陳雅男
(黑龍江外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150025)
語言服務(wù)近年來發(fā)展迅猛,已成為經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代政治、文化領(lǐng)域交流與發(fā)展的基礎(chǔ)性產(chǎn)業(yè)。全球語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)一直持續(xù)增長。加之AI、大數(shù)據(jù)、語音識(shí)別、區(qū)塊鏈等技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展,給語言翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來了快速發(fā)展的機(jī)遇,模式創(chuàng)新與技術(shù)融合使語言服務(wù)行業(yè)有了跨越式的發(fā)展,語言領(lǐng)域的增長更為強(qiáng)勁。從長遠(yuǎn)來看語言服務(wù)市場仍有持續(xù)增長態(tài)勢,從現(xiàn)有的研究成果可以預(yù)測世界各地區(qū)語言服務(wù)的增長形勢,如學(xué)者王立非在論文《“一帶一路”對(duì)外貿(mào)易中的語言服務(wù)便利度測量實(shí)證研究》中指出在其他變量不變的情況下,語言服務(wù)便利度每提高10%,我國與“一帶一路”沿線各國的雙邊貿(mào)易總額就相應(yīng)增長4.82%,服務(wù)貿(mào)易額就相應(yīng)增長5.33%,商品貿(mào)易額相應(yīng)增長3.08%。該研究結(jié)論對(duì)我國的語言服務(wù)研究、人才培養(yǎng)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展都具有一定啟示[1]。再如中國外文局原副局長黃友義在論文《“一帶一路”和中國翻譯——變革指向應(yīng)用的方向》中闡述了“一帶一路”給我國翻譯事業(yè)帶來的四個(gè)變革,即翻譯的需求增加了,中譯外的語種增加了,高水平翻譯人才的需求增加了,跨學(xué)科的翻譯增加了……[2]歸根結(jié)底就是語言服務(wù)行業(yè)的迅猛發(fā)展對(duì)當(dāng)前以及未來的語言服務(wù)人才的要求提高了。那么如何培養(yǎng)高質(zhì)量的語言服務(wù)人才,以及語言服務(wù)人才需要具備哪些特點(diǎn),成為學(xué)術(shù)界和高校外語專業(yè)需要探索研究的內(nèi)容之一。
我國在國際交流中對(duì)俄語人才的需求十分迫切。俄語翻譯課程體系的構(gòu)建為高校培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的俄語翻譯人才的重要環(huán)節(jié),結(jié)合當(dāng)前國家發(fā)展需求,通過對(duì)俄語翻譯課程體系的重構(gòu)與實(shí)踐,明確課程性質(zhì)和目標(biāo)、優(yōu)化教學(xué)方法和手段、豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容和形式,以此提高俄語人才的實(shí)踐能力和綜合水平,對(duì)提升我國的語言服務(wù)質(zhì)量的意義十分重大。
近年來國內(nèi)有一些學(xué)者對(duì)課程體系的構(gòu)建進(jìn)行了研究,如學(xué)者崔穎從目標(biāo)定位、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、內(nèi)容整合關(guān)鍵環(huán)節(jié)入手,對(duì)當(dāng)前高校課程體系的構(gòu)建進(jìn)行了研究和探討;學(xué)者王華樹研究MTI教育中計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程體系;學(xué)者楊賢玉、柯寧立研究平行四邊形形態(tài)的英語專業(yè)課程體系的構(gòu)建;學(xué)者秦中書提出了構(gòu)建動(dòng)態(tài)的翻譯課程體系;學(xué)者楊芳提出在翻譯教學(xué)中把中國文化和外宣文本納入教學(xué)過程中,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。也有學(xué)者研究構(gòu)建課程體系過程中的某一具體問題,如學(xué)者柳青軍、李娟研究在商務(wù)英語課程體系的構(gòu)建中跨文化交際與商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)并重;學(xué)者王守仁研究在構(gòu)建大學(xué)英語課程體系過程中加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè),等等??偟膩砜矗瑢W(xué)界現(xiàn)有對(duì)高校構(gòu)建俄語翻譯課程體系的研究仍然不夠充分,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足國家語言服務(wù)對(duì)俄語翻譯人才需求日益增長的客觀要求。
當(dāng)前我國開設(shè)俄語專業(yè)的高等院校有160多所,俄語專業(yè)畢業(yè)生數(shù)量也在逐年增加。但是從當(dāng)前俄語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)情況來看,還存在課程設(shè)置“重理論輕實(shí)踐”、教學(xué)內(nèi)容“重基礎(chǔ)輕專業(yè)”、學(xué)生培養(yǎng)“重語言輕文化”、師資隊(duì)伍“重規(guī)模輕發(fā)展”等問題。
理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)同為高校課程體系構(gòu)成中的重要組成部分,兩者為辯證統(tǒng)一的關(guān)系:一方面理論教學(xué)為實(shí)踐提供依據(jù),實(shí)踐教學(xué)可以加深對(duì)理論知識(shí)的認(rèn)識(shí)和理解,為理論教學(xué)提供支撐;另一方面理論教學(xué)成果的豐富和完善需要依靠實(shí)踐,而實(shí)踐教學(xué)的順利開展需要理論知識(shí)的指導(dǎo)。但是長期以來在我國高校的課程實(shí)踐中,普遍存在理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)比例失衡的現(xiàn)象[3]。盡管在外語人才培養(yǎng)的過程中不斷強(qiáng)調(diào)提高應(yīng)用型人才的實(shí)踐能力,但在俄語翻譯課程的設(shè)置和教學(xué)中也存在重理論輕實(shí)踐,課程設(shè)置缺乏個(gè)性化的特點(diǎn)。
高校俄語專業(yè)通常會(huì)在大一、大二年級(jí)開設(shè)俄語語音、語法、口語和聽力等基礎(chǔ)課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的語言能力。在大三、大四年級(jí)開設(shè)翻譯、外貿(mào)、旅游等專業(yè)課程。從課時(shí)比例來看,基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)時(shí)往往遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于專業(yè)知識(shí)學(xué)時(shí)。此外,民辦院校學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)是缺乏主動(dòng)性和積極性,其基礎(chǔ)知識(shí)和理論水平也參差不齊,很多學(xué)生沒有語言基礎(chǔ),從零學(xué)起,沒有形成好的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)習(xí)慣,常常記不住單詞、學(xué)不會(huì)語法,無法用俄語閱讀并理解相關(guān)的專業(yè)知識(shí),因此教師在專業(yè)課上,在教學(xué)內(nèi)容和方法上也會(huì)更加傾向詞匯和語法的講解。
語言及其所承載的文化是分不開的,語言和文化之間是相輔相成的。學(xué)習(xí)語言是為了更好地理解文化,而學(xué)習(xí)文化則是為了更好地掌握語言。在從事翻譯活動(dòng)時(shí),不論是漢譯俄還是俄譯漢,所處的文化背景不同,對(duì)事物的認(rèn)知和理解也存在差異。但是在當(dāng)前的教學(xué)中,對(duì)文化的重視度還是不夠,學(xué)生對(duì)俄語國家的文化和本民族的文化不夠了解。有學(xué)者提出過“中國文化失語癥”的現(xiàn)象,即在接受外語教育過程中無法用外語表達(dá)母語文化[4]。在俄語翻譯人才的培養(yǎng)過程中,也存在這樣的問題。
王守仁曾指出在構(gòu)建大學(xué)英語課程體系過程中建設(shè)教師隊(duì)伍分為教師團(tuán)隊(duì)層面和個(gè)體層面。團(tuán)隊(duì)層面須優(yōu)化結(jié)構(gòu),如學(xué)歷、職稱和性別等。個(gè)體層面要重視教師的職業(yè)發(fā)展[5]。在高校俄語翻譯課程體系的構(gòu)建中同樣需要重視教師隊(duì)伍的建設(shè)問題,從事翻譯類課程教學(xué)的教師其專業(yè)背景、實(shí)踐經(jīng)歷甚至發(fā)展規(guī)劃是翻譯人才培養(yǎng)的基本保障,但是目前在一些高校中,教師的成長發(fā)展與社會(huì)的發(fā)展速度是不相適應(yīng)的。
合格的語言服務(wù)人才不僅要學(xué)會(huì)和掌握翻譯理論知識(shí),更需要一定的翻譯實(shí)踐,熟練應(yīng)用翻譯技能和方法,即翻譯理論、翻譯技巧和翻譯實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,這樣才能做好翻譯,否則就是空中樓閣。比如:要掌握俄語翻譯課程的知識(shí)點(diǎn),首先就要學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí),掌握相應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),并以此做支撐,再進(jìn)行俄漢雙向翻譯、俄語+專業(yè)(如商務(wù)俄語、旅游俄語、法律俄語)等譯法的研究與實(shí)踐,各個(gè)環(huán)節(jié)緊密相扣構(gòu)成完整的翻譯課程體系。在高校俄語專業(yè)翻譯課程體系的構(gòu)建中,不僅考慮本課程知識(shí)點(diǎn)如何構(gòu)建,還要考慮對(duì)下一課程的知識(shí)結(jié)構(gòu)和需求的銜接性。要想學(xué)好翻譯,需要理論與實(shí)踐結(jié)合以做好支撐,要想做好語言服務(wù),還需要外語+專業(yè)來打好基礎(chǔ)。而知識(shí)的系統(tǒng)掌握,是需要靠各知識(shí)點(diǎn)的無縫銜接所形成的知識(shí)鏈來實(shí)現(xiàn),即構(gòu)成一個(gè)相對(duì)完整的知識(shí)體系。只有形成知識(shí)鏈才能使所學(xué)知識(shí)達(dá)到系統(tǒng)化和牢固化。知識(shí)的掌握如同建樓,每層都是基礎(chǔ)。所以知識(shí)點(diǎn)的有效銜接并形成知識(shí)鏈,靠的就是不同課程之間知識(shí)結(jié)構(gòu)的銜接和強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)所形成的整體架構(gòu)。這個(gè)整體架構(gòu)是筑牢知識(shí)鏈,培養(yǎng)合格人才,必須搭建和亟待需要銜接的迫切問題。
課程體系不是一成不變的,課程體系的構(gòu)建是與社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技和文化的發(fā)展息息相關(guān)的。隨著中俄關(guān)系日益密切,在各個(gè)領(lǐng)域的合作和交流不斷深化,對(duì)俄語翻譯人才的需求也處在不斷變化之中,俄語專業(yè)學(xué)科的不斷建設(shè),也促使課程體系的建設(shè)處在變化和發(fā)展中。俄語專業(yè)翻譯課程體系的構(gòu)建不僅要基于之前總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),還要增加時(shí)代發(fā)展的元素,例如在信息技術(shù)迅猛發(fā)展的時(shí)代,語言服務(wù)技術(shù)也正朝著信息化、專業(yè)化、網(wǎng)絡(luò)化、云端化趨勢快速發(fā)展,這對(duì)語言服務(wù)人才技術(shù)能力的要求越來越高[6]。而且有越來越多的企業(yè)對(duì)翻譯技術(shù)和工具的能力提出了一定的要求。既然是社會(huì)發(fā)展所需求的,在構(gòu)建翻譯課程體系的過程中就有必要考慮增加計(jì)算機(jī)輔助翻譯的相關(guān)課程。盡管當(dāng)前的計(jì)算機(jī)輔助翻譯在國內(nèi)的應(yīng)用多為英漢互譯,但是作為新時(shí)代從事翻譯工作的一項(xiàng)重要的職業(yè)技能,增強(qiáng)俄語專業(yè)學(xué)生對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的認(rèn)識(shí)和應(yīng)用可以提高其在就業(yè)中的競爭力。
現(xiàn)代科學(xué)發(fā)展的突出特征之一是在學(xué)科高度分化基礎(chǔ)上的高度綜合。由于交叉學(xué)科、邊緣學(xué)科的不斷涌現(xiàn),學(xué)科間的界限越來越模糊,外語專業(yè)的發(fā)展已有原有的單一學(xué)科逐漸演變成外語+專業(yè)、專業(yè)+外語,只會(huì)外語而不懂專業(yè)或者只會(huì)專業(yè)而不懂外語已無法適應(yīng)當(dāng)前的社會(huì)發(fā)展形勢和國家發(fā)展需求,對(duì)俄語翻譯人才的要求更是如此,否則將無法在語言服務(wù)行業(yè)有效解決各種問題,如此越來越凸顯俄語翻譯人才綜合素質(zhì)培養(yǎng)的重要性和必要性。構(gòu)建高校俄語專業(yè)翻譯課程體系的綜合性,即知識(shí)的綜合、素質(zhì)的綜合與能力的綜合,而要想達(dá)到此目標(biāo),在調(diào)整課程設(shè)置的基礎(chǔ)上,如俄語和專業(yè)、理論和實(shí)踐、外語和文化等,還要調(diào)整教學(xué)內(nèi)容、方法以及師資力量。
正如前文所述,當(dāng)前全國共有160余所高校開設(shè)俄語專業(yè),各高校所處的地理位置、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r和辦學(xué)特色等各不相同,在一定程度上對(duì)俄語專業(yè)的發(fā)展和人才的去向會(huì)產(chǎn)生影響。因此,在構(gòu)建翻譯課程體系時(shí)應(yīng)凸顯其創(chuàng)新特點(diǎn),綜合考慮這些因素對(duì)俄語翻譯人才培養(yǎng)的影響,這樣所培養(yǎng)的人才在就業(yè)中才會(huì)有更強(qiáng)的競爭力。此外,還要注意到學(xué)生的個(gè)性化差異,翻譯不單純是兩種語言的相互轉(zhuǎn)化,還有文化的轉(zhuǎn)化,翻譯能力應(yīng)該是一種包含了語言能力、文化能力等的綜合能力,這種能力的培養(yǎng)需要一段時(shí)期且呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)變化的特征[7],由此可根據(jù)學(xué)生的發(fā)展特點(diǎn)構(gòu)建相應(yīng)的翻譯課程體系。
語言服務(wù)行業(yè)是需求潛力大、發(fā)展較快的新型服務(wù)行業(yè),也是翻譯及多語種信息需求快速增長推動(dòng)的行業(yè),語言服務(wù)質(zhì)量隨著發(fā)展也在不斷提高。語言服務(wù)歸根結(jié)底就是翻譯服務(wù),語言服務(wù)質(zhì)量體現(xiàn) 在翻譯質(zhì)量,翻譯質(zhì)量體現(xiàn)在人才培養(yǎng)質(zhì)量,人才培養(yǎng)質(zhì)量體現(xiàn)在人才培養(yǎng)方案的制定。人才培養(yǎng)方案是專業(yè)教育教學(xué)活動(dòng)的根本規(guī)范,是實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的路線圖。要提高人才培養(yǎng)質(zhì)量必須優(yōu)化人才培養(yǎng)方案,同時(shí)也必須優(yōu)化課程設(shè)置和課程結(jié)構(gòu)?;诋?dāng)前國家發(fā)展對(duì)俄語翻譯人才的迫切需求,我們亟須對(duì)俄語專業(yè)的翻譯課程體系進(jìn)行改革。為培養(yǎng)出與社會(huì)發(fā)展相適應(yīng)的高質(zhì)量俄語翻譯人才,在構(gòu)建俄語專業(yè)翻譯課程的過程中應(yīng)體現(xiàn)系統(tǒng)性、動(dòng)態(tài)發(fā)展、綜合性和創(chuàng)新性的特點(diǎn),摒棄那些與語言服務(wù)發(fā)展不相符的翻譯教學(xué)內(nèi)容和方法,以推動(dòng)相關(guān)課程的教學(xué)改革。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2022年8期