摘 要:近年來,自媒體在日常生活中占據(jù)越來越重要的地位,由自媒體衍生出來的短視頻更是引起社會的廣泛關注。在全球化背景下,越來越多的在華外國人短視頻博主活躍起來,因此短視頻字幕翻譯研究發(fā)展?jié)摿薮?。本文選用韓禮德系統(tǒng)功能語言學為理論基礎,對自媒體短視頻博主“歪果仁研究協(xié)會”字幕翻譯進行分析,旨在從“概念功能”“人際功能”“語篇功能”三大元功能的視角下對短視頻字幕翻譯中的問題進行評析,探索系統(tǒng)功能語言學理論對自媒體短視頻翻譯的“適用性”。
關鍵詞:短視頻翻譯;系統(tǒng)功能語言學;自媒體
作者簡介:楊歡(1993.4-),女,漢族,安徽蕪湖人,南京傳媒學院,助教,碩士,研究方向:翻譯。
一、前言
近幾十年,研究者從不同學科視角展開翻譯研究探索,其中基于系統(tǒng)功能語言學的翻譯研究得到了很好的發(fā)展,從不同維度對同屬語言范疇的翻譯實踐具有指導和借鑒意義。司顯柱探討到翻譯研究模式要從狹隘的結構主義語言學轉換成集語言和文化分析為一體的系統(tǒng)功能語言學研究模式。李忠陽在2013年撰文《韓禮德翻譯研究評述》,梳理了韓禮德本人在系統(tǒng)功能語言學體系發(fā)展的不同階段的翻譯研究,探索其翻譯思想,發(fā)現(xiàn)韓禮德重視語言與社會文化的融合以及翻譯實踐與語言學理論的連接,辨證佐證了系統(tǒng)功能語言學對翻譯活動在理論上的適用性。司顯柱和陶陽在2014年發(fā)表了《中國系統(tǒng)功能語言學視角翻譯研究十年探索回顧與展望》,梳理了國內相關翻譯研究文獻,討論發(fā)現(xiàn)純理功能理論與翻譯的研究在2014年前十年期間,路徑上缺乏創(chuàng)新,方法上雷同,文本體裁上多樣性不夠。張汨在《系統(tǒng)功能語言學與翻譯學的結合 :現(xiàn)狀與反思——Jeremy Munday 教授訪談錄》中記錄道,Jeremy教授認為隨著媒體和語篇體裁的發(fā)展,系統(tǒng)功能語言學和翻譯學相結合的研究在未來的發(fā)展中應更深入的研究多模態(tài)材料的翻譯。
影視翻譯研究則剛出現(xiàn)在最近幾十年。近二十年以來,國內外學者對字幕翻譯已經(jīng)進行了大量的研究,筆者在知網(wǎng)查詢“字幕翻譯”有3000多條結果。隨著新媒體的快速發(fā)展,短視頻也越來越流行,短視頻字幕翻譯的需求慢慢增加,關于短視頻字幕翻譯的研究也可以豐富翻譯文本體裁多樣性。但輸入“短視頻字幕翻譯”結果卻只有一條。輸入關鍵詞“系統(tǒng)功能語言學翻譯”有600多搜索項。而關鍵詞再擴展下輸入“系統(tǒng)功能語言學 短視頻字幕翻譯”,搜索結果為零。
因此,過去幾十年見證了系統(tǒng)功能語言學與翻譯研究的結合,但系統(tǒng)功能語言學對短視頻字幕翻譯的理論適用性探索還處于初期。本文擬從系統(tǒng)功能語言學的純理功能理論來探討系統(tǒng)功能語言學對短視頻字幕翻譯的應用。
二、系統(tǒng)功能語言學的純理功能理論和自媒體短視頻
(一)系統(tǒng)功能語言學的純理功能
系統(tǒng)功能語言學更重視語言使用者的社會性以及語言的功能性。其中功能性是指語言的整體功能。胡壯麟在其撰寫的《語言學教程》中指出,韓禮德的純理功能理論包含概念功能、人際功能和語篇功能。繼黃國文率先將純理功能理論應用在中國典籍和古詩詞英譯的研究中,相繼有其他學者描述譯作的功能,分析對比原文和譯文,根據(jù)兩種語言系統(tǒng)以及文化背景等特點,總結出譯文較原文的忠實與偏離之處。概念功能指的是語言反映主客觀世界,以及事物之間的邏輯關系,包括及物性、語態(tài)和歸一度,其中及物性最重要。人際功能指如何運用語言和別人更好地交際,主要通過語氣和情態(tài)來實現(xiàn)。語篇功能指的是通過主位結構,信息結構和銜接手段來體現(xiàn)全篇的脈絡關系。孫會軍總結道,“概念功能體現(xiàn)在句子的及物性和語態(tài),人際功能體現(xiàn)在語氣、情態(tài)和語調,語篇功能則是體現(xiàn)在主位系統(tǒng),信息結構和銜接?!?/p>
(二)《歪果仁研究協(xié)會》自媒體短視頻字幕特點
《歪果仁研究協(xié)會》是由一群在中國生活的外國人運營的流量賬號,其中高佑思為會長、星悅為副會長。這群外國人來自以色列、美國等國,目前就讀于北京各大高校,以短視頻的方式在微博和B站等平臺上,記錄他們在中國的所見所聞,視頻內容接近生活,話題有趣且時尚,深受年輕人的喜愛。雖然各自文化背景、價值觀念以及宗教信仰不同,但由于他們也學了中文,不管是用普通話還是英語,都能很好地在字幕翻譯中表達自己,用自己的獨特視角傳達對中國社會的看法和感受,與此同時向世界輸出中國的聲音和價值觀。字幕主要特點之一是其雙語字幕長度適中,表達接地氣,語言簡練準確;其次,短視頻的觀眾主要是中外年輕人。該字幕考慮到文化,價值觀念以及宗教信仰的不同,尊重差異,語言幽默,話題輕松,打破刻板印象,避免引起尷尬不適,受眾接受度高。
(三)二者的關系
由于受時間和空間的約束,雙語字幕不能提前或滯后于畫面,且短視頻字幕字數(shù)長度不能影響觀眾的視覺體驗。除了要考慮文字與聲音、圖像的交互影響,字幕翻譯更應注重權衡和調整原文字幕的信息長度、信息重點、語法結構、信息切分、銜接方式?!巴峁恃芯繀f(xié)會”短視頻進行字幕意義傳達時,可以在系統(tǒng)功能語言學理論視角下,借助概念功能的及物性體現(xiàn),人際功能中語氣和情態(tài)的表達以及語篇功能中信息結構和銜接手段的考察來分析該字幕是否做到這些權衡和調整。
三、系統(tǒng)功能語言學純理功能理論指導下的自媒體短視頻字幕翻譯實例分析
(一)概念功能
概念功能包含及物性、語態(tài)和歸一度,將主客觀世界存在的人、事、時間、地點等內容都反映出來。語言的概念功能在及物性上的體現(xiàn)主要和參加者、環(huán)境和過程有關。
例1:
“可以來一腳嗎?”
“May I play?”
當高佑思看到有人踢毽子想試一試時,他說:“可以來一腳嗎?”對應的譯文“May I play?”很好地傳達出來及物性,這里的來一腳是中文“踢”的方言,絕對不能翻譯成feet,而是“踢球,踢毽子”的意思。這里翻譯成“play”很好地傳達出原文的參與者以及事件過程,方便受眾明白。
例2:
“我不知道怎么下,但我通常是向公園里的大爺學習的”
“ I don't know how to play, but I usually learn from the uncles at the park.”
在這個原文文句子里沒有清楚地傳達出物質過程, “下”是下棋的意思,“大爺”也只是對年長男性的泛稱,向大爺學習下棋,譯文很好地將參與者和物質過程表達清楚,將“下”譯成“play (chess)”。
例3:
“中國人是怎么學數(shù)學的?”
“How Chinese learn math?”
“七六?”
“seven times six?”
聊到數(shù)學這個話題的時候更簡潔,也更體現(xiàn)語言的概念功能。在中國,人們學習數(shù)學離不開數(shù)學的乘法口訣表,所以當被問到“中國人是怎么學數(shù)學的?”,高佑思沒有直接回答學習方法,而是以乘法口訣表提問的方式問小學生:“七六?”這里對于數(shù)字的翻譯處理,補充了物質過程“乘”,其實就是語言概念功能的體現(xiàn)。譯文做出這種補充能夠很好地向觀眾傳達出背乘法口訣表是中國小學生學數(shù)學的方法。
(二)人際功能
人際功能主要體現(xiàn)在語氣和情態(tài)上,以促進說話人間的交流為目的。
例4: ) “我一看你小伙子就……” “dude, I saw you like...”)
“金,有錢?” “metal, rich? ”
“不不不,因為你土” “no, no, no, You're ‘tu’(tacky)”
當高思佑在聊到五行這一富有中國傳統(tǒng)文化特色的表達時,他先簡單介紹了中國的五行是如何運作的,接著另一個說話人對高說的話在語氣上玩笑意味很明顯,所以在翻譯“我一看你小伙子就……”時,譯為“dude, I saw you like...”,口語化表達加強了玩笑語氣?!敖稹贝碡敻唬巴痢痹谥形淖鲂稳菰~時有俗氣的意思,高很巧妙地將這兩個指代意思翻譯出來,體現(xiàn)了語言的人際功能,增強了字里行間的幽默語氣。
例5:(“你叫阿姨就行了,別亂叫……”)
“You just call her auntie, Don't mess up appellation...”
例6:( “你這叫好? 你能把人嚇死”)
“Don't be silly, you almost scare me to death.”
例5句中,高佑思跟著大姐喊公公婆婆,大姐語氣中是有嗔怪的意味,所以譯文中祈使句里大姐糾正高的語氣傳達得很明顯。同樣地,例6中大姐用調侃反問的語氣否定高的開車技術,“silly” 加強了語氣間的親昵,減少了嚴厲。該字幕譯文對于語氣和情態(tài)的傳遞這點體現(xiàn)了語言的人際功能。
例7:(“房子也變了嗎?”“房子變了,過去都是瓦房土墻?!保?/p>
“Has the house changed too?” “It has. It used to be tile-roofed and mud-walled.”
例8:(“你都吃了兩個了,是不是應該干點活了?”)
“Now that you have eaten 2 apples, shouldn't you go to work now?”
例7中用現(xiàn)在完成時以及 “used to” 對過去房屋情況進行說明,讓觀眾可以直觀地了解到這種變化;例8譯文同樣也用到現(xiàn)在完成時以及反問句,表達大姐對高思佑吃了2個蘋果后還沒干活的催促,起到了更好地溝通交流作用。
(3)語篇功能。語篇功能體現(xiàn)在主述位系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)。其中代詞,省略以及定語從句是常見的體現(xiàn)方式。
例9:(“你看養(yǎng)蜂的技術” “有甜瓜,有黃瓜,有番茄,有核桃, 有天麻,有香菇”)
“the technology of beekeeping” “there are melons, cucumbers, tomatoes, walnuts, gastrodia, and shiitake mushrooms.”
因為視頻上有關于養(yǎng)蜂技術這本書的畫面,所以在翻譯的時候省略“你看”這個表達。原句中多次重復的“有”這個字也被省略了。譯文經(jīng)過必要的省略,行文銜接更加自然流暢。
例10“農(nóng)產(chǎn)品從產(chǎn)地運輸回來之后,會在工廠分揀裝箱,再通過互聯(lián)網(wǎng)銷售出去,通過一整個供應鏈把產(chǎn)品從田間地頭直接送到用戶的餐桌上?!?/p>
“Agricultural products will be classified and packed in the factory after being transported here from the farm land. They will be sold on the internet, which means through the supply chain, they are directly delivered onto the table from farms.”
短視頻的句子都不是很長,受屏幕大小和畫面停留時長的影響,譯文在處理原文邏輯關系的時候,注意到供應鏈其實就是指代的是前文運輸裝箱銷售這個過程,所以添加上 “which” 這個關系代詞指代前面提到的整個過程,讓句子邏輯結構更加清晰,同時 “they” 指代句中重復出現(xiàn)的農(nóng)產(chǎn)品,指代之后譯文更加簡潔。
四、結語
自媒體短視頻的發(fā)展飛速,像《歪果仁研究協(xié)會》這樣致力于傳播中外文化的自媒體短視頻號越來越多,字幕翻譯的需求也越來越大,其中中外年輕人群體是雙語短視頻的重要受眾,因此提高短視頻字幕翻譯質量對于向年輕人群體傳播中外文化也顯得尤為重要。本文通過系統(tǒng)功能學理論下的純理功能理論對短視頻字幕翻譯進行分析,譯文體現(xiàn)了語言的概念功能、交際功能和語篇功能。在實際翻譯中三個功能通常交替錯綜出現(xiàn),更為復雜。因此,希望本文能夠提高學者們對純理功能理論和多模態(tài)材料的翻譯研究的關注,彌補目前研究的些許不足。
參考文獻:
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.
[2]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2007.
[3]劉熠.論系統(tǒng)功能語言學的元功能理論及其應用[J].東北大學學報(社會科學版),2004(3):220-222.
[4]孫會軍,鄭慶珠.系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J].外語與外語教學,2000(10):53-56.
[5]黃國文.翻譯研究的功能語言學途徑[J].中國翻譯,2004(5):15-19.
[6]黃國文.翻譯研究的語言學探索——古詩詞英譯本的語言學分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[7]曹云馨.網(wǎng)絡時代字幕翻譯研究方法:現(xiàn)狀、反思與展望[J].上海翻譯,2017(5):27-31.
[8]李忠華.韓禮德翻譯研究述評[J].北京科技大學學報(社會科學版),2013(4):17-23.
[9]司顯柱.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學模式[J].外語與外語教學,2004(6):52-54.
[10]司顯柱,陶陽.中國系統(tǒng)功能語言學視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國外語,2014(5):99-105.
[11]張汨.系統(tǒng)功能語言學與翻譯學的結合:現(xiàn)狀與反思——Jeremy Munday 教授訪談錄[J].語言教育,2019(2):65-69.