王 凡
(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 合肥 231201)
隨著中國(guó)國(guó)際影響力的提高,中外政府之間的交流也逐步加深。外宣翻譯對(duì)解讀中國(guó)政策的重要性不言而喻,外宣翻譯理論的研究也逐漸引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視?!巴庑g是指在全球化背景下讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)各籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)?!盵1]22該定義明確了外宣翻譯的目的、信息載體、傳播渠道、翻譯對(duì)象,以及外宣翻譯的性質(zhì)——跨語(yǔ)言、跨文化、跨國(guó)界的交際活動(dòng)。目前來(lái)說,嚴(yán)格意義上關(guān)于外宣翻譯理論的研究較少,在中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、教育學(xué)、修辭學(xué)、新聞傳播學(xué)等領(lǐng)域進(jìn)行的研究占絕大多數(shù)。四字詞組從結(jié)構(gòu)上講可以分為固定詞組和自由詞組(非固定詞組),自由詞組是臨時(shí)組成的,可隨意拆解、重新組合;固定詞組不可拆散和改變。從語(yǔ)法關(guān)系上看,可以將四字格詞從中間分為兩個(gè)部分,變成“2+2”的形式,前后兩個(gè)部分可以構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)。從疊字與非疊字的角度看,以四字格詞中是否出現(xiàn)兩個(gè)相同的字為區(qū)分該四字格詞為疊字或非疊字的標(biāo)準(zhǔn)。疊字的四字格詞包括AABB式、AABC式、ABCC式、ABBC式、ABAC式、ABCB式、ABCA式7種類型[2]。如“望聞問切、生老病死、刀槍劍戟”類的四字格詞的固化程度很高,且構(gòu)成部分為四個(gè)獨(dú)立詞義的字,可以稱為并立形式:X,X,X,X。
2019年以來(lái),四字格詞翻譯的研究方向以翻譯策略、翻譯美學(xué)、文化差異研究為主;其中外宣文本中漢語(yǔ)四字格詞的外譯研究是近五年的熱點(diǎn),研究的語(yǔ)料集中在多語(yǔ)種的政府工作報(bào)告、時(shí)政術(shù)語(yǔ)、外宣文本等?!吨袊?guó)關(guān)鍵詞新時(shí)代外交篇》[3](以下簡(jiǎn)稱《外交篇》)收錄了自中共十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的中國(guó)特色大國(guó)外交的重要思想,是權(quán)威解讀當(dāng)代中國(guó)的典型時(shí)政文本。四字格詞的大量使用是時(shí)政文本的特點(diǎn)之一,其結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn)、情緒飽滿、意義深刻。由于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)不同的語(yǔ)言特征,要做到如實(shí)傳達(dá)話語(yǔ)內(nèi)涵、國(guó)家政策、大國(guó)外交思想,在翻譯過程中需要選擇合適的翻譯手段。本文試圖從漢字四字格詞的結(jié)構(gòu)入手,針對(duì)時(shí)政外宣文本的四字格詞的特點(diǎn),從西班牙語(yǔ)角度總結(jié)時(shí)政文本中四字格詞的外宣翻譯方法。
時(shí)政文本不同于其他任何形式的文本,是國(guó)家、地方、機(jī)構(gòu)對(duì)外宣傳的重要手段之一。時(shí)政文本用詞精確嚴(yán)謹(jǐn),政治敏感性高,時(shí)效性強(qiáng),影響力廣泛,大量使用四字格形式的修飾語(yǔ)、文化負(fù)載詞以及政治術(shù)語(yǔ)。
《外交篇》文本中的的四字格修飾語(yǔ)以偏正結(jié)構(gòu)為主,狀中短語(yǔ)、定中短語(yǔ)使用頻繁。定中短語(yǔ)的四字格起形容詞作用,比如“……發(fā)展平等信任、相互支持、共同繁榮、世代友好的中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系”;狀中短語(yǔ)的四字格起副詞作用,比如“中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路”“要更加奮發(fā)有為地推進(jìn)周邊外交”。研究的語(yǔ)料中四字格的修飾語(yǔ)多為“2+2”組合,比如:共同籌建、共同發(fā)展、共同打造、相互尊重、攜手建設(shè)、攜手合作、合作共贏等。
文化負(fù)載詞是表示某種文化特有的事物和概念的詞或詞組?!锻饨黄分幸?jīng)據(jù)典、弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)美德、闡釋新時(shí)代大國(guó)特色外交政策的文化負(fù)載詞比比皆是。比如在介紹中國(guó)周邊外交方針時(shí)提出要“與鄰為善、以鄰為伴”,要“地緣相近、人緣相親”,該政策是基于中國(guó)的一句諺語(yǔ)“遠(yuǎn)親不如近鄰”,可見在中國(guó)人眼中鄰里關(guān)系十分重要,與周邊“鄰居”國(guó)家的外交是我國(guó)外交的優(yōu)先方向。
政治術(shù)語(yǔ)是指政治領(lǐng)域的專門用語(yǔ),四字格的政治術(shù)語(yǔ)也反映了漢語(yǔ)精簡(jiǎn)、直觀、靈活的特點(diǎn),僅用四個(gè)字就概括了復(fù)雜龐大的政治理念,比如:“一帶一路” 建設(shè)、“真、實(shí)、親、誠(chéng)” 理念、 “親、誠(chéng)、惠、容” 理念 、“四項(xiàng)原則和五點(diǎn)主張”等。
“外宣翻譯的語(yǔ)言必須符合嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性、靈活性這三大要求?!盵1]10-15涉及中國(guó)主權(quán)、領(lǐng)土完整、國(guó)家政策等問題上,外宣翻譯必須嚴(yán)肅,必須注意譯文用詞的政治含義,在翻譯中要注意用詞準(zhǔn)確,不能引起受眾誤解或者發(fā)生政治錯(cuò)誤?;谕庑g的原則,本文從不同的角度對(duì)外宣文本《外交篇》中的四字格詞翻譯方法進(jìn)行剖析。
四字格詞從語(yǔ)法關(guān)系上可以分為主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)等。經(jīng)過對(duì)語(yǔ)料的分析發(fā)現(xiàn),語(yǔ)料中按照出現(xiàn)頻率,四字詞結(jié)構(gòu)依次為:并列結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)。在試譯時(shí),不妨從語(yǔ)法關(guān)系入手,分清“2+2”詞組中兩個(gè)詞的語(yǔ)法關(guān)系以便采取相應(yīng)的翻譯方法。
1. 并列結(jié)構(gòu):前后兩個(gè)2字詞組屬于并列關(guān)系,用y或e連接
例1:……推動(dòng)建設(shè)……、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系。
…al exponer la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales basadas en…la equidad y la justicia, y la cooperación y el ganar-ganar.
例2:堅(jiān)持互利共贏的開放戰(zhàn)略
adherirnos a la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y la ganancia compartida…
在例1和例2中,“公平正義”“合作共贏”“互利共贏”為并列關(guān)系,在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為“名詞+名詞”的結(jié)構(gòu),用y和e連接兩個(gè)并列部分,形式簡(jiǎn)潔工整?!肮糙A”存在兩種譯法:el ganar-ganar和ganancia compartida,前者延用了英文的譯法,詞組前加定冠詞el使其名詞化;后者為意譯法,意為“共同的、可共享的贏得或收益”。
2. 偏正結(jié)構(gòu):確定其中一詞為中心詞,另一詞為修飾成分
例3:……體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)美德和中國(guó)外交優(yōu)良品格
…encarna la virtud tradicional de la nación china y las excelentes cualidades de la diplomacia china
例4:反對(duì)各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治
Se opone al hegemonismo y la política de la fuerza en todas sus manifestaciones
例3中四字格詞的中心詞為“美德、品格”;修飾詞為“傳統(tǒng)的、優(yōu)良的”,分別用tradicional和excelente兩個(gè)形容詞來(lái)翻譯。例4中四字格詞的中心詞為“政治”,“強(qiáng)權(quán)”作為修飾詞來(lái)限定政治的特征。但“強(qiáng)權(quán)”一詞不能按照字面意思譯為poder fuerte或者potencia fuerte,因?yàn)閺?qiáng)權(quán)政治是指不尊重別國(guó)獨(dú)立和主權(quán),以經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力強(qiáng)行對(duì)別國(guó)進(jìn)行控制、干涉的政策。fuerza意為強(qiáng)迫某人同意或者強(qiáng)迫他人做某事的暴力或者武力,因此de la fuerza的譯法才符合“強(qiáng)權(quán)的”含義。
3. 動(dòng)賓結(jié)構(gòu): 確定主動(dòng)詞,賓語(yǔ)用名詞或名詞短語(yǔ)
例5:中非是休戚與共的命運(yùn)共同體。
例6:使雙方成為安危與共、……的好鄰居……
por ser buenos vecinos,…que comparten tanto la seguridad como los riesgos…
“休戚與共”和“安危與共”的主動(dòng)詞為“共”,意為共享,共同承擔(dān),“休戚”與“安?!弊鳛橘e語(yǔ)直接翻譯成相應(yīng)的名詞即可。其中“危”指的是中非命運(yùn)共同體所承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)及危險(xiǎn),如果譯為peligro,顯然不如riesgo的詞義包含的范圍廣,且riesgo要譯為復(fù)數(shù)riesgos,才能表達(dá)中國(guó)愿意同其他國(guó)家共同努力、共同面對(duì)任何風(fēng)險(xiǎn)與危險(xiǎn)的決心。
4. 動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu):確定動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)修飾的動(dòng)詞后,動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)用副詞或介詞短語(yǔ)
例7:中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路。
China va a seguir firme e invariablemente el camino del desarrollo pacífico.
例8:……要更加奮發(fā)有為地推進(jìn)周邊外交。
…debemos fomentar con entusiasmo y espíritu emprendedor la diplomacia con nuestro alrededor.
例7中“走”為動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)修飾的動(dòng)詞,“堅(jiān)定不移”拆解成“堅(jiān)定地+不渝地”用副詞翻譯即可;例8中“推進(jìn)”為“奮發(fā)有為”修飾的動(dòng)詞,但“奮發(fā)地+有為地”在西班牙語(yǔ)里很難找到能完全對(duì)應(yīng)的副詞,而奮發(fā)有為意為精神振作,有所作為,此時(shí)可以將該詞的含義進(jìn)行意譯,轉(zhuǎn)譯為entuisasmo y espíritu emprendedor,能較全面表達(dá)中國(guó)對(duì)推進(jìn)周邊外交工作的進(jìn)取心和積極性。
有些情況下,四字格詞的形式對(duì)仗功能強(qiáng)于其內(nèi)容的表達(dá)功能,連續(xù)使用的四字詞使句子音律優(yōu)美、形式工整。漢語(yǔ)偏向使用同樣含義、同樣結(jié)構(gòu)的四字詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣程度。在翻譯外宣文本時(shí),要簡(jiǎn)化或刪除重復(fù)、多余的信息,遵循經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明的原則。
1.當(dāng)“2+2”結(jié)構(gòu)中前后兩個(gè)詞語(yǔ)義相同或相近,省去一個(gè)詞的翻譯
例9:堅(jiān)持對(duì)外開放,學(xué)習(xí)借鑒別國(guó)長(zhǎng)處……
Persistir en la apertura al exterior, aprender de los puntos fuertes…
例9中“學(xué)習(xí)”與“借鑒”由于語(yǔ)義部分重合,僅譯為aprender一詞。
2. 兩個(gè)連續(xù)四字格詞中有2字詞組語(yǔ)義相近,合并翻譯
例10:地緣相近、人緣相親
例10中的“相近”和“相親”同樣也合并翻譯為cercanía一詞。
在翻譯一些四字格成語(yǔ)或四字格固定結(jié)構(gòu)時(shí),省略意象或多或少會(huì)減少或消除原語(yǔ)語(yǔ)言的文化元素,忽略了一些漢語(yǔ)所獨(dú)有的表達(dá)方式,但在翻譯外宣文本時(shí),考慮到受眾的接受程度、思維和語(yǔ)言習(xí)慣,盡管在翻譯時(shí)可能略顯主觀,但有時(shí)不得不為了使受眾更容易明白譯文含義而進(jìn)行意象的省略。
例11:……推動(dòng)中德關(guān)系百尺竿頭更進(jìn)一步。
通過例11可以明顯看出,并未譯出原語(yǔ)言中的百尺高的桿子的意象,直接取其比喻意進(jìn)行翻譯。顯然,當(dāng)受眾缺少相關(guān)文化背景時(shí),用華麗的辭藻將意象翻譯出來(lái)反而畫蛇添足。
為保證盡可能完整地再現(xiàn)原文語(yǔ)義,可以在不損害原文的的情況下,通過增詞、補(bǔ)譯使譯文更加準(zhǔn)確,從而補(bǔ)充譯文信息的缺失。在時(shí)政文本中,四字格詞的翻譯以語(yǔ)義性的增補(bǔ)為主。
例12:準(zhǔn)確把握當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)發(fā)展變化,銳意進(jìn)取、開拓創(chuàng)新,努力……
Manejar correctamente la evolucin y los cambios de la actual situación internacional, y actuar con espíritu emprendedor e innovador, en un esfuerzo…
例13:反對(duì)干涉別國(guó)內(nèi)政,反對(duì)以強(qiáng)凌弱……
Se opone a que intervenga en los asuntos internos de este y abuse de su condición de poderoso para atropellar a los débiles.
對(duì)照原文和譯文,在例12中,增加了“銳意進(jìn)取”“開拓創(chuàng)新”修飾的主體“espíritu”;例13中,站在國(guó)家的層面來(lái)說,增加了被稱為“以強(qiáng)凌弱”的先決條件“abusar de…”,是指中國(guó)尤其反對(duì)“濫用”自己強(qiáng)大的地位來(lái)欺壓弱國(guó)的行為,避免歧義產(chǎn)生,從而精準(zhǔn)達(dá)意。
在語(yǔ)篇中,四字格詞的翻譯要根據(jù)上下文的要求進(jìn)行調(diào)整和修改。時(shí)政文本大都句法簡(jiǎn)單、但信息含量大、主語(yǔ)修飾成分多,翻譯時(shí)要分析句子需要呈現(xiàn)的核心信息,起“錦上添花”作用的四字格詞翻譯不能奪走核心信息的“風(fēng)頭”。
例14:在國(guó)際政治和世界經(jīng)濟(jì)矛盾日益凸顯的背景下……
en el contexto de notorias contradicciones de la política internacional y la economía mundial.
例15:兩國(guó)元首一致同意,秉承友好傳統(tǒng),推動(dòng)緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
Los dos líderes acordaron por unanimidad adherirse a la tradición amistosa y promover una asociación estratégica integral estrecha y duradera entre ambas naciones.
時(shí)政文本的外宣翻譯是國(guó)家對(duì)外塑造及傳播國(guó)家形象的窗口,外宣時(shí)政文本中通常存在氣勢(shì)恢宏的排比,由于四字格詞朗朗上口、對(duì)仗工整,在時(shí)政文本中隨處可見,因此對(duì)時(shí)政文本中四字格詞的外譯提出了更高的要求。在句法簡(jiǎn)單的句子中可先將四字格詞前后分開,判斷前后詞組屬于何種詞類,分析詞語(yǔ)間邏輯關(guān)系,從而通過邏輯關(guān)系確定翻譯策略;在句法較復(fù)雜的語(yǔ)段中,可以選擇合適的一種或者幾種翻譯手段結(jié)合實(shí)際情況靈活地進(jìn)行翻譯。