莫瑩瑩
(廣西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院,廣西 貴港 537100)
隨著鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的全面推進,國內(nèi)鄉(xiāng)村旅游業(yè)迎來新的發(fā)展契機。為不斷提升景區(qū)服務(wù)質(zhì)量與文化內(nèi)涵,旅游景點內(nèi)公示語的使用也日趨規(guī)范。為突出國內(nèi)鄉(xiāng)村旅游景點公示語跨文化交流特點,在翻譯公示語時,譯者應(yīng)考慮公示語功能特點,以及國外游客對公示語翻譯的基本要求。在尊重中外文化差異的基礎(chǔ)上,發(fā)揮鄉(xiāng)村旅游景點公示語文化傳播優(yōu)勢,弘揚我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,堅定文化自信,為我國文化事業(yè)的全球化推廣奠定基礎(chǔ)。
在全球化發(fā)展中,翻譯成為促進各國交流的重要渠道,文化翻譯觀是各國文化翻譯過程中應(yīng)具備的基本觀念。文化翻譯觀的核心內(nèi)容是,翻譯屬于跨文化交流工具,其目標是突破國家交際中的語言障礙,實現(xiàn)全球文化交流目標。文化移植是翻譯的重要手段,而語言是翻譯的主要形式,譯者會結(jié)合文化背景、時代特征,對文本內(nèi)容展開分析,弱化文化差異對文化傳播造成的制約。[1]文化翻譯觀中,譯者通常會用“發(fā)展角度”完成翻譯工作,在譯文中體現(xiàn)不同文化對于文字的理解與認識。同時,也能通過譯文反映不同區(qū)域的特色文化與風土人情,為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播提供良好的契機。鄉(xiāng)村旅游過程中,各旅游景點游客來自多個國家,景點內(nèi)公示語的英語翻譯價值尤為突出。譯者應(yīng)基于文化翻譯觀,有效翻譯景點公示語,借此傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,適應(yīng)全球化經(jīng)濟下文化交流趨勢。
首先,文本語言簡潔。鄉(xiāng)村旅游景點中的公示語是特殊化語言傳播工具,僅需凸顯其特定功能、使用意義。因此,景點公示語語言文本可省略助動詞、代詞等詞匯,僅保留部分核心詞匯、關(guān)鍵詞即可。比如,景點入場公示語為“嬰兒可免票”,翻譯為“Free Admission for Infants”;部分區(qū)域公示語為“游客止步”,翻譯后為“Passengers Only”。鄉(xiāng)村旅游景點公示語簡化語言的原因在于,旅客行程快,需快速且直接獲取信息,所以需使用結(jié)構(gòu)簡單、語言簡潔的公示語。[2]
其次,文本規(guī)范化。鄉(xiāng)村旅游景點公示語在旅游活動中有著不可忽視的作用,文本歧義會造成不利影響。因此,在編寫、設(shè)計公示語時,應(yīng)保障旅游區(qū)域內(nèi)公示語用詞、用語的規(guī)范性,強化其指示、引導功能,避免因游客錯誤解讀公示語而出現(xiàn)時間、經(jīng)濟或安全損失。
最后,文本內(nèi)容功能明確。鄉(xiāng)村旅游景點公示語具有強制性、揭示性、指示性等特點,其功能價值突出,文本編寫時需按照其功能要求,設(shè)計公示語語言文本。比如,“餐飲地點(Dining place)”“咨詢服務(wù)(Counseling)”等指示性文本,“油漆未干(Wet Paint)”等提示性文本,以及“禁止停車(No Parking)”“禁止攀爬(No Climbing)”等強制性公示語,均可直接顯示公示語作用,突出公示語基本作用。
鄉(xiāng)村旅游公示語翻譯中,拼寫錯誤屬于常見翻譯問題,具體包括漏寫字母、相似字母寫錯、拼寫錯誤、字母大小寫錯誤等。單詞拼寫錯誤會在弱化公示語指示、引導功能基礎(chǔ)上,影響我國優(yōu)秀文化傳播效果,損害國家公共形象。[3]例如,“精品民宿”翻譯為“Exquisitenss Homestay”,“精品”翻譯的單詞拼寫有誤,少了字母“e”,其正確拼寫為“Exquisiteness”;“南島”翻譯為“Sorth Island”,很明顯,“sorth”出現(xiàn)了拼寫錯誤,應(yīng)為“south”。
翻譯鄉(xiāng)村旅游景點公示語的主要目標是向游客傳遞正確指示信息,為其營造良好的旅游環(huán)境,譯者翻譯公示語時應(yīng)注重詞語選用準確性,從游客需求出發(fā),完成公示語譯文編寫。比如,貴港市覃塘區(qū)靈龜寶山景點內(nèi)的警務(wù)室翻譯為“Policing Room”。通過查閱《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》可知,“Policing”指的是警察維護治安或?qū)π袠I(yè)監(jiān)督管理的一種行為,所以此處翻譯為“Policing Room”是不恰當?shù)?。借鑒詞典中警察局譯為“Police Station”或“Police House”的做法,“警務(wù)室”可譯為“Police Room”。再如,靈龜寶山景點中“文化活動廣場”譯為“Cultural Activity Plaza”,“Plaza”特指購物廣場,尤其是集娛樂購物于一體的大型購物廣場,如“萬達廣場”的英譯為“Wanda Plaza”,而此處的“廣場”譯為“Square”就更準確。
英語翻譯中語法應(yīng)用錯誤問題同樣較為常見。鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯的語法錯誤問題,多集中在景點介紹、景區(qū)簡介中,而造成該問題的主要原因,在于譯者對英語文化缺乏深入了解,或未能系統(tǒng)地掌握英語翻譯中的語法知識。這些因素會造成公示語譯文存在語法運用、短語結(jié)構(gòu)、詞序安排等方面的錯誤。[4]以貴港市覃塘區(qū)靈龜寶山景點公示語翻譯為例,該地區(qū)在翻譯“當心臺階”時,譯為“Mind Watch Your Step”。該句子存在語法錯誤,“Mind”和“Watch”不能連用,而且“Mind”和“Watch”意義基本相同,選用其中之一即可,翻譯為“Mind Your Step”或“Watch Your Step”比較妥當。再如,“請勿跨越欄桿”譯為“No Not Climb Over Railings”也存在明顯的語法錯誤,“No”和“Not”不能連用;而“靈龜寶山”則直接全部使用漢語拼音,這樣的音譯讓不懂中文的國際友人無法理解地名的含義。
公示語英譯的目的是為解決文化差異造成的語言認知問題,但在部分鄉(xiāng)村旅游景點中,公示語譯文不符合英語使用習慣,具體指公示語譯文中存在認知性錯誤,譯文內(nèi)容與國外游客英語使用習慣不符。例如,某旅游小鎮(zhèn)將“售票口開放時間”翻譯為“Opening hours”,其中“hours”不符合國際公館服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯規(guī)范。該規(guī)范指出,翻譯短句時,字母應(yīng)全部大寫,或?qū)⑷繂卧~首字母大寫,因此,應(yīng)將“售票口開放時間”翻譯為“OPENING HOURS/Opening Hours”。
為在鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯過程中,加強傳播我國優(yōu)秀文化,譯者在翻譯旅游景點公示語時,應(yīng)結(jié)合景區(qū)公示語翻譯實際情況,保留中文譯音,創(chuàng)建具有中國文化特色的公示語譯語環(huán)境。[5]例如,某旅游景點在翻譯“三星洞”“平安鐘”和“鳳凰山”時,將符合中國文化特色的“三星”“平安”“鳳凰”直接用拼音“Sanxing”“Ping’an”“Fenghuang”來代替,使國外游客在游覽過程中快速掌握該地名,并從中感知中國文化中寄托美好憧憬的文化特色。
此外,在保留中文譯音時,譯者應(yīng)基于旅游景點公示語含義要求,采用“異化翻譯理論”,在景區(qū)地名中尊重原文表達習慣,保留其中富含中國語言文化風格、文化特點的內(nèi)容,使國外游客在解讀公示語時,可快速感知公示語文化特點,顯示中國文化風情。[6]比如,貴港市荷美覃塘旅游景點“蓮心島”,“蓮”在我國有著“出淤泥而不染”的美譽,因此,翻譯“蓮心島”時,可保留中文譯音,將其翻譯為“Lianxin Island/White Lotus Island”。第一種翻譯方法可直接顯示“蓮”的意義,體現(xiàn)我國文化體系中“蓮”所代表的“高潔”特點;第二種翻譯方法,可在保留中國傳統(tǒng)文化韻律美的前提下,凸顯公示語譯文文化風格,更為系統(tǒng)地呈現(xiàn)中國優(yōu)秀文化。
公示語翻譯中,意譯具體指譯者從文字含義出發(fā),針對性地表達公示語大意,無需在意文本細節(jié),僅需確保譯文的流暢性。意譯過程中,譯者通常需深入、充分了解原文,規(guī)范文章內(nèi)語言表達,清楚顯示原本內(nèi)涵。[7]音譯則是根據(jù)公示語內(nèi)文字符號,呈現(xiàn)詞語發(fā)音、音節(jié),此種方法與中文譯音較為相似。音譯與意譯相結(jié)合的方式,能體現(xiàn)“簡潔、不分歸化、通俗文雅、語義清晰”等特點,有利于全方位突出我國優(yōu)秀文化。
例如,平南縣垌美生態(tài)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)內(nèi)的“佛肚竹亭”“毛竹亭”和“刺竹亭”,分別被翻譯為“bambusa ventricosa pavilion”“phyllostachys pubescen pavilion”和“Bamboo thorn pavillion”,雖然該翻譯沒有做到全部單詞首字母大寫,但譯者采用音譯、意譯方法,重點突出了中華文化中“竹子高風亮節(jié)”的象征。外國游客在游覽過程中,根據(jù)譯文中的語言意境,學習、了解該地區(qū)旅游特色文化體系中的竹文化。[8]游客在解讀標識語過程中,可從不同pavilion名稱中,賞析佛肚竹、毛竹、刺竹等不同竹子蘊含的文化特色。再如,貴港覃塘區(qū)靈龜寶山景區(qū)的“烽火臺觀景臺”譯文為“Beacon Tower Viewing Platform”,“Beacon”“Tower”等詞匯也是使用意譯、音譯的方式,由此展示中華傳統(tǒng)智慧。但是,譯者仍需在意譯、音譯融合中,強調(diào)公示語功能性特點,注意規(guī)避用詞錯誤、語法錯誤等問題,保障鄉(xiāng)村旅游景點中我國優(yōu)秀文化的傳播效果。
受文化差異影響,外國友人在解讀鄉(xiāng)村旅游景點的公示語時,通常無法更為系統(tǒng)地了解譯文含義。譯者在翻譯時,可采用“音譯加注釋”的方式,幫助外國友人了解中國文化,解除不同文化背景下人們進行文化交流的阻礙。[9]音譯加注釋這一翻譯理論,介于意譯和音譯之間,涵蓋兩種翻譯方法的優(yōu)勢。在譯者無法通過意譯、音譯有效翻譯某主體時,可采用該方法。例如,直接借助jeep、car、Sahara等詞語直接表示吉普車、卡車與撒哈拉大沙漠?;?qū)⒄f明詞增加至譯文中,用于修飾音譯詞語,從而指明該翻譯主體的性質(zhì)。
例如,某地區(qū)旅游景區(qū)的文化特色為竹文化、荷文化,在應(yīng)用“音譯加注釋”方法編譯公示語時,可通過外文翻譯,解釋、說明該地區(qū)文化特色,使外國友人在欣賞中國美麗風景過程中,領(lǐng)悟中國優(yōu)秀竹文化。音譯“竹文化”相關(guān)的景點名稱時,譯者可專門設(shè)計指示牌,用“Meet again at the edge of bamboo,or fly away with clouds.”這類可傳播竹文化與荷文化,且符合中國文化韻律美、意境美的譯文,呈現(xiàn)中國文化特色。[10]另外,該地區(qū)被稱為“蓮藕之鄉(xiāng)”,其文化精神為“和為貴、誠為本、干為先”,為將這類“荷文化”凸顯在景區(qū)公示語中,譯者在景點景觀設(shè)計不斷升級、改造基礎(chǔ)上,強調(diào)文本翻譯中的文化解讀,配合該地區(qū)擒龍戲鳳、觀荷賞荷、荷韻飄香攝影采風等特色旅游活動,傳播我國優(yōu)秀荷文化。
再者,景點公示語中如涉及民族和地方文化信息,要求譯者在音譯與注釋過程中,懂得順應(yīng)外國文化認知需求,在音譯后增加注釋,使其理解該公示語的意思。比如,在翻譯“布山是貴港兩千多年前的古名,秦始皇統(tǒng)一中國后在此設(shè)立桂林郡,當時的郡治設(shè)在布山郡,也就是現(xiàn)在的貴港城區(qū)”時,若直接將“布山”翻譯為“Cloth Hill”,則會導致外國友人無法理解該公示語含義,所以可將其翻譯為“Bushan”,全句翻譯為“Guigang was called Bushan more than 2,000 years ago.After Qinshihuang unified China,County Guilin was established here and its central government was located in County Bushan,which is the current central area of Guigang.”此種音譯加注釋的翻譯方法,可在符合外國友人基本認知規(guī)律的前提下,使其理解公示語含義,為我國優(yōu)秀文化的傳播打好基礎(chǔ)。但是,為突出地方鄉(xiāng)村旅游中公示語文化傳播價值,譯者還應(yīng)結(jié)合景點名稱、指示牌、引導語的翻譯要求,靈活選用音譯加注釋的方式,翻譯公示語,傳播我國優(yōu)秀文化,使我國在全球化經(jīng)濟發(fā)展中,借助旅游活動弘揚我國優(yōu)秀文化。[11]
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展趨勢越來越明顯,國家“一帶一路”倡議和鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的深入推進,鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯問題應(yīng)得到更多的關(guān)注。為利用公示語有效傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,譯者應(yīng)結(jié)合公示語英譯需求、公示語基本功能,優(yōu)化中文譯音,突出中國優(yōu)秀文化特點,幫助國外游客在公示語解讀中感知中國文化,助力中華優(yōu)秀文化的交流與傳播。誠然,在公示語英譯過程中,譯者仍需在保證公示語指示功能前提下,準確進行公示語英譯,創(chuàng)建具有中國特色的鄉(xiāng)村旅游景點雙語公示牌,以擴大我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播范圍。