• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      禮貌原則視域下文學(xué)經(jīng)典翻譯
      ——以簡·奧斯丁作品為例

      2022-03-17 15:19:02張俊萍
      關(guān)鍵詞:對(duì)話者愛稱奧斯丁

      張 鑫,張俊萍

      (江蘇理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213001;江蘇理工學(xué)院 圖書館,江蘇 常州 213001)

      奧斯丁躋身英國有史以來最受歡迎的小說家之列,并與莎士比亞并駕齊驅(qū),其影響力雖得到世人公認(rèn),但并非一蹴而就。關(guān)于奧斯丁的作品譯介,不但在兩個(gè)多世紀(jì)的批評(píng)中進(jìn)一步穩(wěn)固了奧斯丁的主流作家地位,而且助推了奧斯丁在國際上的聲譽(yù)傳播,引發(fā)了新一輪奧斯丁經(jīng)典作品在全球的閱讀高潮。奧斯丁的經(jīng)典文學(xué)作家的聲名有助于讓全球各地的讀者更容易熟悉和接受她的作品。兩個(gè)世紀(jì)以來,奧斯丁的經(jīng)典作品經(jīng)由各式各樣文學(xué)“重寫者”(re-writer)的引介和詮釋,并通過各種信息渠道的流傳,而為更多的讀者所接觸和熟知。

      一、經(jīng)典作家與經(jīng)典翻譯

      1995年,《人物》(People)雜志特刊上刊登了當(dāng)時(shí)全球“最令人感興趣”的25位人物,其中包括時(shí)任美國總統(tǒng)比爾·克林頓、最知名的影星布拉德·皮特、“人民的公主”戴安娜,以及小說家簡·奧斯丁。前三位榜上有名并不令人驚奇,而早在1817年就離世的奧斯丁的上榜,卻令人十分意外!同樣在1995年,有多部根據(jù)奧斯丁作品改編的電視劇和電影在英美上映①。人們不禁要問:為何出版于200年前的作品在今天還如此受歡迎?奧斯丁之所以能在兩個(gè)世紀(jì)后的讀者中保持經(jīng)典本色,其原因應(yīng)該是多方面的。單就她塑造的那些聰明、風(fēng)趣、性格多維的人物來看,恐怕21世紀(jì)的讀者沒有理由冷落這位生時(shí)近乎默默無聞的作者。如果說19世紀(jì)的讀者能夠從奧斯丁的作品中感受到與現(xiàn)實(shí)生活真切聯(lián)系的話,那么今天的讀者依然能夠?qū)λP下的人物有種相見恨晚的感覺。當(dāng)同時(shí)代的很多小說“漠視男人的財(cái)產(chǎn)世界及其基本道德和謹(jǐn)小慎微”,奧斯丁卻以非凡的筆力對(duì)時(shí)代問題“進(jìn)行了現(xiàn)實(shí)主義的研究”[1]。哈羅德·布魯姆曾經(jīng)說過:“與莎士比亞一樣,她培育了我們的心智。我們像是奧斯丁的孩子,在她的小說中看到并直面我們自身的痛苦、我們自身各種異想天開的念頭。她筆下的人物富有個(gè)性,體現(xiàn)了她獨(dú)特的藝術(shù)成就,這也是她長久以來備受關(guān)注的原因?!盵2]在奧斯丁從寂寂無聞到躋身經(jīng)典作家行列的漫長過程中,其作品的譯介和譯本的世界性泛讀,雖經(jīng)歷短暫的冷遇或劣評(píng),但卻是將經(jīng)典作家奧斯丁推向世界文學(xué)中心吸引世界各地的讀者拜讀仰慕的重要推手。

      作為西方正典中的一名重要作家,奧斯丁始終占據(jù)世界經(jīng)典文學(xué)闡釋和譯介的中心位置。這種歷久彌新的文學(xué)重述和重寫,又反過來促進(jìn)了奧斯丁經(jīng)典作品的多維流傳。像奧斯丁的作品一樣,文學(xué)經(jīng)典的重寫包括作品選注、翻譯、評(píng)論撰寫和編輯不同版本等。勒菲弗爾認(rèn)為“翻譯是最明顯可見的一種重寫類型”,同時(shí)也是“最具有影響力”的類型,因?yàn)榉g“能夠投射作者及/或(系列)作品的形象到另一個(gè)文化上”[3]。因此,經(jīng)典文學(xué)作品有其被翻譯的必要和被傳頌的價(jià)值。對(duì)普通閱讀大眾來說,他們對(duì)文學(xué)經(jīng)典的親炙完全仰仗重寫者對(duì)這些作品的迻譯介紹。

      在奧斯丁經(jīng)典作品的“重寫”史上,所有的重寫者都視其為重要的經(jīng)典作家。在漫長的譯介和批判史上,奧斯丁的地位始終屹立不搖。然而,對(duì)我國廣大的文學(xué)愛好者而言,領(lǐng)略奧斯丁魅力的方式,除了直接閱讀原文、消費(fèi)影像文化以外,更為普遍的方式是要依靠各種重寫。其中,中文翻譯自然是最為重要的途徑。在重寫紛呈、版本眾多的奧斯丁作品翻譯中,譯者對(duì)原文中的文化元素所作的反應(yīng),尤其是對(duì)各類禮貌性表達(dá)的譯入,無疑會(huì)對(duì)原作內(nèi)容的忠實(shí)再現(xiàn)和譯入語的順利運(yùn)用產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。對(duì)比考察兩部奧斯丁小說譯本中的稱謂翻譯可以發(fā)現(xiàn),不同的禮貌性稱謂語不但傳達(dá)了不同的文化特色,而且翻譯的異同也反映了譯者對(duì)不同文化因素和不同稱謂語所應(yīng)該包含的禮貌原則的認(rèn)知。

      二、文學(xué)中的稱謂語和禮貌原則

      稱謂語和稱謂方式與文化特性和禮貌原則息息相關(guān),在日常交流中發(fā)揮著重要作用。在等級(jí)森嚴(yán)、地位意識(shí)強(qiáng)烈的時(shí)代出產(chǎn)的小說話語體系中,稱謂的形式常常是根據(jù)人物與對(duì)話者的熟悉程度和各自的社會(huì)地位來使用的。這種現(xiàn)象在奧斯丁的小說中尤為明顯。奧斯丁一向諳熟行為禮儀,謹(jǐn)守道德規(guī)范,倡導(dǎo)傳統(tǒng)美德。她筆下的人物角色也會(huì)像她一樣根據(jù)與對(duì)話者的熟悉程度和相應(yīng)的社會(huì)地位在不同場合謹(jǐn)慎使用稱謂語。經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯與文化價(jià)值的普遍轉(zhuǎn)移密不可分,所以稱謂語的重寫必然要考慮語言使用者所遵守的價(jià)值觀。禮貌原則下的稱謂語翻譯在奧斯丁的經(jīng)典小說《傲慢與偏見》和《理智與情感》中起到了非常重要的作用。

      奧耶泰德[4]將“稱謂”定義為:“在談話過程中用來指定被談話者的詞語或表達(dá)方式。”這些詞語或表達(dá)方式的實(shí)際使用和功能取決于特定的語言結(jié)構(gòu)。社會(huì)語言學(xué)家法索爾德[5]認(rèn)為:“在大多數(shù)語言中,有兩種主要的稱謂形式,姓名和第二人稱代詞?!闭Z言學(xué)家博朗[6]繼承并更新了奧耶泰德等人的研究,他將稱謂形式分為三種類型:代詞、名詞和動(dòng)詞。他的分類和標(biāo)準(zhǔn)一直被學(xué)界視為稱謂研究中的圭臬。稱謂代詞在大多數(shù)語言中被廣泛使用,通常被分為熟悉或親密的代詞和遙遠(yuǎn)或禮貌的代詞。稱謂名詞,也被稱為“稱謂的名義形式”[7],包括一系列特定對(duì)話者或以其他方式指代對(duì)話者的名詞和形容詞。典型的例子有姓名、親屬關(guān)系術(shù)語、一般性頭銜、禮節(jié)性頭銜、軍銜、職業(yè)術(shù)語、愛稱和辱稱等。稱謂動(dòng)詞是像英語中的are一樣的系動(dòng)詞,通常在語法上是與代詞相連的。英語中的稱謂代詞在表示親密性和疏離性之間沒有明顯的區(qū)別,而漢語在稱謂動(dòng)詞的形式上沒有實(shí)質(zhì)性的區(qū)別,在禮貌原則下進(jìn)行稱謂語的雙語研究時(shí)可以忽略不計(jì),只關(guān)注作品中稱謂名詞的翻譯。

      盡管布朗和列文森的理論并不是在禮貌理論領(lǐng)域最早提出的,但卻被認(rèn)為是最有影響的,因?yàn)椤安祭屎土形纳拿謳缀醭闪恕Y貌’這個(gè)詞本身的同義詞”[8]。布朗和列文森提出了表達(dá)禮貌的三種主要策略:消極禮貌、積極禮貌和非記錄性禮貌。消極禮貌行為指的是使用表達(dá)克制的稱謂詞,運(yùn)用“頭銜+姓氏”的稱謂形式可以被視為一種消極的禮貌策略,其目的是為了顯示說話者與聽話者的距離或尊重。積極禮貌是指使用表達(dá)團(tuán)結(jié)或友好的稱謂詞,使用名字或昵稱作為稱謂詞,可被視為一種積極的禮貌策略,以表明稱謂者與被稱謂者的平等地位或親密關(guān)系。第三種策略,即非記錄禮貌,鮮被提及,運(yùn)用較少。就禮貌理論在翻譯中的應(yīng)用而言,中文譯者在為目標(biāo)讀者翻譯消極或積極的禮貌用語時(shí),會(huì)選擇目標(biāo)文化中可接受的用語。

      三、禮貌稱謂翻譯示例

      Lizzy和Elizabeth分別是《理智與情感》和《傲慢與偏見》中的主要人物。從每部小說中選取用于她們暗示消極和積極禮貌的稱謂,然后對(duì)照中文翻譯,可以發(fā)現(xiàn)不同禮貌稱謂背后所表達(dá)的人際關(guān)系,以及基于文化特性上文學(xué)經(jīng)典轉(zhuǎn)譯的決定性因素。消極禮貌的稱呼形式一般由陌生人或不熟悉的人使用,以強(qiáng)調(diào)禮貌或距離。然而,當(dāng)譯者考慮到兩個(gè)對(duì)話者之間的關(guān)系時(shí),一個(gè)消極的禮貌性稱呼詞可以被翻譯成一個(gè)積極的稱呼詞。

      例1:But I tell you,Miss Lizzy-if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way,you will never get a husband at all.[9]79

      譯文1:不過你聽著,莉琪,你要是愣頭愣腦地一碰到人家求婚就這么拒絕,那你一輩子也休想找到一個(gè)丈夫。[10]110

      譯文2:麗萃小姐,讓我老實(shí)告訴你吧:如果你一碰到人家求婚,就像這樣拒絕,那你一生一世都休想弄到一個(gè)丈夫。[11]130

      這是一個(gè)負(fù)面禮貌稱謂語用于稱呼家庭成員或親屬的例子。第一位譯者將“Lizzy”這個(gè)昵稱音譯為“莉琪”,省略了中文禮節(jié)性稱謂“小姐”。這是因?yàn)樵谀繕?biāo)文化中,年長的親屬用禮節(jié)性的稱謂來稱呼年輕的家庭成員是很罕見的。她們總是用名字來稱呼年輕的親屬。從譯文中刪除禮節(jié)性稱謂的結(jié)果是,稱謂詞從意味著消極的禮貌轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極的禮貌。源文本中使用消極的禮貌性稱謂詞所制造的距離感在譯文中消失了。另一位譯者選擇忠實(shí)于原文,將這個(gè)稱呼準(zhǔn)確地譯為“麗萃小姐”,以突出作者采用的消極禮貌。這個(gè)象征著距離的消極禮貌的稱謂詞被一個(gè)年長的家庭成員用來表達(dá)她的憤怒或諷刺。由于意識(shí)到說話人的意圖和原作者對(duì)過度正式的稱謂語的使用,第二個(gè)譯本保持對(duì)源文本的忠誠,將該術(shù)語直接譯入目標(biāo)文本,以使目標(biāo)讀者更接近原作者的意境。當(dāng)它與原文有明顯不同時(shí),可以從譯文中刪除一個(gè)稱謂語。

      例2:Yes,Miss Bennet,interest;for do not expect to be noticed by his family or friends,if you wilfully act against the inclinations of all.You will be censured,slighted,and despised,by every one connected with him.[9]235

      譯文1:好啊,你堅(jiān)決不肯依我。你完全喪盡天良,不知廉恥,忘恩負(fù)義。你決心要叫他的朋友們看不起他,讓天下人都恥笑他。[10]401

      譯文2:是的,貝內(nèi)特小姐,從利害關(guān)系著想。如果你硬要一意孤行,那就休想他的親友會(huì)對(duì)你客氣。[11]318

      在源文本和目標(biāo)文本之間的比較中,“貝內(nèi)特小姐”這一稱呼在例2的譯文1中完全沒有出現(xiàn),但在譯文2中完全呈現(xiàn)出來。在這個(gè)例子中,貝內(nèi)特小姐是這次唯一在場的聽眾,她曾多次被提及。由于可以從上下文或譯文中的代詞明確推斷出聽話人,因故譯文1便從目標(biāo)文本中刪除了一個(gè)消極禮貌的稱謂詞。

      就積極的禮貌用語而言,在《理智與情感》中出現(xiàn)了42次,有6種類型的稱謂;在《傲慢與偏見》共出現(xiàn)了155次,有18種不同的稱謂。這些稱謂主要包括以下三類:名字稱呼、母女愛稱和親屬稱謂,它們被認(rèn)為是積極的禮貌稱謂。用個(gè)人的名字來稱呼對(duì)方是很常見的,它可以是前名、姓、全名、昵稱,甚至是寵物的名字。對(duì)于《傲慢與偏見》中的人物伊麗莎白·貝內(nèi)特小姐,人們用不同的親密的名字來稱呼她,包括伊麗莎和麗茲,以表示親密、親近和熟悉。名字或昵稱一般是作為熟悉的朋友或家庭成員的稱呼形式。當(dāng)考慮到中國的目標(biāo)文化和兩個(gè)對(duì)話者之間的稱謂關(guān)系時(shí),人名在翻譯中可以被親屬名詞取代。

      例3:"Good Heaven!What is to become of us!What are we to do!"would they often exclaim in the bitterness of woe."How can you be smiling so,Lizzy?"[9]182

      譯文1:老天爺呀!我們這一下還成個(gè)什么樣子呢?我們該怎么辦呢?你還好意思笑得出來,麗萃?[10]260

      譯文2:天哪!我們會(huì)落到什么地步呀?我們該怎么辦呢?她們常常不勝凄愴地叫道。你怎么還能笑得出來,莉琪?[11]211

      譯文3:她們總是不盡悲痛地嚷道:我們該怎么活下去???你還笑得出來,二姊?[12]246

      例3的譯文1和譯文2直譯人名,譯文3用中國的親屬關(guān)系術(shù)語“二姊”作為翻譯中昵稱的替代。譯文3采用了傳統(tǒng)的中文表達(dá)方式,來表達(dá)一種中國式的稱呼。這個(gè)例子也說明了中文譯者是如何通過在翻譯中選擇合適的稱謂詞來迎合目標(biāo)語言的規(guī)范,以表達(dá)稱謂詞中正確的禮貌和距離的。

      在英語社會(huì)中,愛稱被習(xí)慣性地廣泛用于稱呼一個(gè)人,以顯示對(duì)被稱呼者的親近。然而,在中國社會(huì)中,使用愛稱來稱呼一個(gè)家庭成員是不多見的,更不用說在陌生人之間了。中文譯者對(duì)小說中愛稱的翻譯處理,既反映了禮貌原則的異同,又能體現(xiàn)文化特性上的轉(zhuǎn)譯。

      例4:"My love,"said her mother,"you must not be offended with Elinor-she was only in jest.[9]231

      譯文1:“親愛的,”她母親說,“你別生埃莉諾的氣,她不過是跟你開開玩笑?!盵13]

      譯文2:“我的乖孩子,”她母親說,“你不該生埃麗諾的氣——她不過是開開玩笑。[14]

      愛稱“My love”是英語社會(huì)中用于稱呼說話人所喜愛的人常見術(shù)語。在例4中,這個(gè)稱謂詞是對(duì)說話人的一個(gè)女兒說的。在中國社會(huì)中,使用愛稱來稱呼聽眾是不常見的,即使是在家庭成員之間。由于意識(shí)到英漢兩種語言在稱謂上的不同習(xí)慣,兩位中文譯者在翻譯時(shí)將中文規(guī)范自然化,并在目標(biāo)文化中用一個(gè)適當(dāng)?shù)摹⒖山邮艿脑~語來代替。因此,兩個(gè)譯文的愛稱分別被翻譯為:“親愛的”和“我的乖孩子”。在這類翻譯中,用目標(biāo)語言的對(duì)應(yīng)詞代替愛稱,不僅顯示了對(duì)年輕一代的喜愛、親近和贊美,而且也符合目標(biāo)語言的社會(huì)語言慣例。

      除了上面討論的兩類顯示積極禮貌的稱謂外,還有屬于親屬稱謂的其他積極禮貌型的稱謂分類,包括“修飾語+親屬語”或?qū)S忻~類型的親屬稱謂。在原文中,當(dāng)稱呼人是老年人或親戚時(shí),被稱呼者的人名可以用親屬關(guān)系術(shù)語代替。中文翻譯的處理同樣需要考慮禮貌原則和文化差異。

      例5:My dear niece,I have just received your letter,and shall devote this whole morning to answering it.[9]196

      譯文1:親愛的外甥女:剛剛接到你的來信,我便決定以整個(gè)上午的時(shí)間來給你寫回信。[10]358

      譯文2:親愛的莉琪,一接到你的信,我就決定好好地給你回封信。[12]176

      稱謂語“My dear”寫在信的開頭,親屬關(guān)系詞“niece”被用來稱呼收信人伊麗莎白。與譯文1直譯為“親愛的外甥女”不同,譯文2則用收件人的名字“Lizzy”取代了這個(gè)親屬關(guān)系術(shù)語,在這個(gè)譯本中稱謂語和關(guān)系詞被譯成了稱謂語加名字。在英漢兩種語言中,用親屬關(guān)系術(shù)語稱呼親屬的情況并不少見。但是有些漢語稱謂詞習(xí)慣在正式或書面話語中使用,親屬關(guān)系詞尤其如此。在大多數(shù)情況下,人名一般是作為稱謂詞來稱呼年輕的親戚。例5表明,在目標(biāo)文化中,這兩個(gè)詞都被認(rèn)為是書面話語中可接受的稱謂,特別是當(dāng)稱呼者比被稱呼者年長時(shí)。

      四、結(jié)語

      稱謂語的使用在中英兩種語言中是有很大差異的。奧斯丁的經(jīng)典作品中的典型示例再次說明了這一點(diǎn)。在論文所及的兩部小說中,下列情況都會(huì)對(duì)譯者選擇翻譯術(shù)語起到重要作用:說話人的個(gè)人情緒,如憤怒或諷刺(如例1);兩個(gè)對(duì)話者之間的關(guān)系,如不熟悉的社會(huì)成員(如例2)或兄弟姐妹(如例3);目標(biāo)文化的稱謂形式的使用(如例4);兩個(gè)對(duì)話者屬于親屬關(guān)系,如祖孫之間(如例5)等。在各個(gè)例子的翻譯中,與親屬關(guān)系關(guān)聯(lián)的中文術(shù)語十分廣博,選擇的策略變化和針對(duì)禮貌原則而進(jìn)行的微處理,都是為了能夠很好地將源文本中的禮貌形式傳達(dá)給目標(biāo)讀者,并且要符合中國人對(duì)聽眾表示親密、喜愛和親近的適當(dāng)方式。因此,譯者在翻譯稱謂時(shí)要考慮到不同的因素,以便將禮貌的表達(dá)傳遞給目標(biāo)文本,并符合目標(biāo)文化的語言規(guī)范。同時(shí),英漢兩種語言在使用稱謂方面的不同慣例,要求譯者在翻譯過程中必須兼顧消極的禮貌性稱謂和積極的禮貌性稱謂的處理。

      注釋:

      ①包括根據(jù)《愛瑪》改編的電影《獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷》(Clueless)、BBC版的電視劇《傲慢與偏見》、李安導(dǎo)演的《理智與情感》等。

      猜你喜歡
      對(duì)話者愛稱奧斯丁
      那些年,我擁有過的“愛稱”
      簡·奧斯丁的《傲慢與偏見》教會(huì)讀者什么
      英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:28
      簡·奧斯?。簞e樣的“文化研究”
      論知識(shí)獲得過程中教師的角色定位
      愛稱
      巨人會(huì)
      簡·奧斯?。核婆笥眩颇吧?/a>
      看世界(2017年4期)2017-02-24 18:59:47
      問題引領(lǐng)下自主合作探究型課堂中教師的角色轉(zhuǎn)變
      愛稱
      An Analysis of Mr. Bennet in Pride and Prejudice
      新建县| 宽甸| 佛教| 晋中市| 大理市| 保山市| 介休市| 新建县| 安溪县| 丹棱县| 甘肃省| 宜川县| 巴楚县| 丰原市| 温宿县| 汽车| 和田市| 景泰县| 中卫市| 祁连县| 建水县| 巨鹿县| 灵台县| 合肥市| 漳浦县| 丽水市| 铜山县| 邢台市| 左贡县| 汤阴县| 织金县| 栾川县| 北辰区| 城固县| 顺平县| 大埔县| 辛集市| 巴东县| 沽源县| 双牌县| 塔城市|