白連弟,王玉龍
(1.重慶科技學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 401331;2.重慶交通大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,重慶 400074)
在充分了解學(xué)習(xí)者知識需求的基礎(chǔ)上,在科學(xué)的教學(xué)方法指導(dǎo)下,做到教學(xué)有效對等、學(xué)用無縫銜接?!爱a(chǎn)出導(dǎo)向法”為教師實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)愿望提供了很有力的理論基礎(chǔ)與方法指導(dǎo),教師將“所學(xué)”與“所用”有機(jī)融合,根據(jù)“輸出驅(qū)動”任務(wù)需要,科學(xué)設(shè)計“輸入促成”方案,有效提高“輸入”的針對性和指向性,真正實(shí)現(xiàn)“教學(xué)對等”和“學(xué)用一體”。從前沿外語教學(xué)理論“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的核心概念入手,探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)的精準(zhǔn)供給,以“輸出驅(qū)動”與“輸入促成”手段在“驅(qū)動—促成—評價”方面為教學(xué)實(shí)施路徑遵循,在借鑒前人研究的基礎(chǔ)上繼續(xù)探索大學(xué)英語翻譯教學(xué)行之有效的策略與方法,以期為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的提升優(yōu)化提供一些有價值的借鑒。
大學(xué)英語翻譯精準(zhǔn)化教學(xué)在此主要體現(xiàn)于精準(zhǔn)供給,即以“學(xué)習(xí)者能夠產(chǎn)出有效的譯文”為教學(xué)目標(biāo),結(jié)合教材內(nèi)容以及四六級題型趨勢,精心設(shè)計課堂翻譯任務(wù),精準(zhǔn)驅(qū)動學(xué)習(xí)者的“輸出內(nèi)因”,同時更加關(guān)注教學(xué)中的“輸入促成”,從中國文化負(fù)載詞的雙語學(xué)習(xí)、語法句法的學(xué)習(xí)鞏固、英漢語言差異的對比分析,再到具體的翻譯策略與技巧的講解訓(xùn)練,教師積極干預(yù)整個“譯文產(chǎn)出過程”,為學(xué)習(xí)者“產(chǎn)出合格譯文”搭建好知識與技能的“腳手架”。
輸出驅(qū)動假設(shè)(Output-driven Hypothesis)是POA的核心概念之一,該假設(shè)相信一旦學(xué)生明確了產(chǎn)出任務(wù)的意義和自身的不足后,會更積極主動地為完成產(chǎn)出任務(wù)而進(jìn)行輸入性學(xué)習(xí),以彌補(bǔ)自身的不足[1]。教師通過“輸出驅(qū)動”,可以使學(xué)生明確自己需要面對和完成的任務(wù),認(rèn)識到自身與“產(chǎn)出”之間的差距,增強(qiáng)自身對知識的“饑餓感”,學(xué)習(xí)熱情繼而得到激發(fā),學(xué)習(xí)動機(jī)得到強(qiáng)化。示例如下。
《大學(xué)創(chuàng)新英語綜合教程2》第3單元的主題是“Opera and Drama”,其中Passage 2內(nèi)容涉及到中國戲劇。近幾年的大學(xué)英語四六級段落翻譯都體現(xiàn)出“講中國故事”的趨勢,中國文化的對外傳播韻味十足,因此在本單元的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),中國戲劇相關(guān)的段落翻譯教學(xué)與實(shí)踐顯得尤其必要。
“輸出驅(qū)動”任務(wù)布置:漢英段落翻譯——中國文化——京劇。
京劇,是中國的國粹。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服飾、臉譜等很受觀眾歡迎。精致的面部化妝和華麗的服飾是京劇的兩大特色。不同的服飾類型反映不同人物的身份特征。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色的善惡[2]75。
教學(xué)以任務(wù)驅(qū)動為起點(diǎn),學(xué)生接收到這一漢英段落翻譯任務(wù)后,嘗試進(jìn)行譯文的“產(chǎn)出”。一方面其意識到該任務(wù)的完成將有助于提升自身漢英段落翻譯素養(yǎng);另一方面其自覺產(chǎn)生“知識匱乏感”,如:文化詞匯積累缺乏,句式轉(zhuǎn)換儲備不夠,語法表達(dá)含混不清等。教師進(jìn)一步明確“產(chǎn)出合格譯文”的產(chǎn)出預(yù)期,激發(fā)學(xué)生進(jìn)行輸入學(xué)習(xí)的主動性和積極性,跟進(jìn)課堂查缺補(bǔ)漏,糾正反饋。
語言是文化的載體,而翻譯是推動文化交流的重要路徑。以漢英翻譯為例,無論是《大學(xué)創(chuàng)新英語綜合教程1-2》教材上的段落翻譯練習(xí)編排,還是近幾年大學(xué)英語四六級的段落翻譯真題,都體現(xiàn)了“翻譯文化”“文化翻譯”的主題,這也是積極響應(yīng)國家傳統(tǒng)文化“走出去”的國際傳播戰(zhàn)略的需要。
文化負(fù)載詞(Cculture-Loaded Terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語[3],例如2016年6月四級翻譯中“功夫”(Kung fu)和2019年6月四級翻譯中的“剪紙”(paper-cutting)等。這類詞語在英語中往往都有其固定對應(yīng)的表達(dá),不可自由翻譯,這與其他一般通識類的詞匯翻譯大不相同。因此,教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中相關(guān)中華文化負(fù)載詞的講授應(yīng)當(dāng)可以幫助學(xué)生完成翻譯任務(wù),成為“產(chǎn)出合格譯文”的“腳手架”上的一節(jié)。
《大學(xué)創(chuàng)新英語綜合教程2》的第3單元主題是“Opera and Drama”,其中Passage 2主要是中國戲曲中的臉譜介紹。示例段落中的“京劇”“臉譜”都是中華文化負(fù)載詞,在漢英翻譯實(shí)踐中它們的譯文準(zhǔn)確性將直接關(guān)系到整個段落翻譯的合格與否。教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合教材第3單元Passage 2中的臉譜內(nèi)容,在針對性地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)與段落翻譯直接相關(guān)的文化詞匯,如Peking Opera、masks,以及臉譜顏色與人物性格之間的關(guān)聯(lián)性背景知識,如紅色臉譜代表正直,紫色臉譜代表高貴等。
翻譯不是詞匯的簡單羅列,也不是字對字的機(jī)械硬譯。合格譯文的生成不僅需要學(xué)生自身積累充足的詞匯,而且還要學(xué)生正確使用詞匯、恰當(dāng)組合句子的語法和句法。其主要表現(xiàn)在時態(tài)的辨識與轉(zhuǎn)換以及核心句在原文中的精準(zhǔn)認(rèn)知和在譯文中的重新建構(gòu)。
3.2.1 時態(tài)辨識與對等轉(zhuǎn)換
時態(tài)在譯文中能否實(shí)現(xiàn)對等轉(zhuǎn)換也決定著譯文是否準(zhǔn)確,是否忠實(shí)。英語時態(tài)都是通過動詞的變位來體現(xiàn),以語法的精確直觀為特色,如“will/be going to/is to do”等表達(dá)將來時態(tài),“was/did”表達(dá)一般過去時態(tài),“have done”表達(dá)完成時態(tài),“had done”表達(dá)過去完成時態(tài)。當(dāng)然,除了動詞的變位,還有許多表達(dá)時間的詞匯,如 today、yesterday、tomorrow、future、before、after等。漢語的動詞是沒有變位的,無論過去、現(xiàn)在還是將來的時態(tài),動詞都不會有任何變化。因此,漢語中的時態(tài)只能通過時間詞,如今天、從前、1982年、2030年等詞匯來表達(dá)語法上的“時”的概念;通過助詞如“要”“了”“已經(jīng)”來表達(dá)“態(tài)”的意義。
在選取的漢譯英段落原文中,并未出現(xiàn)明顯的時間表達(dá)詞匯,在譯文中可用一般現(xiàn)在時來完成整段產(chǎn)出。教材服務(wù)于教學(xué),教師可根據(jù)教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)設(shè)計對教材內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如,為了達(dá)到更好的促成效果,將“自18世紀(jì)70年代‘徽劇’入京后發(fā)展而成”這一信息條補(bǔ)充到原文中,使翻譯實(shí)踐帶有“時”的辨識轉(zhuǎn)換需求,嘗試訓(xùn)練學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的時態(tài)轉(zhuǎn)換能力。
京劇是中國的國粹,自18世紀(jì)70年代“徽劇”入京后發(fā)展而成。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服飾、臉譜等很受觀眾歡迎。精致的面部化妝和華麗的服飾是京劇的兩大特色。不同的服飾類型反映不同人物的身份特征。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色的善惡[2]75。
句子翻譯:京劇是中國的國粹,自18世紀(jì)70年代“徽劇”入京后發(fā)展而成。
參考譯文:Peking Opera is the quintessence of China,which came into its being after the Huiju was brought to Beijing in 1870s.[2]75
譯文中的時態(tài)包含一般現(xiàn)在時和一般過去時,在翻譯前要仔細(xì)研讀原文,準(zhǔn)確辨識時態(tài)并進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,使譯文既表達(dá)了原文的內(nèi)涵意義,也傳達(dá)了原文的時空功能。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)將原文中的時態(tài)辨識與譯文中的時態(tài)對等轉(zhuǎn)換知識作為語法講解的重點(diǎn)來“促成”學(xué)習(xí)者“產(chǎn)出合格譯文”。
3.2.2 核心句的精準(zhǔn)認(rèn)知與再建構(gòu)
核心句(Kernel Sentence)是喬姆斯基生成轉(zhuǎn)換語法理論中的一個核心概念,指的是簡單句,用主動語態(tài),表示陳述,需要的轉(zhuǎn)換最少,如“貓吃了老鼠”[4]。核心句是一個句子中的基本單位和構(gòu)成,是句子主干意義的承載體。在翻譯過程中,對原文中核心句的精準(zhǔn)認(rèn)知和譯文中對核心句的再建構(gòu)對學(xué)生“產(chǎn)出合格譯文”十分重要。
在大學(xué)英語段落翻譯實(shí)踐中,學(xué)生往往不能準(zhǔn)確把握句子之間的核心意義轉(zhuǎn)換,造成其譯文中出現(xiàn)“支離破碎的句子”和“邏輯混亂的段落”,產(chǎn)出的譯文缺乏應(yīng)有的意義和功能。教師應(yīng)當(dāng)努力培養(yǎng)學(xué)生在大學(xué)英語學(xué)習(xí)及其翻譯實(shí)踐中的核心句意識及“核心句譯文優(yōu)先產(chǎn)出”思路,如圖1所示。
圖1 “核心句譯文優(yōu)先產(chǎn)出”翻譯思路
仍以《大學(xué)創(chuàng)新英語綜合教程》第3單元“Opera and Drama”中Passage 2中的漢英段落翻譯為例,具體應(yīng)用流程如下。
(1)認(rèn)知和建構(gòu)核心句
在翻譯實(shí)踐中對核心句的認(rèn)知,主要是認(rèn)知承載句子主干意義的“主謂”核心結(jié)構(gòu)。如:
SVP——京劇是(中國的)國粹——Peking Opera is the quintessence(of China).
SVP——服飾、臉譜很受(觀眾)歡迎——The costumes and masks are very popular(among the audience).
SVP——精致的面部化妝和華麗的服飾是京劇的兩個特色——The elaborate facial makeup and gorgeous costumes are two distinguished characteristics of Peking Opera.
SVO——不同服飾類型反映(不同人物的)身份特征——Different style of costumes are used to reflect the identity (of different characters).
SVP——臉譜是(京劇中塑造人物形象的)重要手段——The masks are very important way.(to shape the characters in Peking Opera)
SVOC——臉譜的顏色讓人一看便知善惡——The color of the masks may enable people to tell whether the hero is a heor from a villain.
(2)產(chǎn)出附加成分的譯文
附加成分主要是指不影響句子的核心主謂結(jié)構(gòu)和核心意義的修飾性詞匯及短語、非謂語動詞、插入語及從句。英語中的這類附加成分都有明確的區(qū)分度,一般獨(dú)立于核心句而存在。然而,在漢語中的此類附加成分一般都是融于整句中共存。因此,在漢譯英過程中,要通過認(rèn)真研讀源文本來認(rèn)知其中的核心句部分及附加成分,再進(jìn)行語際間的功能轉(zhuǎn)換。
上文段落中“中國的”“自18世紀(jì)70年代‘徽劇’入京后發(fā)展而成”“作為一門古老的藝術(shù)”“京劇中塑造人物形象的”“它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的”等修飾性附加成分,可通過介詞短語 “of China,as a traditional art”,定語從句 “which came into being...,which is painted with different colors...,”動詞不定式“to shape the characters”等修飾性短語及從句進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。
(3)整合核心句與附加成分,產(chǎn)出完整譯文
Peking Opera is the quintessence of China,which came into being after Huiju was brought to Beijing in 1870s.As a traditional art,the costumes and masks of Peking Opera are very popular among the audience.The elaborate facial makeup and gorgeous costumes are two distinguished characteristics of Peking Opera.Different style of costumes can be used to reflect the identity of different characters.The masks are very important way to shape the characters in Peking Opera,which is painted with different colors on the face.The color of the masks may enable people to tell a hero from a villain.(筆者譯)。
核心句的認(rèn)知與建構(gòu)意識及“核心句譯文優(yōu)先產(chǎn)出”思路可以幫助學(xué)生更加清晰地從翻譯段落的“表層結(jié)構(gòu)”解析其“內(nèi)里結(jié)構(gòu)”,從而精準(zhǔn)地對核心句進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,確保譯文的質(zhì)量。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),教師應(yīng)當(dāng)關(guān)注并培育學(xué)生的“核心句意識”及“核心句譯文優(yōu)先產(chǎn)出”的翻譯思路,幫助其盡快提升翻譯實(shí)踐中核心句的辨識和建構(gòu)能力。
英語注重形合,句子往往是以“主謂結(jié)構(gòu)”為核心的“多枝共干”結(jié)構(gòu),句子各個部分按照嚴(yán)格的語法規(guī)則由連接詞有機(jī)銜接。漢語注重意合,慣用短語,少用連接詞,動詞無時態(tài)變位,語態(tài)標(biāo)記不明顯[5]。因此,漢譯英過程中要關(guān)注使用相關(guān)連接詞將源文本中的短句轉(zhuǎn)換為目的語文本的長句;語態(tài)的被動意義要用結(jié)構(gòu)“be done”進(jìn)行明確標(biāo)記。反之,在英譯漢實(shí)踐中也是如此。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)從詞匯、語法、修辭、表達(dá)習(xí)慣等方面,將漢英語言對比融入到翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),幫助學(xué)生更好地認(rèn)識和掌握漢英語言的本質(zhì)及內(nèi)涵,引導(dǎo)學(xué)生習(xí)得語言對比手段以更好地運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,從而增強(qiáng)從事翻譯實(shí)踐活動的信心和底氣。
缺乏技巧指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐往往只有一個路徑:硬譯,也就是字對字地機(jī)械翻譯。大部分學(xué)生在大學(xué)英語四六級翻譯中都是采用硬譯的翻譯策略,往往導(dǎo)致譯文的漢語痕跡嚴(yán)重,譯文不符合英語的語言規(guī)范習(xí)慣,譯文功能失效。因此翻譯實(shí)踐中的技巧運(yùn)用對提升譯文質(zhì)量至關(guān)重要。具體的翻譯方法有增補(bǔ)譯法、合并譯法、分譯法、刪譯法等,也有直譯與意譯之分。無論是哪種方法的運(yùn)用,都要以譯文既要表達(dá)源文本的意義與功能,又要符合譯入語語言規(guī)范與習(xí)慣為大前提和最終目的。
在漢英翻譯實(shí)踐中,增補(bǔ)譯法和合并譯法的運(yùn)用最為常見。增補(bǔ)譯法指的是將源文本中省略的代詞、介詞、連詞等功能詞匯在譯文中補(bǔ)充譯出。以漢語句子“臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的”的翻譯為例,譯文中的介詞in、with、on均是在源文本中“隱身”、在譯文中得以“顯身”的增補(bǔ)翻譯的體現(xiàn)。
譯文:The masks are very important ways to shape the characters in Peking Opera,which is painted with different colors on the face[2]75.
合并譯法是指將源文本中的幾個短語通過連接詞或從句的形式融合為一個復(fù)合句。上述兩個句子“臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段”“它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的”在譯文中通過引導(dǎo)詞which引導(dǎo)的定語從句結(jié)合為一個復(fù)合句,譯文更顯緊湊流暢。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)將實(shí)用翻譯技巧的講解作為翻譯教學(xué)與實(shí)踐的重要內(nèi)容,為學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐搭建技能“腳手架”,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐過程中的“公式化解題思維”。
在“輸出驅(qū)動”下的漸進(jìn)“輸入”與“產(chǎn)出”過程中,教師應(yīng)當(dāng)對學(xué)生的譯文給予及時有效的正面反饋[6]。從譯文是否忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順等基本的翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),教師須有針對性地為學(xué)生的“階段性產(chǎn)出”做出精細(xì)化評價和精準(zhǔn)對接的改進(jìn)建議。在“輸出驅(qū)動”“輸入促成”和“階段性評價反饋”的漸進(jìn)學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生可以更好地認(rèn)識自身的不足,同時也會看到自己的進(jìn)步。由此,教師應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)與實(shí)踐過程中積極反撥學(xué)生的翻譯行為與結(jié)果,糾正反饋,提升完善,幫助學(xué)生最終“產(chǎn)出有效譯文”。
完成“輸出驅(qū)動—輸入促成—評價反饋—產(chǎn)出合格譯文”的學(xué)習(xí)鏈后,教師應(yīng)當(dāng)以教材段落翻譯訓(xùn)練為基礎(chǔ),四六級真題訓(xùn)練為提升,不斷重復(fù)這一學(xué)習(xí)鏈。通過不斷地反復(fù)學(xué)習(xí)訓(xùn)練,學(xué)生才能更加牢固地掌握科學(xué)的翻譯思路與技巧,積累充足的“翻譯印記”,習(xí)得“庖丁解牛”的公式化解題思維,從而從根本上提升自身的翻譯能力與水平。
教師以具體的任務(wù)“產(chǎn)出”為精準(zhǔn)導(dǎo)向,從文化負(fù)載詞翻譯的拓展教學(xué)訓(xùn)練、語法句法(核心句思維訓(xùn)練)的深入培育、漢英語言差異對比知識的補(bǔ)充及詳細(xì)翻譯策略與技巧的講解等多維度促成學(xué)生“精準(zhǔn)輸入”,鼓勵并引導(dǎo)學(xué)生在不斷修改完善的漸進(jìn)“攀爬”過程中“產(chǎn)出合格譯文”,從根本上解決了學(xué)生在漢英段落翻譯實(shí)踐過程中遇到的實(shí)際問題,滿足了學(xué)習(xí)者對具體知識與翻譯技巧的學(xué)習(xí)需求與困惑,真正實(shí)現(xiàn)了翻譯教學(xué)的“精準(zhǔn)對接”和“學(xué)用一體”,從根本上改善了翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提升了翻譯教學(xué)的效度與廣度。