• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論文化差異對(duì)漢語(yǔ)緬甸語(yǔ)翻譯的影響

      2022-03-22 02:57:22嚴(yán)子美咲
      關(guān)鍵詞:文化差異翻譯

      嚴(yán)子美咲

      摘要:當(dāng)前隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的順利推進(jìn),我國(guó)與東南亞國(guó)家貿(mào)易總量逐年上升,在教育政治等各方面的交流合作日漸頻繁。其中緬甸處于重要的樞紐節(jié)點(diǎn),近些年與中國(guó)的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系逐漸加強(qiáng)。要下開展交流,就需要通過語(yǔ)言文化,翻譯就成為兩國(guó)人民進(jìn)行交流的重要工具。但是在開展翻譯時(shí),會(huì)因?yàn)槎喾矫娴囊蛩貙?dǎo)致翻譯效果存在差異?;诖?,本文通過詳細(xì)分析兩種不同文化之間的差異,闡述對(duì)于漢緬語(yǔ)翻譯所造成的影響以及解決這些問題的對(duì)策。

      關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)緬甸語(yǔ);翻譯;文化差異

      引言:語(yǔ)言不僅是屬于文化的一部分,更是屬于其載體。無(wú)論是國(guó)家還是民族,都擁有屬于自己的語(yǔ)言和獨(dú)特文化。近些年隨著中緬兩國(guó)交流逐漸加深,因此翻譯的重要性也就變得愈加凸顯。然而一個(gè)民族的語(yǔ)言在一定程度上能夠反映其文化上的特征,隨著對(duì)外交流的日漸頻繁,因文化不同導(dǎo)致在理解上存在困難,甚至還會(huì)引發(fā)矛盾和沖突。

      一、文化差異導(dǎo)致漢語(yǔ)緬甸語(yǔ)在翻譯時(shí)產(chǎn)生問題

      1.理解上所帶來(lái)的影響

      作為翻譯者,必須要對(duì)原文的內(nèi)涵進(jìn)行深入地了解,才能夠原汁原味地將其信息用另外一種語(yǔ)言進(jìn)行完美表達(dá),能夠?qū)⒃髡咚磉_(dá)的含義原封不動(dòng)地傳遞給讀者。然而由于民族文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等眾多因素的影響,導(dǎo)致面對(duì)相同事物在處理方式和表達(dá)形式上是存在明顯的差異,而產(chǎn)生這種原因主要是在于文化,這就是導(dǎo)致在翻譯的過程中存在理解上的障礙。從而使得譯者難以將語(yǔ)言中所包含的特殊文化意義正確地表達(dá)出來(lái),比如在文學(xué)作品方面,作為翻譯者在文化以及情感的理解上是存在一定的不同之處。究其原因就在于,由于自身所處的文化環(huán)境與原作者有差別,導(dǎo)致理解上存在問題,難以將原文進(jìn)行表達(dá)。

      2.語(yǔ)言上存在差異

      在另一方面,作為翻譯者對(duì)不同文化的理解存在不足,因主觀因素的原因?qū)е聦?duì)原文理解出現(xiàn)障礙。更重要之處在于,相比于英語(yǔ)以及法語(yǔ),緬甸語(yǔ)在當(dāng)今世界上的地位是無(wú)法與之相比,相關(guān)的文學(xué)著作比較少,缺少對(duì)這方面人文歷史風(fēng)貌的研究。很多時(shí)候也只是簡(jiǎn)單的日常交流。只能通過硬譯的方式開展翻譯,從而導(dǎo)致出現(xiàn)眾多問題。比如在漢語(yǔ)當(dāng)中,人們常說(shuō)的茶通常都是綠茶,也就是用開水進(jìn)行泡茶??墒窃诰挼檎Z(yǔ)當(dāng)中,其意思就出現(xiàn)了明顯的差異性,按照當(dāng)?shù)厝说纳盍?xí)性并沒有喝綠茶的習(xí)慣,“茶”是隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而引入的外來(lái)文化,主要指的是奶茶。很多緬甸人都不喜歡將自己比喻成“狗”,但如果說(shuō)當(dāng)?shù)厝瞬幌矚g這種動(dòng)物就大錯(cuò)特錯(cuò)。在當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣當(dāng)中有這么一種說(shuō)法:“你是狗”。若不知道,還以為是罵人。其實(shí)真正的意思是:“小時(shí)候你就像狗一樣,非常的可愛,但是在長(zhǎng)大以后就變成了不是那么很可愛?!贝送猓跐h語(yǔ)中是象征著美麗與愛情以及勇往向前的精神,在成語(yǔ)里就有破繭成蝶,意思就是面對(duì)痛苦只有不懈的努力才能夠獲得新生。當(dāng)然也可以理解為,蟲蛹雖然丑陋但是在經(jīng)歷了一系列苦難以后,也會(huì)變得美麗富有智慧,此外還象征著愛情,比如梁山伯與祝英臺(tái)。但是在緬甸語(yǔ)中,其含義就出現(xiàn)了明顯變化,主要指的是人的靈魂。在翻譯的過程中需要對(duì)原文進(jìn)行透徹地理解以后,用本民族的語(yǔ)言進(jìn)行重新表達(dá)在此階段,也會(huì)受到不同程度的文化影響。

      二、解決漢語(yǔ)緬甸語(yǔ)翻譯文化差異的措施

      緬中兩國(guó)文化雖然存在很多的共同點(diǎn),但由于經(jīng)過長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年的發(fā)展過后,每個(gè)民族都擁有屬于自己獨(dú)特的文化和生活習(xí)慣。而無(wú)論是中國(guó)還是緬甸,其國(guó)內(nèi)都擁有眾多民族,所以在學(xué)習(xí)對(duì)方語(yǔ)言前,原來(lái)的文化在腦海中早已是根深蒂固。從而導(dǎo)致兩種不同文化存在差異的地方,往往會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者存在很大的干擾。導(dǎo)致在翻譯過程中存在不少錯(cuò)誤。

      1.加注法

      該方法主要是原文中一些較為特殊的詞匯,如果不能夠揭示背后的文化含義,那么也就無(wú)法準(zhǔn)確的理解,更不要談翻譯準(zhǔn)確性。比如“元宵節(jié)”已經(jīng)是我國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,而說(shuō)到他的出現(xiàn)時(shí)間,則是從唐朝初年開始。每到正月十五長(zhǎng)安城的所有百姓,在夜晚都有觀燈的習(xí)俗。在后來(lái)隨著時(shí)代的發(fā)展,也就出現(xiàn)了吃元宵等風(fēng)俗。此外還有部分文化詞語(yǔ),再詳細(xì)解釋其含義的同時(shí),也需要指出其象征意義。比如,在北京冬奧會(huì)期間所出現(xiàn)的“中國(guó)結(jié)”,不僅是傳統(tǒng)手工藝品,更是象征了“祥和”“友愛”的含義。在緬甸語(yǔ)中,“窗戶紙”則是佛教中的白幡,若是在他人面前隨意地說(shuō)出這樣的詞語(yǔ),顯然這是大不敬。要知道緬甸被人們稱之為佛教之國(guó),有近80%的人口信仰佛教。

      2.補(bǔ)充法

      主要是在翻譯的過程中,由于文化理解所存在的差異,導(dǎo)致在表達(dá)時(shí)會(huì)出現(xiàn)一定程度的空缺。而為了解決這一問題,因此就需要對(duì)原文重點(diǎn)詞語(yǔ)或段落展開補(bǔ)充。比如,“八”對(duì)國(guó)人認(rèn)為是非常吉祥的數(shù)字,尤其是對(duì)于生意場(chǎng)上的人士而言,若是能夠見到這種數(shù)字,則意味著良好的開端。因此,為便于理解就有必要對(duì)其補(bǔ)充,通過具體使用環(huán)境并聯(lián)系生活實(shí)際,以此揭示其文化內(nèi)涵。其實(shí)像這樣的詞語(yǔ)還有很多,比如“四”諧音“死”,因此只有很好的理解和運(yùn)用,才能避免出現(xiàn)交際沖突的現(xiàn)象。

      3.替換法

      在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)對(duì)原著語(yǔ)言詞匯無(wú)法進(jìn)行更好地表達(dá)。此時(shí)就需要采用替換的方法,以此選擇更加合適的詞匯進(jìn)行代替。盡最大程度讓實(shí)現(xiàn)在內(nèi)容上存在高度的相似性,需要注意的是,這并不僅僅只是對(duì)某個(gè)單詞簡(jiǎn)單地進(jìn)行替換。而是需要對(duì)整個(gè)段落的大概意思進(jìn)行深入的理解以后,在保持原意不變的基礎(chǔ)上能夠讓讀者更加輕松地理解。比如在交流的過程中有人說(shuō)到:“某人早上吃的是面條”但是在緬甸語(yǔ)中,其意思就是收受賄賂。

      三、結(jié)束語(yǔ):

      總而言之,在翻譯的過程中需要充分注意,不能夠?qū)⒄Z(yǔ)言和文化人為的割裂。而是應(yīng)當(dāng)充分重視其聯(lián)系和相互影響。因此對(duì)于漢語(yǔ)和緬甸語(yǔ)之間的翻譯,就需要在對(duì)方文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行深入地了解,并對(duì)部分較為特殊的詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。這樣才能夠消除分歧,完美地展現(xiàn)出原有語(yǔ)言風(fēng)格和文化,更能夠通過翻譯體現(xiàn)出不同民族文化之間的人文風(fēng)俗。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曾朝廷.《紅高粱家族》緬譯本文化詞匯翻譯研究[D].導(dǎo)師:鄒懷強(qiáng).云南民族大學(xué),2021.

      [2]WINT THU HLAING(吳榮榮).緬甸學(xué)生認(rèn)知漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)的偏誤分析[D].導(dǎo)師:鄭振賢;何敏.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.

      [3]李中偉.緬甸語(yǔ)詞性標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建方法研究[D].導(dǎo)師:賴華.昆明理工大學(xué),2017.

      [4]段達(dá)妹.緬甸語(yǔ)漢語(yǔ)人稱代詞比較研究[D].導(dǎo)師:黃平文.廣西民族大學(xué),2014.

      1831500511305

      猜你喜歡
      文化差異翻譯
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      荔波县| 寿宁县| 广灵县| 汽车| 金秀| 鹤庆县| 呈贡县| 盖州市| 大竹县| 昭平县| 合作市| 清原| 青神县| 江津市| 梁山县| 龙游县| 新乡市| 长沙市| 松阳县| 南宫市| 寿宁县| 墨脱县| 崇仁县| 通州区| 浏阳市| 新河县| 巴楚县| 汾阳市| 那曲县| 马龙县| 聂拉木县| 娄烦县| 通海县| 金秀| 达日县| 乌兰浩特市| 上犹县| 潍坊市| 平陆县| 五台县| 阳东县|