王智音
(內蒙古工業(yè)大學外國語學院,內蒙古 呼和浩特 010051)
在農(nóng)業(yè)發(fā)展過程中,中外農(nóng)業(yè)交流有效傳播了農(nóng)業(yè)科技信息,促進了農(nóng)業(yè)技術的推廣與發(fā)展。在這之中,針對農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯研究也日漸增多??萍加⒄Z在于陳述事實和過程描述,整體更具邏輯性,結構更為嚴密,表達也更為精準。農(nóng)業(yè)科技英語則是農(nóng)業(yè)領域進行科學和技術交流的重要語言,也具備科技英語的多項特征,如規(guī)范、嚴謹、客觀。雖然兩者的整體特征較為相似,但因為農(nóng)業(yè)科技具有自身的獨特性,所以也具有其他科技英語不具備的特點,因此并不適用普通的英語翻譯策略,有必要對其具體翻譯工作開展策略進行分析。
農(nóng)業(yè)科技英語屬于一門綜合性學科,是在生物學和生命科學的基礎上產(chǎn)生的,其中蘊含了大量專業(yè)性和半專業(yè)性的詞匯和句法。因為其主要是進行事實陳述和信息傳遞,所以在語言層面往往需要保持客觀、準確和簡潔。主要特征體現(xiàn)在以下幾點:
一是無人稱詞應用較多。因為農(nóng)業(yè)科技英語基本都是對科學發(fā)現(xiàn)和事實進行描述和討論,所以極少應用人稱代詞。這是由于人稱代詞本身主觀性較大,基本都含有十分強烈的個人主觀意識,不利于保持信息傳遞的真實性與準確性。
二是含有大量技術用語。農(nóng)業(yè)科技英語最為顯著的特征之一就是技術術語含量極大,用以記錄與表達各類現(xiàn)象、特征、過程、關系與狀態(tài)等。在當前的相關文本中,專業(yè)詞匯主要有技術類、半技術類和流行類。其中技術用語是一種限于本學科當中的狹義性和精準性詞匯。這類屬于往往難以理解,這是由于其并不經(jīng)常應用到常規(guī)的英語文本中,只在專業(yè)領域當中體現(xiàn)[1]。常見的如“organic farming(有機農(nóng)業(yè))”“overwinter(越冬)”“shelf life (貯存期限)”“pest (害蟲)”“weed (雜草)”“aging(熟化)”“cereal crop(谷類作物)”“pig”與“hog”“swine”都是“豬”的意思等等。
一是語言標準。農(nóng)業(yè)科技英語主要是為了對相關科學信息進行精準傳遞,所以在文本撰寫過程中必須對客觀事實進行準確判斷與描述,盡量減少模糊解釋的現(xiàn)象。與注重高雅的文學語言有所差異,農(nóng)業(yè)層面的理論和事實都不能發(fā)生差異過大的問題,否則會引起損失。
二是客觀和嚴謹。農(nóng)業(yè)科技英語客觀性和邏輯性都比較強,以描述基本事實和理論,目的是使人理解,但不會產(chǎn)生過多想象。比如對自然現(xiàn)象進行解釋,闡釋其中的科學過程、原理與結果等等。另外,農(nóng)業(yè)科技英語本身就屬于一種書面語言,所以對于簡潔和嚴謹有一定要求。
和常規(guī)英語相比較,農(nóng)業(yè)科技英語在語篇結構、語言句法等層面都具有更高要求。比如其中對于長難句、復雜句的應用較多,很多時候一個比較長的段落往往只有一兩句話,甚至只有一句話[2]。這就會導致譯者在面對學術性詞匯較多、從句較多的復合型句子時,難以真正理清,從而影響了翻譯的精準性。
農(nóng)業(yè)科技英語翻譯除了要對相關科技術語實施精準化翻譯,還要對一些基本詞匯實施精準化翻譯。但在對一些常用詞匯進行翻譯時,卻經(jīng)常會發(fā)生理解錯誤等問題。比如會將“cropping system(耕作制度)”和“tillage system”等同起來;將“extension program(農(nóng)業(yè)推廣)”和“promotion program”等同起來。
在社會發(fā)展下,語言也會產(chǎn)生變化,漸漸出現(xiàn)一些比較新的詞匯,或者給舊詞匯賦予更多新含義。而一旦出現(xiàn)這些情況,就可能會導致在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中難以找到適合的詞匯。比如“三農(nóng)”“轉基因”“農(nóng)業(yè)反哺農(nóng)業(yè)”這類新興詞匯在剛剛出現(xiàn)時,基本都很難可以找到適合的詞匯進行表達。
在農(nóng)業(yè)科技英語文本當中,最常見的就是無主句內容。這種類型和漢語當中主語缺失的情況有所不同,它可能直接是一個介詞狀語或者后置定語。比如“By backcross breeding”就是一個比較典型的介詞狀語,一旦譯者不注意,自身積累不足,就可能會發(fā)生翻譯錯誤等問題。
農(nóng)業(yè)科技音域翻譯需要將“信達雅”和自身特點結合在一起,保持專業(yè)、精準、統(tǒng)一。其中專業(yè)就是譯文要和業(yè)內專業(yè)人員的語言習慣相符合,屬于行話內容,和學科語言規(guī)范相統(tǒng)一;精準則是譯文可以將源語所要表達的信息與思想準確傳達出來;統(tǒng)一則是同一個術語在同篇文章甚至不同文章當中都要保持一致。
3.1.1 被動化
在農(nóng)業(yè)科技英語中,被動語態(tài)是最常見的一種,也就是通過be和過去分詞,過去分詞修飾名詞進行搭配。這是因為這種語態(tài)和主動句相比,更為簡潔和短小,整體結構更為清晰和簡潔。對此,在實際翻譯過程中可以從這幾點著手:1)保留被動語態(tài),即將句子翻譯成漢語的被動句,主要通過“被……”“由”等為主要特征[3]。如“They are eventually converted to animal feeds”,譯為“它們最終被轉化成動物飼料”。在這之中,are converted to是被動語態(tài),強調了“轉化”這一動作,因此在實際翻譯時,也必須將這一動作體現(xiàn)出來,同樣應用漢語的被動句,確保最終譯文和原文的意思相貼合。2)翻譯為主動句。對于科技英語而言,如果被動句并非為了強調動作發(fā)出者,被動句的應用只是表明一個現(xiàn)象或事實,則通常將其翻譯成漢語的主動句。比如 “Peach trees have been cultivated for more than 4000 years.”可以翻譯成“桃樹已經(jīng)培植4000多年了?!痹谶@一句子中,被動句只是對桃樹的培育進行了簡單描述,并非為了對培植這一動作進行強調,所以則需翻譯成主動句。
3.1.2 名詞化
在農(nóng)業(yè)科技英語中,名詞化就是將形容詞、動詞這類非名詞性的詞語直接轉換成名詞,但是所表達的意思不變。經(jīng)過名詞化處理之后,這類詞語不僅能發(fā)揮出一定的名詞作用,還能將原先表達謂語動詞或者形容詞要體現(xiàn)出的內容表達出來,以使表達更為客觀[4]。此外,經(jīng)過名詞化之后,還可以在名詞前或后加入相應的定語修飾成分,使信息表達更為豐富和飽滿。比如“Multiplication value of bee pollination.”在這之中,value 是中心名詞,后與介詞短語of相連接,可以翻譯成“蜜蜂授粉的倍增價值?!?/p>
3.1.3 顯性化
農(nóng)業(yè)科技英語最大的特征之一就在于邏輯關系比較強,在實際翻譯時應可能保留原文的基本邏輯關系,通過隱轉顯的方式讓其中的邏輯關系更為明晰。如可以從邏輯層面著手,實現(xiàn)隱性轉顯化。比如“Ear improvement may involve gene selection,which can increase the primary meristem,and to produce more second-order meristem.In addition,may have intensified a requirement to keep second-order meristem determinate.”在這之中,keep是系動詞,后面與狀態(tài)形容詞相連,以體現(xiàn)出邏輯主語繼續(xù)或者保持某一狀態(tài)與特征等。其中,determinate為有限的含義,如果只是將最后一句翻譯成保持二級分生組織有限,不僅語句上不夠通暢,還難以體現(xiàn)出原本的內容。在整個段落中,根據(jù)整體含義,則可以對determinate適當增補,翻譯成有限生長,從而完善段落含義。
3.2.1 直譯
顧名思義,直譯就是將原文用詞的特征完全保留下來,嚴格依照原文的基本意思進行翻譯。因為該方法本身能夠直接將源語的含義體現(xiàn)出來,因此在實際翻譯過程中,往往都是優(yōu)先采用這一方式。如formulated fertilization直接翻譯成配方施肥;machine vision則直接翻譯成機器視覺;antileak filtering system翻譯為防滴過濾系統(tǒng)等等。
3.2.2 意譯
如果采用直譯會引起歧義,或者譯文本身不夠通暢,則需優(yōu)先選用意譯的方式,不能過于局限在原文單詞上,而是直接基于源語表達的真實含義進行翻譯。比如“standing crop biomass(原態(tài)作物)”;“contour plowing (等高耕種)”;“weed control(除草)”等。
3.2.3 音譯
這是當前農(nóng)業(yè)科技英語名詞翻譯當中最常用的一類,也就是直接按照讀音翻譯,主要是針對一些沒有對應漢語的外來詞。比如“gene(基因)”“El Nino(厄爾尼諾)”“Yorkshire pig(約克夏豬)”等。這種方式最大的優(yōu)勢就在于能確保通過源語精準讀出目的語語言,但一般比較依賴翻譯者自身的專業(yè)知識掌握程度。
3.2.4 縮略詞
也就是將比較常用但是比較復雜的英文,通過首字母或者其他方式進行縮寫,以準確表達出源語所要表達的內容。例如“CAP(canopy apparent photosynthesis) 群體光合速率”;“CT(canopy temperature)冠層溫度”“CGR(crop growth rate)作物生長速率”“NUPE(N uptake efficiency)氮素吸收效率”“LD(leaf distribution)葉片分布”等等。
3.2.5 增詞
在農(nóng)業(yè)科技交流當中,有些內容雖然有著比較明確的意義,但在不同語境之下往往會產(chǎn)生不同的意義。比如“byproduct”可以被翻譯成“副產(chǎn)品”,即是在生產(chǎn)主要產(chǎn)品時附帶生產(chǎn)出來的非主要產(chǎn)品。所以在實際翻譯過程中,還需基于具體的產(chǎn)品內容確定具體翻譯。比如在“The Use of Byproducts and High Fiber Ingredients in Swine Diet”這篇文獻資料中,關于byproduct是指乙醇生產(chǎn)當中產(chǎn)生的,所以翻譯時還需將其增加為谷物副產(chǎn)品。
3.3.1 應用翻譯軟件
當前市面上最常見的翻譯軟件主要有彩云小譯、DeepL、SCIRPLUS等,在促進翻譯效率提升方面具有極大優(yōu)勢。此外,還可以應用有道詞典、百度翻譯等電子詞典查找詞義,明確詞匯性質;用Checker等軟件對拼寫和語法方面的小錯誤進行檢查。另外,在實際翻譯過程中,經(jīng)常會遇到各種重復或者相似的詞語,通過人工筆譯形式即便是最簡單的詞語,也需要不斷進行重復書寫,而應用專門的翻譯軟件之后則能省略這些部分。如CAT軟件最大的技術特點就在于翻譯記憶,也就是譯者在工作過程中,它能直接在后臺建立語言數(shù)據(jù)庫,一旦出現(xiàn)相同或相似的短語或單詞時,就會提示用戶使用相關翻譯方法。它與上述的機器翻譯有所不同,是直接基于數(shù)據(jù)庫和譯者完成的,翻譯質量會更好,效率會更高,從而有效減少重復且繁重的勞動。
3.3.2 建立語料庫
這幾年,個人自建的小型語料庫備受推崇。比如Compulang WordPilot軟件就因為本身極大的開放性和良好的檢索功能,在語料庫建設方面應用較多。在這之中,譯者可以直接基于自身在農(nóng)業(yè)科學方面的實際研究狀況收集和整理自己需要的詞匯內容,以便日后進行查詢應用[5]。這種語料庫的形式,具有開放性特征,能直接基于工作需求不斷增加新內容,或者構建新型的子語料庫。
3.3.3 應用互聯(lián)網(wǎng)
目前互聯(lián)網(wǎng)上有大量綜合性詞典和資料庫,比如CNKI、維基百科、Google學術搜索、百度學術、維基百科、百度百科等。其內容更新速度快,包含范圍廣,即便沒有相關詞語的翻譯,也可以在查閱含有該詞語的文獻之后對其含義進行推測。另外,網(wǎng)絡還能對譯本的規(guī)范性進行檢驗,這有利于中英學術實現(xiàn)統(tǒng)一。
3.4.1 注重專業(yè)詞匯的積累
詞匯是文本構成的基本要素,只有掌握大量的農(nóng)業(yè)科技英語詞匯和應用技巧,才能不斷提升翻譯質量。現(xiàn)階段,農(nóng)業(yè)科技發(fā)展迅速,各類新詞匯層出不窮,這不僅會導致詞匯量增長,還會增大翻譯難度。所以,必須在全面掌握農(nóng)業(yè)科技發(fā)展動態(tài)和科研成果的前提下,積累大量詞匯內容,以實現(xiàn)精準化和專業(yè)化翻譯。
3.4.2 注重語言結構的掌握
農(nóng)業(yè)科技英語和常規(guī)英語文本的語言結構存在很大差異。前者屬于專業(yè)英語中的一個主要分類,詞匯專業(yè)性強,并且派生詞、縮略詞和合成詞比較多;句型方面大多以平實客觀和專業(yè)精準的表達方式為核心,且會應用大量長難句、被動語態(tài)和復合句對有關概念和事實進行闡述。為此,這就需要譯者充分掌握農(nóng)業(yè)科技英語的基本詞匯特征和句式特點,在全面通讀和理解文本的前提下,再利用科學的翻譯策略實現(xiàn)標準化翻譯。
3.4.3 注重中西方文化差異
中西方在地里環(huán)境、歷史文化、生活習慣、價值觀等層面都存在極大差異,這就使得中英兩種語言其思維方式存在較大差異,在實際翻譯過程中面臨極大難度。所以,這就需要譯者充分意識到農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作的開展,必須明確源語和目的語之間存在的基本文化差異,并不斷提升本土文化的掌握程度,從而靈活應用各種翻譯策略,實現(xiàn)語言互通翻譯。
翻譯本身屬于再次創(chuàng)作,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯屬于譯者將原文本、自身農(nóng)業(yè)科技專業(yè)知識、語言知識融合在一起的產(chǎn)物。通過分析發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)科技英語本身在詞匯方面技術術語較多,沒有人稱詞;在句法方面,更為嚴謹、客觀,語言也更為標準。但在實際翻譯過程中,卻面臨語言句法難度大、詞匯空缺顯著、語義錯誤較多和邏輯錯誤等問題。對此,則應全面掌握各類典型翻譯方法,注重對被動式、顯性化等典型方法的使用;同時尊重傳統(tǒng)翻譯方法,合理應用直譯、意譯等模式;注重現(xiàn)代科學技術應用;不斷提升譯者綜合素質,最終達到提升翻譯質量的目的。