直接用機(jī)器翻譯代替人工翻譯,缺乏誠信和敬業(yè)精神。
(三)出版社審校不嚴(yán)格,編審程序待加強(qiáng)
一本好的翻譯作品,不僅翻譯很重要,對(duì)于編輯的能力要求也很高,要求其具有極強(qiáng)的專業(yè)能力,從而能對(duì)翻譯的稿件進(jìn)行仔細(xì)的審查校對(duì)。引進(jìn)版圖書的編輯不僅要對(duì)錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、規(guī)范用語、語法、邏輯、設(shè)計(jì)布局等進(jìn)行審查,還要對(duì)照原文查看是否有誤譯、少譯的情況。編輯工作是一本書在出版前的最后一道關(guān)卡,是圖書質(zhì)量的保證,但目前許多出版社都缺少外文編輯,只是讓翻譯工作者個(gè)人承擔(dān)翻譯責(zé)任,缺少對(duì)翻譯作品的質(zhì)量把關(guān),導(dǎo)致引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量良莠不齊。
另外,完善的編輯審核流程亦是保障翻譯作品質(zhì)量的重要一環(huán),對(duì)于本版或是引進(jìn)版圖書,都必須符合三審制的要求。但在現(xiàn)實(shí)情況中,很多編輯并沒有遵守這些要求,以至于在后期的編輯排版過程中才發(fā)現(xiàn)問題,大大降低了工作效率,增加了圖書的編輯成本。實(shí)際上,文學(xué)出版中的引進(jìn)和出口之間的關(guān)系可以用馬克思主義的辯證思想看待。兩者之間相互包含,又相互推動(dòng)改革和優(yōu)化。從不同程度上講,對(duì)引進(jìn)來的圖書有高質(zhì)量的要求和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),是保障翻譯圖書順利出版的關(guān)鍵條件。
(四)行業(yè)監(jiān)管有缺失,評(píng)價(jià)體制不健全
目前,圖書翻譯出版行業(yè)出現(xiàn)了一些不良現(xiàn)象。一些出版社為了盡快出版發(fā)行,聘用了一些缺乏職業(yè)道德且職業(yè)能力不高的翻譯工作者,導(dǎo)致市面上盜版書橫行,銷量甚至超過了正版圖書。這些現(xiàn)象發(fā)生的原因在于有關(guān)部門對(duì)出版行業(yè)的監(jiān)管不夠嚴(yán)格,缺少嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的評(píng)價(jià)體制。
當(dāng)前市場上,大大小小的翻譯公司數(shù)不勝數(shù),但是卻缺乏相關(guān)的部門對(duì)其加以監(jiān)管。即便各地區(qū)有民間翻譯行業(yè)協(xié)會(huì),但是其不具備發(fā)布具備法律效力的行業(yè)規(guī)范條例的權(quán)力。所以,在翻譯公司之間出現(xiàn)惡性競爭或者在版權(quán)歸屬上存在模糊不清的情況時(shí), 翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)沒有強(qiáng)制管理的能力,因此在遇到企業(yè)間惡性競爭或翻譯版權(quán)糾紛時(shí),無法實(shí)施強(qiáng)有力的監(jiān)管,只能協(xié)調(diào)糾紛,收效甚微。
四、翻譯圖書的質(zhì)量提升策略
(一)嚴(yán)格規(guī)范翻譯工作者選聘及培訓(xùn)程序
翻譯工作主要由翻譯工作者承擔(dān),其專業(yè)能力和素養(yǎng)直接決定了翻譯作品質(zhì)量的好壞。隨著我國互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展越來越快,翻譯工作者的能力要求也隨之提高。除了要對(duì)翻譯者的專業(yè)相關(guān)知識(shí)加以考查,如基本的語言轉(zhuǎn)換能力、翻譯技術(shù)能力和工作管理能力等,還需要確認(rèn)譯者是否有責(zé)任心,是否具備良好的道德修養(yǎng)。因此,出版公司在選聘和培訓(xùn)翻譯工作者時(shí)就必須制定嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。
首先,在招聘翻譯工作者時(shí)必須遵循公平、公開、公正的原則,經(jīng)歷多層選拔,符合面試、筆試標(biāo)準(zhǔn)要求才能錄用。其次,翻譯工作者必須持有專業(yè)的資格證,并且能夠嚴(yán)格遵循圖書出版流程中的要求,既不違背客戶的設(shè)計(jì)需求,也能夠充分考慮目標(biāo)消費(fèi)群體的閱讀習(xí)慣和能力,結(jié)合實(shí)際情況對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。在翻譯過程中,如果遇到無法確定翻譯方式的問題,可以及時(shí)與翻譯發(fā)起人交流溝通以確認(rèn)結(jié)果,避免出現(xiàn)主觀性錯(cuò)誤。完成翻譯后,翻譯工作者要能夠自審問題,避免犯一些低級(jí)錯(cuò)誤。
其次,由編輯修改審核,對(duì)語言表述進(jìn)行審校,包括語言是否存在句子不通順、文章意思不明確、標(biāo)點(diǎn)使用有問題、出現(xiàn)錯(cuò)別字等問題,還要對(duì)版式進(jìn)行修訂,查看是否有漏譯。最后,專業(yè)審校要重點(diǎn)考察翻譯作品是否真實(shí)而完整地傳達(dá)了原文的意義,是否存在誤翻、改翻的問題。并且,翻譯工作者不僅要通過考核,在必要情況下還要經(jīng)歷嚴(yán)格的崗前培訓(xùn)。此舉是考慮到盡管很多翻譯工作者都持有翻譯資格證,或是從學(xué)校剛剛畢業(yè)的專業(yè)人士,但是其掌握的技能也許并不完全滿足行業(yè)需求,崗前培訓(xùn)可以在最大程度上解決此問題。此外,合格的翻譯工作者應(yīng)當(dāng)可以合理安排工作時(shí)間,嚴(yán)格遵守流程規(guī)范,與客戶誠信交談,對(duì)作品內(nèi)容負(fù)責(zé),嚴(yán)肅對(duì)待自己的翻譯作品。在培訓(xùn)的過程中,培訓(xùn)人員要對(duì)翻譯工作者的各項(xiàng)考核內(nèi)容進(jìn)行公正、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑u(píng)價(jià),對(duì)其工作能力和職業(yè)操守作出客觀的評(píng)價(jià)。
(二)執(zhí)行嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量管理流程
第一,做好譯前準(zhǔn)備工作。在決定對(duì)某本書進(jìn)行翻譯時(shí),一定要對(duì)原著進(jìn)行深度閱讀,選擇合適、有水準(zhǔn)的翻譯工作者。同時(shí),翻譯前的準(zhǔn)備工作十分重要,其關(guān)乎整體翻譯工作能否順利進(jìn)行。前期的準(zhǔn)備工作包括的六個(gè)主要步驟中,源語文本分析是重中之重,這又包括對(duì)于文本、語法、作者文筆特色和文本主題的體系分析。根據(jù)對(duì)源文本的分析結(jié)果進(jìn)行翻譯,可以使文本的閱讀體驗(yàn)更具有一致性和連貫性,保證文本在體例和文風(fēng)上的統(tǒng)一,也有助于減輕后續(xù)編輯的工作壓力。
第二,嚴(yán)格把控翻譯稿件的質(zhì)量。翻譯進(jìn)行至中期時(shí),翻譯工作者負(fù)責(zé)主要的工作——翻譯,以及此后翻譯工作者需要自我檢查。稿件需要審校和修改,主審或者主譯需要對(duì)整個(gè)翻譯過程進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃、嚴(yán)格把關(guān)。圖書翻譯工作對(duì)于翻譯工作者的責(zé)任心和翻譯水準(zhǔn)要求較高,其要在遵循目標(biāo)語言文化背景和語言使用習(xí)慣的基礎(chǔ)上,同時(shí)滿足項(xiàng)目發(fā)起方的基本要求。如若發(fā)現(xiàn)原著有編輯錯(cuò)誤,或是與我國情況不符時(shí),譯者可以通過譯者注加以說明,以便于讀者閱讀使用。在開展具體的工作時(shí),翻譯工作者要盡可能使用學(xué)科類專業(yè)術(shù)語,可以參見術(shù)語庫、學(xué)科類專業(yè)性詞典,從而保證翻譯作品內(nèi)容的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和統(tǒng)一性。
第三,提高編輯加工質(zhì)量。在提交稿件的后期,編輯要對(duì)譯者提交的書稿進(jìn)行仔細(xì)的編輯、核改,逐字逐句逐標(biāo)點(diǎn)地進(jìn)行稿件加工。除了確保書稿的質(zhì)量以外,還要核實(shí)全書的翻譯風(fēng)格、體例格式是否統(tǒng)一。另外,還需要一定的外語能力,在有歧義或者不清晰的問題時(shí),查對(duì)原著加以解決。并且,應(yīng)該具備良好的溝通能力,能很好地處理遺留問題和加工意見。
(三)制定完善的質(zhì)量服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)估體系
當(dāng)前,國內(nèi)現(xiàn)行的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)是《翻譯服務(wù)規(guī)范(第1部分):筆譯(GB/T 19363.1-2008)》,由中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2008年發(fā)布。同年,中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》。在2016年,中國翻譯協(xié)會(huì)又發(fā)布了《翻譯服務(wù)筆譯服務(wù)要求》。隨著翻譯服務(wù)的逐漸發(fā)展,我國翻譯行業(yè)的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的條文也在不斷健全,這種良性發(fā)展為我國翻譯行業(yè)的日益標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化提供了鮮明、完善的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。與國外的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)(如《SAE J2450 標(biāo)準(zhǔn)》《歐盟EN17100標(biāo)準(zhǔn)》等)對(duì)比看,我國的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)有一些漏洞,缺少對(duì)于客戶觀念的強(qiáng)調(diào),更大程度上注重對(duì)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的確定,但對(duì)于“翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)”的確定不夠重視。
另外,對(duì)于翻譯成果的質(zhì)量量化評(píng)級(jí)標(biāo)準(zhǔn)也有待完善。所以,可以從以下三個(gè)方面完善國內(nèi)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第一, 積極汲取各方專家的意見,更新翻譯服務(wù)觀念,要能夠意識(shí)到,翻譯工作不是簡單純粹的語言轉(zhuǎn)換,而是一種幫助書本適應(yīng)市場要求的創(chuàng)造性活動(dòng)。第二,完善翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于翻譯服務(wù)流程的介紹,要求具有內(nèi)容的針對(duì)性。第三,在制定翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)上,不應(yīng)只看到對(duì)文本質(zhì)量的要求,也要順應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)的要求,實(shí)現(xiàn)從為“文”服務(wù)到為“人”服務(wù)的進(jìn)步,制定關(guān)于翻譯服務(wù)質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。
(四)規(guī)范出版市場秩序,創(chuàng)造良好競爭環(huán)境
任何產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展都離不開市場秩序的建立,建立一個(gè)公平、公正、公開競爭的市場環(huán)境是非常有必要的。針對(duì)翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀,首先要轉(zhuǎn)變出版業(yè)急于求成、追求利益的觀念,引導(dǎo)其將重心轉(zhuǎn)移到追求圖書質(zhì)量和信譽(yù)上,努力打造高水平的翻譯作品,這樣才能實(shí)現(xiàn)出版商和消費(fèi)者的雙贏。除此以外,翻譯協(xié)會(huì)和出版協(xié)會(huì)可以適當(dāng)組織一些行業(yè)交流會(huì),引領(lǐng)出版服務(wù)商之間進(jìn)行公平、開放的交流與合作,為打造良好的市場秩序一起努力。其次,加強(qiáng)對(duì)翻譯圖書出版商的監(jiān)管,可以引入第三方評(píng)估機(jī)構(gòu),盡可能客觀地對(duì)出版商進(jìn)行量化評(píng)價(jià),還可以利用好社會(huì)監(jiān)督這一渠道,借助消費(fèi)者的聲音將不遵守市場規(guī)則、惡性競爭的公司予以曝光,對(duì)待情節(jié)嚴(yán)重、屢教不改的企業(yè),應(yīng)該列入行業(yè)黑名單。最后,翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)該盡可能為翻譯工作者爭取經(jīng)濟(jì)權(quán)益和社會(huì)地位,除了規(guī)范就業(yè)合同以外,更要保護(hù)翻譯工作者的著作權(quán)、署名權(quán)、版稅等方面的權(quán)利。
五、結(jié)語
因此,要提高引進(jìn)版圖書的出版質(zhì)量,首先要嚴(yán)格制定選聘和培養(yǎng)譯者的程序,尤其確保譯者是否具有良好的職業(yè)素養(yǎng)和道德操守。其次要執(zhí)行嚴(yán)格的編審流程,出版社要任用具有高度責(zé)任心的編輯,嚴(yán)把圖書質(zhì)量關(guān)。最后,政府機(jī)構(gòu)和行業(yè)協(xié)會(huì)要共同努力,一方面加快制定相對(duì)完善的翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和體系,使翻譯圖書質(zhì)量評(píng)估有法可依;另一方面要加大對(duì)引進(jìn)類圖書翻譯侵權(quán)案件的執(zhí)法力度,堅(jiān)決打擊剽竊、盜版等違法行為,為圖書出版事業(yè)的蓬勃發(fā)展創(chuàng)造良好的環(huán)境和氛圍。
參考文獻(xiàn):
[1] 梁桂霞.外版圖書的翻譯困境與對(duì)策探討[J].編輯實(shí)務(wù),2014(2):11-12.
[2] 閆明.引進(jìn)版圖書的翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策探討[J].學(xué)園,2014(19):34-35.
[3] 王華樹,高寒雨.基于語言服務(wù)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估研究[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2014(3):44-45.
[4] 管新潮.編輯的翻譯管理角色[J].編輯實(shí)務(wù),2012(9):22-23.
作者簡介 劉新瑞,本科,編輯,研究方向:圖書加工、傳統(tǒng)出版、數(shù)字出版、譯著。