楊銘
摘? ?要:我與日本學(xué)者武內(nèi)紹人交往有二十余年,榮新江稱他為“國(guó)際最著名的藏學(xué)家”。我與人合作,先后翻譯過(guò)他關(guān)于藏學(xué)文獻(xiàn)的多篇文章,還翻譯出版了他的《敦煌西域出土的古藏文契約文書》。這是迄今為止武內(nèi)紹人著作中唯一的中文譯本。2017年9月,武內(nèi)紹人和巖尾一史還應(yīng)我們之邀到西南民族大學(xué)舉辦了為期兩天的學(xué)術(shù)講座,頗受歡迎。
關(guān)鍵詞:藏學(xué)家;古藏文寫本;學(xué)術(shù)講座;授權(quán)
日本學(xué)者武內(nèi)紹人先生于2021年4月3日去世,聽到這個(gè)消息時(shí)我感到十分意外!因?yàn)?017年邀請(qǐng)他來(lái)成都作學(xué)術(shù)交流時(shí),他的身體看起來(lái)還不錯(cuò),雖然旅途勞頓,但連續(xù)數(shù)日的學(xué)術(shù)講座,以及下來(lái)的喝茶、交談,他都還精神飽滿,談笑風(fēng)生,沒(méi)想到這么快就走了。隨即,我通過(guò)巖尾一史博士向武內(nèi)紹人先生的親屬發(fā)去了唁電,除了表示深深的吊唁以外,還稱贊他的學(xué)術(shù)成就及其在中國(guó)學(xué)術(shù)界的影響。
當(dāng)時(shí)我還在社交平臺(tái)上,發(fā)表了一組武內(nèi)紹人先生來(lái)蓉舉辦學(xué)術(shù)講座的照片和簡(jiǎn)短的文字,以及他的著作的中文譯本照片,引來(lái)朋友圈的好友紛紛留言和點(diǎn)贊。熟知的學(xué)者也紛紛發(fā)表紀(jì)念文字和圖片,以追悼這位中國(guó)學(xué)者的老朋友。其中給我印象深刻的,北京大學(xué)榮新江教授稱武內(nèi)紹人先生為“國(guó)際最著名的藏學(xué)家”,北京藏醫(yī)院的劉英華研究員說(shuō)武內(nèi)紹人先生的研究對(duì)他們解讀敦煌古藏文文獻(xiàn)提供了直接的幫助。不過(guò),社交媒體上的交流畢竟有其局限,難以反映我與武內(nèi)紹人先生交往的許多細(xì)節(jié),故選擇在他去世周年之際,寫下以下文字,表示對(duì)他的懷念和學(xué)術(shù)追記。
一
我與武內(nèi)紹人先生交往開始于20世紀(jì)90年代,而且是通過(guò)他的導(dǎo)師美國(guó)學(xué)者白桂思先生與他聯(lián)系上的。當(dāng)時(shí),我與白桂思先生有書信往來(lái),起因是我在西北大學(xué)讀研時(shí)期(1983—1986年)撰寫的學(xué)位論文《唐代吐蕃對(duì)河隴地區(qū)的統(tǒng)治》,在我到重慶市博物館工作以后還在修訂并陸續(xù)刊出中。當(dāng)我獲悉美國(guó)印第安納大學(xué)歐亞研究中心的白桂思教授(Christopher I. Beckwith)出版了一本叫做《吐蕃王朝在中亞》(The Tibetan Empire in Central Asia,Princeton? University? Press, Princeton,1987年)的著作之后,就去信聯(lián)系,希望能與他交流,獲取相關(guān)的學(xué)術(shù)信息。其間,白桂思教授提到他有一個(gè)學(xué)生叫武內(nèi)紹人,正在做敦煌西域古藏文文獻(xiàn)研究,并發(fā)來(lái)了后者的聯(lián)系方式,由此我們建立了聯(lián)系。
大約是1996年到1998年之間,武內(nèi)紹人先生通過(guò)日本東洋文庫(kù)等機(jī)構(gòu),給我寄來(lái)了他的兩套大作。一本是《敦煌西域出土的古藏文契約文書》 (Old tibetan contracts from? Central Asia,東京大藏出版社,1995年);一套是《英國(guó)圖書館藏斯坦因收集品中的新疆出土古藏文寫本》(Old Tibetan? Manuscripts? from East Turkestan? in? The? Stein? Collection of? the? British? Library ,東京東洋文庫(kù)與倫敦英國(guó)圖書館合刊,1997—1998年),包括錄文、索引與圖版,一共三大本。收到這兩套圖書之后,我與武內(nèi)紹人先生的書信往來(lái)多了起來(lái),原因是我想把他的這兩種著作介紹給國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)界。由于我當(dāng)時(shí)在重慶文博界工作,沒(méi)有足夠的時(shí)間和精力來(lái)翻譯或介紹這兩本書,所以只是做了一些準(zhǔn)備工作。隨著我2003年夏調(diào)到西南民族大學(xué)工作,時(shí)間與機(jī)會(huì)都來(lái)了。
《英國(guó)圖書館藏斯坦因收集品中的新疆出土古藏文寫本》一書,刊布出自新疆各地的古藏文寫本共702件,除去英國(guó)學(xué)者托馬斯之前刊布過(guò)的83件,另有600余件基本上還處于原始資料狀態(tài),尚無(wú)人對(duì)其做過(guò)翻譯,其中大約200件寫本是比較有價(jià)值的,多為社會(huì)文書如戶籍名冊(cè)、官府文書、借契文書、書信等,剩余的近400件屬于佛經(jīng)或文書的片言只語(yǔ)。針對(duì)此書,我與西南民族大學(xué)的胡靜老師合作,選擇其中重要的條目,連續(xù)撰成5篇題為《英藏新疆麻札塔格、米蘭出土藏文寫本選介——武內(nèi)紹人〈英國(guó)圖書館藏斯坦因收集品中的新疆出土古藏文寫本〉部分》的文章,先后發(fā)表于《敦煌學(xué)輯刊》2002年第1期、2003年第1期、2005年第3期、2007年第3期、2009年第1期上。隨后我們以前期成果為基礎(chǔ),先后成功申報(bào)“教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目”《大英圖書館收藏敦煌新疆古藏文文書編目》、“西藏歷史與現(xiàn)狀綜合研究項(xiàng)目”《英藏敦煌西域古藏文社會(huì)歷史文獻(xiàn)解題目錄》兩項(xiàng)課題,開始著手為武內(nèi)紹人刊布的新疆出土的藏文文獻(xiàn)編寫解題目錄,共編寫新疆出土部分條目702項(xiàng),字?jǐn)?shù)30萬(wàn),題名《英國(guó)收藏新疆出土古藏文文獻(xiàn)敘錄》,2017年由社會(huì)科學(xué)出版社出版。
與此有關(guān),我與學(xué)校的貢保扎西、索南才讓二位教授合作,從《英國(guó)圖書館藏斯坦因收集品中的新疆出土古藏文寫本》中挑選出近300個(gè)號(hào)的寫本進(jìn)行翻譯,并對(duì)每一件寫本進(jìn)行了初步定名。我們挑選的標(biāo)準(zhǔn),一是寫本本身比較完整、內(nèi)容有價(jià)值的社會(huì)文書,如借契、買賣契約、書信等;二是包括托馬斯轉(zhuǎn)寫、譯注過(guò)的83件寫本,在參考托馬斯英文譯文的基礎(chǔ)上,根據(jù)武內(nèi)紹人一書的圖版和轉(zhuǎn)寫,重新作了翻譯,題名《英國(guó)收藏新疆出土古藏文文書選譯》,作為國(guó)家社科基金重大委托項(xiàng)目《新疆通史》翻譯叢書之一,2014年由新疆人民出版社出版??梢哉f(shuō),本書是國(guó)內(nèi)第一部針對(duì)新疆出土古藏文寫本的較為集中的漢譯專著。它的編撰和出版,為有志于研究敦煌、新疆出土古藏文文書的學(xué)者,提供了第一手資料,提供了一個(gè)可以參考的、進(jìn)一步研究的藏漢對(duì)照文本。
對(duì)于武內(nèi)紹人先生的《敦煌西域出土的古藏文契約文書》一書,這里要多說(shuō)兩句。該書共收錄出自敦煌、新疆而分藏于英、法、瑞、俄、日、德等國(guó)的古藏文契約文書58件,漢文契約文書2件。該書除了在第一部分用專章對(duì)古藏文契約文書作分類研究和綜合論述外,第二部分是對(duì)每一件契約文書所作的翻譯和考釋,可謂是研究敦煌西域的古藏文契約文書的集大成者,其內(nèi)容可與英國(guó)學(xué)者F.W.托馬斯的《有關(guān)西域的藏文文獻(xiàn)與文書》(Tibetan? Literary textes and Documents? concerning? Chinese Turkestan,London,1951年)一書互為補(bǔ)充,而更加專門。正因?yàn)榇藭闹匾?,所以在我與劉忠先生合作將托馬斯的著作翻譯出來(lái)(題名《敦煌西域古藏文歷史文獻(xiàn)》,民族出版社2003年出版)之后,我就計(jì)劃翻譯出版武內(nèi)紹人的著作。恰逢國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目《新疆通史》編撰工作啟動(dòng),有賴于編撰委員會(huì)諸位先生的支持,2010年我成功地將翻譯武內(nèi)紹人著作申報(bào)成《新疆通史》的基礎(chǔ)項(xiàng)目。隨即,我約請(qǐng)西南民族大學(xué)的楊公衛(wèi)(尼瑪扎西)副教授、浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院的趙曉意副教授,來(lái)共同完成翻譯任務(wù)。此書已于2016年由新疆人民出版社出版。由于武內(nèi)紹人先生的去世,《敦煌西域出土的古藏文契約文書》一書成為迄今為止武內(nèi)紹人先生著作里唯一的中文譯本。
二
在完成上述編譯任務(wù)之后,我就緊鑼密鼓地策劃邀請(qǐng)武內(nèi)紹人先生前來(lái)國(guó)內(nèi)講學(xué)。2016年我申請(qǐng)到了西南民族大學(xué)的外專項(xiàng)目經(jīng)費(fèi),于是很快就與武內(nèi)紹人先生和巖尾一史先生聯(lián)系,邀請(qǐng)他們于2017年暑期開學(xué)后來(lái)學(xué)校講學(xué)。
雖然邀請(qǐng)理由充分,各方面條件都比較成熟,但仍然經(jīng)過(guò)了繁瑣的審批手續(xù)和充分的準(zhǔn)備。終于在2017年9月中旬,兩位先生蒞臨成都,在我校和四川大學(xué)開始了為期一周的講學(xué)和學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。在西南民族大學(xué)為期兩天的學(xué)術(shù)講座,兩位先生一共講了四講,分別是武內(nèi)紹人先生的“吐蕃文明特征及其與西亞文明的關(guān)系”“古象雄語(yǔ)和南語(yǔ)——兩種用藏文拼讀的未識(shí)別語(yǔ)言” ;巖尾一史先生的“拉薩唐蕃會(huì)盟碑與吐蕃王朝的對(duì)外關(guān)系”“西藏早期碑文”。這次講座受到校內(nèi)外廣大師生和社會(huì)聽眾的歡迎,四場(chǎng)講座均在武侯校區(qū)常規(guī)大教室舉行,座無(wú)虛席,門口和過(guò)道上都擠滿了學(xué)生。聽眾中既有校內(nèi)外的老師和學(xué)生,也有一些住在成都的藏族學(xué)者和僧人——這是由于我校位于武侯祠外,這里售賣藏式商品的店鋪林立,藏族人士來(lái)往頗多的原因。而且每次講座教室內(nèi)氣氛活躍,學(xué)術(shù)提問(wèn)環(huán)節(jié)爭(zhēng)先恐后,時(shí)間總是不夠用。
除開嚴(yán)肅緊張的學(xué)術(shù)講座之外,我們還安排了一些具有地方特色的活動(dòng),比如吃四川火鍋和特色藏餐??吹贸鰜?lái),兩位先生對(duì)于火鍋是抱著嘗一嘗的態(tài)度參與的,生怕太辣腸胃吃不消,于是挑了一些便于消化的食材試試。而對(duì)于藏餐則是抱有很高的興致,酥油茶、糌粑、油炸土豆,什么都試了一下。我還記得,好像吃火鍋的第二天,武內(nèi)紹人先生說(shuō)他的腸胃略有不適,我們還給他買了一些幫助腸胃消化的藥品。
兩天的講座順利結(jié)束后,兩位先生轉(zhuǎn)道去四川大學(xué)中國(guó)藏學(xué)研究所繼續(xù)開展學(xué)術(shù)活動(dòng);兩天后離開成都時(shí),還順道參觀了位于我校雙流新校區(qū)的文獻(xiàn)古籍中心。他們對(duì)該中心收藏的藏文古籍如此豐富大加贊賞,表示有機(jī)會(huì)的話將在藏文古籍的編目與數(shù)據(jù)化方面進(jìn)行合作。之后,兩位先生轉(zhuǎn)道北京,由沈衛(wèi)榮教授邀請(qǐng)去中國(guó)人民大學(xué)舉行講座。至此,兩位先生的中國(guó)之行結(jié)束。
這次講座之后,我與武內(nèi)紹人先生繼續(xù)保持著學(xué)術(shù)上的聯(lián)系。其中比較重要的事項(xiàng)有我們成功申報(bào)譯著《敦煌西域出土的古藏文契約文書》獲得四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果三等獎(jiǎng),這中間武內(nèi)紹人先生鼎力相助,提供了關(guān)于此書英文版的書評(píng)文章多篇。還有一件令人唏噓又值得感懷的事情,就是我欲翻譯一篇他的日文文章,于2021年年初去信請(qǐng)他授權(quán)。這篇文章就是《チベット語(yǔ)木簡(jiǎn)概略》,原載森安孝夫編《アジア出土文物論叢》(京都朋友書店,2004年,第137—141頁(yè))。2021年3月11日,武內(nèi)紹人先生給我回信,同意翻譯他的這篇文章。但是當(dāng)時(shí)我并不知道他已身患絕癥,還以博大的心懷和堅(jiān)韌的毅力,來(lái)支持中日之間的學(xué)術(shù)交流。這篇文章現(xiàn)在已經(jīng)由井岡山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的王婷與我合作譯為中文,取名《古藏文木簡(jiǎn)研究》,將由《朔方論叢》于2022年刊出。
最近我還讀到南開大學(xué)的沈琛博士翻譯的武內(nèi)紹人先生的一篇文章——《后吐蕃時(shí)代的古藏文佛典(9世紀(jì)中期到10世紀(jì)晚期)》,近期刊于西北大學(xué)主編的《絲綢之路考古》第五輯上。估計(jì)該譯文加上我們翻譯的這一篇,或是武內(nèi)紹人先生生前授權(quán)譯為中文的最后兩篇文章。當(dāng)然,我還希望今后有武內(nèi)紹人先生的更多的一些文章被譯為中文發(fā)表。它們的刊出有助于中日學(xué)術(shù)界的持續(xù)交流,賡續(xù)武內(nèi)紹人先生在中國(guó)學(xué)術(shù)界的影響。
作者:西南民族大學(xué)二級(jí)教授(退休)