胡春蘭
(商洛學(xué)院 人文學(xué)院,陜西商洛 726000)
《紅樓夢(mèng)》文備眾體,包羅萬(wàn)象,集精湛的藝術(shù)性與深刻的思想性于一體,是中國(guó)封建社會(huì)末世的百科全書(shū)。成書(shū)以來(lái),盛行于世,形成了長(zhǎng)久不衰的“紅學(xué)”,并成為中國(guó)當(dāng)代三大顯學(xué)之一。《紅樓夢(mèng)》不但是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)的瑰寶,其在異域的傳播也廣泛而深遠(yuǎn),這得益于各種譯本?!都t樓夢(mèng)》翻譯始于18世紀(jì)初期,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前其已被譯成三十余種語(yǔ)言,逾百個(gè)不同篇幅的譯本。就英譯本來(lái)看,目前已出版的全譯本有兩個(gè):中國(guó)翻譯家楊憲益與其夫人戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions及英國(guó)翻譯家霍克斯(David Hawkes)和閔福德(John Minford)翁婿合譯的 The Story of the Stone(以下簡(jiǎn)稱楊譯和霍譯)。這兩個(gè)英語(yǔ)全譯本的出現(xiàn)“是中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版的一件大事,也是世界文化交流史上重要的里程碑”[1]?!都t樓夢(mèng)》回目蘊(yùn)含豐富的思想內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)魅力,具有很高的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。然而,《紅樓夢(mèng)》回目及其英譯的研究十分有限。為數(shù)不多的研究論文主要從修辭、美學(xué)、文化等角度對(duì)其進(jìn)行研究。《紅樓夢(mèng)》回目英譯的修辭研究始于王宏印[2]。他對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目中的代表性辭格進(jìn)行了梳理,并比較分析了兩個(gè)英語(yǔ)全譯本對(duì)辭格的處理方式。隨后,一些學(xué)者也對(duì)回目中的辭格翻譯和譯者修辭心理進(jìn)行了比較研究。這些修辭研究屬于狹義修辭學(xué)視域,只局限于修辭技巧的翻譯。國(guó)內(nèi)修辭學(xué)近十年來(lái)已發(fā)生了從狹義到廣義的轉(zhuǎn)型,修辭學(xué)的理論視野大大拓寬了。迄今為止,只有馮全功[3]從廣義修辭學(xué)角度研究了《紅樓夢(mèng)》翻譯。他的研究著眼于整部小說(shuō)的翻譯,對(duì)回目翻譯并未具體涉及。
廣義修辭學(xué)是指“明確、自覺(jué)地以突破語(yǔ)言本位觀念、走出技巧論為出發(fā)點(diǎn),并從更為廣泛的社會(huì)人文、心理思維、乃至自然存在等背景之下來(lái)探索修辭學(xué)發(fā)展新路徑的修辭研究。”[4]國(guó)內(nèi)廣義修辭學(xué)的萌芽始于譚學(xué)純與唐躍、朱玲合著的《接受修辭學(xué)》(1992)一書(shū)。該書(shū)走出中國(guó)修辭學(xué)重表達(dá)、輕接受的傳統(tǒng)研究格局,將修辭研究從以表達(dá)為中心擴(kuò)展到表達(dá)與接受并重。修辭活動(dòng)被界定為“表達(dá)和接受互為對(duì)象的雙向活動(dòng)”[5]。2001年譚學(xué)純、朱玲的《廣義修辭學(xué)》出版,正式宣告廣義修辭學(xué)的誕生。作者在序言中強(qiáng)調(diào)“廣義修辭學(xué)不拒絕狹義修辭學(xué)的理論資源,而是用新的理念充實(shí)、修正和開(kāi)發(fā)狹義修辭學(xué)的理論資源”,“廣義修辭學(xué),不是狹義修辭學(xué)經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)內(nèi)的自我擴(kuò)張,而是一個(gè)雙向互動(dòng)、立體建構(gòu)的多層級(jí)框架,是兩個(gè)主體(表達(dá)者/接受者)的雙向交流行為在三個(gè)層面的展開(kāi)。”[6]2-3書(shū)中提出了廣義修辭學(xué)的主要理論框架“修辭功能三層面”,即修辭技巧、修辭詩(shī)學(xué)與修辭哲學(xué)。這一修辭理論的提出突破了狹義修辭學(xué)的語(yǔ)言本位觀,將修辭研究從“技”提升到“藝”,從語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域延伸到文藝美學(xué)和文化哲學(xué)領(lǐng)域,其對(duì)文學(xué)文本中的修辭現(xiàn)象更具解釋力。
本文擬運(yùn)用廣義修辭學(xué)的三大修辭功能對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英語(yǔ)全譯本中的回目英譯進(jìn)行分析比較,探討回目的藝術(shù)性和思想性及其在譯文中的體現(xiàn)。
中國(guó)現(xiàn)代修辭學(xué)的建立始于陳望道的《修辭學(xué)發(fā)凡》[7](1932)一書(shū)。該書(shū)確立了以語(yǔ)言本位為基礎(chǔ),修辭技巧為核心的研究范式,屬于狹義修辭學(xué)。廣義修辭學(xué)提出走出技巧論,“走出‘就語(yǔ)言談?wù)Z言’的修辭研究格局,走出以追求言語(yǔ)效果的優(yōu)化為唯一指歸的認(rèn)識(shí)坐標(biāo)?!盵8]這里的“走出”并不是“反著說(shuō)”,而是“接著說(shuō)”或“換一種思路說(shuō)”的意思。因此,修辭技巧也是廣義修辭學(xué)的重要研究?jī)?nèi)容。具體而言,修辭技巧是修辭功能的第一個(gè)層面,即話語(yǔ)建構(gòu)方式。話語(yǔ)即語(yǔ)言片段。話語(yǔ)的建構(gòu)方式有自覺(jué)的也有不自覺(jué)的,是陌生化與熟知化的雙重運(yùn)作,是語(yǔ)法、邏輯的不合理向修辭合理的轉(zhuǎn)化。為了提高語(yǔ)言的表達(dá)效果,延長(zhǎng)接受者的審美過(guò)程,修辭主體(表達(dá)者)會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地使用各種語(yǔ)言修飾技巧,如調(diào)音、煉字、組句、設(shè)格等?!都t樓夢(mèng)》回目中的修辭技巧林林總總、俯拾即是,有音韻優(yōu)美意境的語(yǔ)音調(diào)配手法,有言簡(jiǎn)意豐的煉字遣詞手段,也有精彩紛呈的多種辭格,如疊韻、雙聲、諧音、平仄、押韻、疊字、錯(cuò)綜、反復(fù)、煉字、對(duì)偶、雙關(guān)、典故、諱飾、借代、映襯、數(shù)字、移就等。下面以調(diào)音、煉字與用典為例,探討修辭技巧的翻譯。
第二十九回 享福人福深還禱福 多情女情重愈斟情
楊譯:Favorites of Fortune Pray for Better Fortune
An Absurd,Loving Girl Falls Deeper in Love[9]570
霍譯:In which the greatly blessed pray for yet greater blessings
And t he highly strung rise to new heights of passion[10]68
本回主要描寫(xiě)了兩個(gè)情節(jié):賈府眾人去清虛觀打平安醮祈求神靈賜福免災(zāi);因張道士說(shuō)親引發(fā)黛玉與寶玉互相猜疑發(fā)生口角。回目上下兩句分別使用了三個(gè)“?!焙腿齻€(gè)“情”,構(gòu)成語(yǔ)音反復(fù),強(qiáng)調(diào)賈府的福源廣澤和黛玉的用情至深。這種調(diào)音的修辭技巧在回目中很常見(jiàn)。通過(guò)語(yǔ)音的交錯(cuò)反復(fù),使回目節(jié)奏明快、上下對(duì)稱,具有很強(qiáng)的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)效果。在本回回目中,“?!焙汀扒椤钡姆磸?fù)是作者有意為之的話語(yǔ)建構(gòu)。這種修辭設(shè)計(jì)不但可以拉長(zhǎng)接受者的審美過(guò)程,增強(qiáng)接受者的審美體驗(yàn),對(duì)于作品中的氣氛烘托和人物刻畫(huà)也具有輔助意義。楊譯在上下兩句分別用“Fortune”/“Fortune”(“好運(yùn)、福氣” 之意)和“Loving”/“Love”(“愛(ài)情”之意)對(duì)應(yīng)“?!焙汀扒椤?,忠實(shí)再現(xiàn)了原文的語(yǔ)音反復(fù),具有與原文一致的修辭效果。霍譯在上句用“greatly blessed”和“greater blessings”(均為“好福氣”之意)對(duì)應(yīng)“?!钡恼Z(yǔ)音反復(fù),與原文基本一致。下句的語(yǔ)音反復(fù)沒(méi)有放在“passion(情)”一詞上,而放在了修飾“passion”的“highly”“heights”這兩個(gè)詞語(yǔ)上,對(duì)原文的語(yǔ)音反復(fù)進(jìn)行了轉(zhuǎn)移。兩位譯者雖然選取的單詞不一樣,但修辭話語(yǔ)的建構(gòu)方式與原文基本一致。
第六十二回 憨湘云醉眠芍藥茵 呆香菱情解石榴裙
楊譯:Sweet Xiangyun Sleeps Tipsily Among Peonies
Silly Xiangling Coyly Takes Off Her Pomegranate Skirt[9]1289
霍譯:A tipsy Xiangyun sleeps on a peonypetal pillow
And a grateful Caltrop unfastens her pomegranate skirt[11]184
本回主要描寫(xiě)湘云醉臥和香菱斗花的著名場(chǎng)景。該回目音韻和諧,對(duì)仗工整,意境優(yōu)美,是音、形、意的完美結(jié)合?!盁捵帧钡男揶o技巧在本回目中尤為突出。作者通過(guò)字詞的反復(fù)錘煉,找到最佳的表達(dá)方式。在語(yǔ)言選擇的過(guò)程中,作者打開(kāi)想象的空間,通過(guò)語(yǔ)義的重構(gòu)實(shí)現(xiàn)修辭話語(yǔ)的建構(gòu)。其中,“憨”“呆”“醉”“情”“芍藥茵”“石榴裙”等字詞的使用無(wú)不契合鮮明的人物性格或題旨情境。比如,作者選擇“憨”“呆”二字形容湘云和香菱。湘云性格豪爽、嬌憨可愛(ài),“醉臥芍藥茵”實(shí)為“憨”;香菱天真淳樸、大智若愚,“情解石榴裙”似是“呆”。從常規(guī)的語(yǔ)義上看,“憨”“呆”二字有貶損之意。但用于本回的語(yǔ)境,語(yǔ)義進(jìn)行重構(gòu)以后變貶為褒。通過(guò)變熟悉為陌生,增強(qiáng)了話語(yǔ)的審美張力。楊譯“憨”和“呆”為“sweet”和“silly”,是字面直譯,并押頭韻;“醉”“情”“芍藥茵”和“石榴裙”分別譯為“tipsily”(醉醺醺地)、“coyly”(羞澀地)、“Among Peonies”(芍藥花中)和“Pomegranate Skirt”(石榴裙),保留了原文的所有字詞,忠實(shí)再現(xiàn)了原文情境?;糇g省略了“憨”保留了“醉”(tipsy),并將“呆”和“情”合譯為“grateful”(感激的)?;啬空w回譯為“醉態(tài)可掬的湘云以芍藥花瓣為枕,心懷感激的香菱解開(kāi)了她的石榴裙”?;糇g是典型的意譯,雖然沒(méi)有把原回目的所有字詞都譯出來(lái),但譯文呈現(xiàn)了原文情境,上下意群相對(duì),音韻和諧。其中“芍藥茵”的翻譯可謂絕妙。譯文peony-petal pillow使用了三個(gè)以p開(kāi)頭的單詞,與使用三個(gè)同部首的原詞不但形式一致還押韻。兩位譯者高超的詞語(yǔ)選擇技巧與原作者的煉字藝術(shù)不謀而合。
第五十四回 史太君破陳腐舊套 王熙鳳效戲彩斑衣
楊譯:The Lady Dowager Debunks Trite Stories Xifeng Clowns to Amuse Her Elders[9]1099
霍譯:Lady Jia ridicules the cliche of romantic fiction
And Wang Xifing emulates the filial antics of Lao Laizi[11]21
本回元宵夜宴上,賈母批評(píng)說(shuō)書(shū)人的才子佳人故事都是千篇一律的陳詞濫調(diào),既脫離生活也不合情理;聽(tīng)完這些話,機(jī)智風(fēng)趣的鳳姐仿效戲彩斑衣的做法用笑話逗樂(lè)了賈母,是為盡孝。回目中的“戲彩斑衣”是一個(gè)典故,出自《北堂書(shū)鈔》的《孝子傳》,也是二十四孝圖之一。據(jù)說(shuō)老萊子七十歲時(shí),父母仍然健在,他經(jīng)常身穿彩衣,像小孩子一樣逗父母高興,以盡孝道。作為詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ),典故蘊(yùn)含著豐富的文化信息。典故的運(yùn)用不但可以增加語(yǔ)言的韻味和情趣,提高語(yǔ)言的藝術(shù)表現(xiàn)力,也可以激活它的互文指涉關(guān)系,引導(dǎo)讀者尋找與之相關(guān)的內(nèi)容,加深讀者對(duì)文本的理解。典故的翻譯不但要考慮原文的歷史文化信息和字面意義,而且要符合題旨情境。曹雪芹在回目中用“戲彩斑衣”這個(gè)典故既能與上句“陳腐舊套”在形式上對(duì)應(yīng),也可生動(dòng)含蓄地展現(xiàn)鳳姐娛親的趣味場(chǎng)面。讀者看到這個(gè)典故時(shí),自然會(huì)追溯它的出處,并了解與之相關(guān)的歷史人物,同時(shí)找出老萊子和鳳姐的相似之處。在反復(fù)的語(yǔ)義指涉中,讀者的審美過(guò)程被最大化地延長(zhǎng),修辭話語(yǔ)的建構(gòu)呈現(xiàn)出開(kāi)放性的特點(diǎn)。楊譯該典故為“Clowns to Amuse Her Elders”(裝傻扮丑而娛長(zhǎng)輩),省去了原典故的歷史文化信息,只保留了字面意義。楊譯雖然契合本回內(nèi)容情節(jié),但沒(méi)有再現(xiàn)典故的互文指涉關(guān)系,使修辭話語(yǔ)的建構(gòu)由開(kāi)放轉(zhuǎn)為封閉?;糇g“emulates the filial antics of Lao Laizi”(效仿老萊子以滑稽行為盡孝)既道出了典故的歷史人物故事也準(zhǔn)確傳遞了回目原文的意義,保留了修辭話語(yǔ)建構(gòu)的開(kāi)放性,不失為典故翻譯的佳作。這也體現(xiàn)了霍克斯的翻譯原則:“My one guiding principle has been to translate everything-even puns?!盵12]46(我一貫的原則就是把一切都譯出來(lái),連雙關(guān)也不例外。)
修辭詩(shī)學(xué)是修辭功能的第二層面,即修辭作為文本建構(gòu)方式。“所謂文本建構(gòu),就是特定的表達(dá)內(nèi)容在篇章層面如何向特定的表達(dá)形式轉(zhuǎn)換的審美設(shè)計(jì)?!谖谋窘?gòu)的意義上,有創(chuàng)造力的作家、詩(shī)人都善于走出既定的文本規(guī)范,重新建構(gòu)出屬于自己獨(dú)特的言說(shuō)方式的修辭文本。”[6]32修辭技巧側(cè)重于話語(yǔ)片段的藝術(shù)設(shè)計(jì),而修辭詩(shī)學(xué)是對(duì)文本整體性的建構(gòu),如文體、風(fēng)格、敘事視角、敘事手法、人物、語(yǔ)言等?!都t樓夢(mèng)》之所以被看作中國(guó)古典小說(shuō)的典范,極大程度得益于作者巧妙獨(dú)特的整體文本設(shè)計(jì),其中也包括回目?!都t樓夢(mèng)》回目具有極高的藝術(shù)性和思想性,它構(gòu)思精巧,辭微旨遠(yuǎn),展現(xiàn)出音韻美、形式美和意境美的修辭效果。以下從回目的文體和風(fēng)格分析修辭詩(shī)學(xué)的翻譯。
文體是指文本的體裁、樣式和體制,是修辭學(xué)研究的重要內(nèi)容。《紅樓夢(mèng)》回目的體制有別于其他同時(shí)期的章回體小說(shuō),采用純八言對(duì)句形式,介于詩(shī)文之間,兼具敘事和審美?;啬孔鳛橹袊?guó)古代章回體小說(shuō)獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)形式,用于分回標(biāo)目,概括內(nèi)容?;啬矿w制起源于宋元話本,成熟于明清章回體小說(shuō)?!都t樓夢(mèng)》成書(shū)以前,章回體小說(shuō)的回目體制以七言式為主,兼有四言、五言、六言、八言等,形式不統(tǒng)一,以概括章回內(nèi)容為主?!都t樓夢(mèng)》問(wèn)世后,其使用的純八言式回目備受推崇與仿效,因而正式確立了八言回目體制的重要地位[13]。《紅樓夢(mèng)》回目與早期章回小說(shuō)樸素的敘事性回目不同,是審美性與敘事性的完美結(jié)合。比如第二十七回回目“滴翠亭楊妃戲彩蝶埋香冢飛燕泣殘紅”。該回目概述了本回寶釵撲蝶和黛玉葬花的主要情節(jié),屬對(duì)工整,用詞貼切,極具詩(shī)意。作者巧妙運(yùn)用了借代(楊妃和飛燕)及幾個(gè)視覺(jué)詞(滴翠、彩蝶、香冢、殘紅),使回目具有濃厚的文化氣息和藝術(shù)氛圍。由于英漢語(yǔ)言的差異,回目翻譯很難再現(xiàn)原文的外在形式。從總體上來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的回目翻譯雖然采用的方法有所不同,但都以敘事性的傳譯為主,并盡量再現(xiàn)原文的審美性。例如:
第三十四回 情中情因情感妹妹 錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥
楊譯:Moved by Affection,Baoyu Moves His Cousin
A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother[9]665
霍譯:A wordless message meets with silent understanding
And a groundless imputation leads to undeserved rebukes[10]155
第四十九回 琉璃世界白雪紅梅脂粉香娃割腥啖膻
楊譯:White Snow and Red Plum-Blossom Make the Garden Entrancing
Girls Enjoy Rustic Fare at a Venison Barbecue[9]983
霍譯:Red flowers bloom brighter in dazzling snow
And venison reeks strangely on rosebud lips[10]467
這兩個(gè)回目原文都是審美與敘事相結(jié)合的范例,分別為3+2+3和2+2+2+2的八言對(duì)句。第三十四回目概述了寶玉贈(zèng)帕黛玉、寶釵勸誡薛蟠的主要內(nèi)容,而且運(yùn)用反復(fù)和對(duì)偶的修辭手法突出寶玉的“情”和寶釵的“錯(cuò)”,增強(qiáng)回目的形式美和音樂(lè)美。第四十九回目點(diǎn)出了正文部分描寫(xiě)的櫳翠庵外冬日雪景和大觀園內(nèi)烤鹿肉的主要情節(jié)?!傲鹆澜纭迸c“脂粉香娃”分別暗指僧俗世界;“白雪”“紅梅”和“脂粉”色彩紛呈,極具美感,“香”“腥”與“膻”更能引起嗅覺(jué)的強(qiáng)烈感受。在第三十四回目的翻譯中,楊譯是典型的直譯,其回譯為“因情所感的寶玉感動(dòng)了他的表妹/一條錯(cuò)誤的消息使寶釵冤枉了她的哥哥”。在形式上,楊譯實(shí)現(xiàn)了一小部分的對(duì)等。上下兩句中的“Baoyu Moves His Cousin”和“Baochai Wrong Her Brother”形成了一定程度的對(duì)稱。三個(gè)“情”替換成了“moved”和“moves”,三個(gè)“錯(cuò)”譯成了兩個(gè)“wrong”,基本再現(xiàn)了原文的音韻效果?;糇g“一條無(wú)言的信息得到了無(wú)聲的理解/一個(gè)毫無(wú)根據(jù)的說(shuō)法導(dǎo)致了不當(dāng)?shù)闹肛?zé)”,描述了寶黛心有靈犀的情意和寶釵冤枉薛蟠的情景,再現(xiàn)了原文的意義。上下兩句都采用主謂賓結(jié)構(gòu),且意群和詞性一樣,傳遞了原文的形式美。尾韻“wordless/groundless”和頭韻“understanding/undeserved”“message/meets”的使用也能部分展現(xiàn)原文的音韻反復(fù)。在第四十九回目的翻譯中,楊譯保留了“白雪”(White Snow)、“紅梅”(Red Plum-Blossom),增添了“烤鹿肉”(Venison Barbecue)“鄉(xiāng)村野趣”(Rustic Fare),將“琉璃世界”和“脂粉香娃”替換成了“garden”和“girls”。雖然沒(méi)有完全保留原文的審美信息,但忠實(shí)地傳達(dá)了原文的內(nèi)容。霍譯本主要采用意譯,本回目可回譯為“紅花盛開(kāi)在晶瑩剔透的雪中,腥膻的鹿肉在玫瑰花蕾般的口內(nèi)”。保留了“紅”“雪”“腥”,將“琉璃世界”與“脂粉香娃”分別譯為“dazzling snow”和“rosebud lips”,突出了原文的視覺(jué)和嗅覺(jué)反差。譯文的上下兩句均為“主+謂+狀”的結(jié)構(gòu),且都是7個(gè)單詞,部分地呈現(xiàn)了原文的形式對(duì)稱。
文學(xué)風(fēng)格是作家的創(chuàng)作個(gè)性在作品中顯現(xiàn)的整體話語(yǔ)特色。文學(xué)作品的風(fēng)格是修辭詩(shī)學(xué)的重要內(nèi)容之一。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的風(fēng)格,著名紅學(xué)家俞平伯以“高上”“平凡”“逼近真情”“含蓄”“哀而不怒”等論之,認(rèn)為“所謂百讀不厭的文章,大都有真摯的情感,深隱地含蓄著,非與作者有同心的人不能知其妙處所在?!薄鞍Ф慌娘L(fēng)格,在舊小說(shuō)中為《紅樓夢(mèng)》所獨(dú)有。”[14]簡(jiǎn)而言之,《紅樓夢(mèng)》的整體風(fēng)格可歸結(jié)為平淡自然、簡(jiǎn)約蘊(yùn)藉?!都t樓夢(mèng)》回目與整部小說(shuō)的風(fēng)格一致。在回目中,作者善用簡(jiǎn)練自然的語(yǔ)言概述正文內(nèi)容、表達(dá)豐富意蘊(yùn)、展現(xiàn)情趣詩(shī)意,可謂辭少而意多?!凹匆曰啬垦灾P墨寥寥每含深意,其暗示讀者正如畫(huà)龍點(diǎn)睛破壁飛去也,豈僅綜括事實(shí)已耶。”[15]就《紅樓夢(mèng)》回目翻譯而言,兩個(gè)譯本的風(fēng)格迥然不同。楊譯樸素簡(jiǎn)約,而霍譯生動(dòng)詳實(shí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),楊譯回目的總詞數(shù)為2 187,而霍譯回目的總詞數(shù)為2 608?;糇g比楊譯多20%的單詞。楊譯本采用直譯,注重作者的意圖和原文的語(yǔ)言形式與文化意蘊(yùn);霍譯本采用意譯,更看重讀者的心理期待和譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,楊譯平鋪直敘、簡(jiǎn)單直白,不做過(guò)多解釋,也不對(duì)原文進(jìn)行大幅度的調(diào)整。而霍譯靈活多變、生動(dòng)有趣,常常對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充、解釋和改造。例如:
第二十一回 賢襲人嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語(yǔ)救賈璉
楊譯:Prudent Xiren Gently Takes Baoyu to Task
Pretty Ping'er Quietly comes to Jia Lian's Rescue[9]403
霍譯:Righteous Aroma discover show to rebuke her master by saying nothing
And artful Patience is able to rescue hers by being somewhat less than truthful[12]414
第五十七回 慧紫鵑情辭試莽玉 慈姨媽愛(ài)語(yǔ)慰癡顰
楊譯:Artful Zijuan Tests Baoyu's Feelings Kindly Aunt Xue Comforts Daiyu[9]1171
霍譯:Nightingale tests Jade Boy with a startling message
And Aunt Xue comforts Frowner with words of loving kindness[11]88
將兩個(gè)回目進(jìn)行回譯比較,可看出譯文的風(fēng)格差異。楊譯:Prudent(賢)Xiren(襲人)Gently(嬌嗔)Takes Baoyu to Task(箴寶玉)/Pretty(俏)Ping'er(平兒) Quietly(軟語(yǔ)) comes to Jia Lian's Rescue(救賈璉),Artful(慧)Zijuan(紫鵑)Tests(試)Baoyu's Feelings(寶玉)/Kindly(慈)Aunt Xue(姨媽)Comforts(慰)Daiyu(黛玉)?;糇g為:正直的襲人以不言來(lái)規(guī)勸她的主子/嬌俏的平兒用謊話去解救他的主子,紫鵑以驚人的消息試探寶玉/薛姨媽用慈愛(ài)的話語(yǔ)安慰顰兒。楊譯與原文的字面意思和句子結(jié)構(gòu)基本一致,未做過(guò)多解釋和改動(dòng)。人名都采用漢語(yǔ)拼音,詞匯句式較為簡(jiǎn)單,易于理解。正如譯者在一次訪談中說(shuō)到:“我認(rèn)為翻譯的時(shí)候不能作過(guò)多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不用夾帶任何別的東西。”[16]而霍譯的詞匯句式與原文存在很大的差異。將介詞短語(yǔ)置于句末,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。另外,譯文還根據(jù)正文內(nèi)容對(duì)回目進(jìn)行了大量的補(bǔ)充,對(duì)人名的處理也尤為獨(dú)特。薛姨媽直譯為Aunt Xue;寶玉和賈璉替譯為“her master”和“hers”;襲人、平兒、紫鵑、莽玉和癡顰則分別意譯為“Aroma ”(香氣)、“Patience”(耐心)、“Nightingale”(夜鶯)、“Jade Boy”(玉石男孩)和“Frowner”(蹙眉者)?;糇g以生動(dòng)的詞匯和靈活的句式來(lái)傳達(dá)原文豐富的意義,更注重原文信息的完整性和譯文的可讀性。比較而言,楊譯更接近原文的風(fēng)格。
修辭哲學(xué)是廣義修辭的第三層功能,即修辭參與人的精神建構(gòu)。人是語(yǔ)言動(dòng)物,更是修辭動(dòng)物。人通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)思想、認(rèn)識(shí)客觀世界,并獲得對(duì)于客觀存在的解釋權(quán)。在認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中,主體為了更接近現(xiàn)實(shí)意義,通常會(huì)借助語(yǔ)言的修辭手段。修辭化的語(yǔ)言使現(xiàn)實(shí)世界成為審美化的世界,使人的存在方式審美化,并參與人的精神建構(gòu)。“修辭話語(yǔ)的意義向主體經(jīng)驗(yàn)世界投射,并在主體的經(jīng)驗(yàn)世界中得到印證,參與主體的自我建構(gòu)。人們?cè)谶M(jìn)行修辭表達(dá)的同時(shí),說(shuō)出了一種價(jià)值判斷。人們?cè)诮邮苄揶o話語(yǔ)的同時(shí),也接受了一種價(jià)值判斷,人們參與修辭活動(dòng)的時(shí)候,同時(shí)在建構(gòu)價(jià)值觀、倫理觀、生命觀?!盵6]61
作為一部兼具藝術(shù)性和思想性的文學(xué)巨著,《紅樓夢(mèng)》的宏觀修辭設(shè)計(jì)和微觀修辭話語(yǔ)展現(xiàn)了作者高超的語(yǔ)言藝術(shù),體現(xiàn)了作者的價(jià)值觀、人生觀、生命觀等,并蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想。眾多紅學(xué)家對(duì)于該小說(shuō)的哲學(xué)解讀不盡相同。以王國(guó)維為代表的《紅樓夢(mèng)》哲學(xué)研究是20世紀(jì)新紅學(xué)的三大學(xué)脈之一。王國(guó)維[17]認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》是一部描寫(xiě)“人生之苦痛與其解脫之道”的悲劇。梅新林[18]認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》是一部“思凡、悟道、游仙”的生命循環(huán)三部曲。劉再?gòu)?fù)在《紅樓哲學(xué)筆記》[19]一書(shū)中將《紅樓夢(mèng)》稱為悟性哲學(xué),認(rèn)為其與儒釋道哲學(xué)相關(guān),呈現(xiàn)出異端性的詩(shī)化心學(xué)內(nèi)涵,揭示了人的存在論。不可否認(rèn),無(wú)論是人生苦痛說(shuō)、生命循環(huán)論,還是存在觀,這些觀點(diǎn)都展示了一種共同的哲學(xué)認(rèn)知:《紅樓夢(mèng)》體現(xiàn)了作者的悲劇生命哲學(xué)?!都t樓夢(mèng)》回目是作者獨(dú)特的修辭表達(dá),與整部小說(shuō)的藝術(shù)性和思想性一致。死亡修辭是《紅樓夢(mèng)》回目中最明顯的修辭設(shè)計(jì)之一,具有深化小說(shuō)悲劇主題和展示作者生命哲學(xué)的修辭功能。
《紅樓夢(mèng)》回目中的死亡修辭有21處,其中前八十回有13處(包括7女5男1花的描寫(xiě)),后四十回有8處(均為女性的死亡)。這些死亡修辭的表達(dá)有直陳有諱飾,或明說(shuō)或暗指,如仙逝、薄命、死、捐館、夭逝、埋香冢、泣、歸地府、逝、魂歸、焚身、返真元、遭大劫、登太虛等。死亡的人物中只有賈母是壽終正寢,其他或年少早夭或中年喪命,大多死于非命。死亡的方式也各不相同,有他殺、遭劫、被逼、殉主、殉情等,也有病亡、上吊、自刎、吞金、投井、自焚等。死亡修辭貫穿整部小說(shuō),從第二回的賈敏仙逝到第一百一十四回的鳳姐病死,凸顯了小說(shuō)的悲劇性。作者以敏慧的眼洞察人生,以悲憫的心書(shū)寫(xiě)死亡。由死觀生,盡顯人世百態(tài),哀挽貴族家庭之?dāng)÷?、塵世人生之幻滅、美好生命之毀滅。由此,生命之美可貴、人生之悲可嘆。由于英漢語(yǔ)言之間的固有差異,對(duì)于原文中具有豐富哲學(xué)意蘊(yùn)的死亡修辭,譯文很難完全呈現(xiàn)。譯者兼具接受者和表達(dá)者的身份,對(duì)于相同的修辭文本不同的譯者會(huì)有相似或相異的理解與表述。例如:
第六十六回 情小妹恥情歸地府 冷二郎一冷入空門
楊譯:A Girl in Love Is Rejected and Kills Herself
A Cold-Hearted Man Repents and Turns to Religion[9]1410
霍譯:Shame drives a warm-hearted young woman to take her life
And shock leads a cold-hearted young gentleman to renounce the world[11]293
本回主要描寫(xiě)性情剛烈的尤三姐因柳湘蓮悔婚而自戕身亡,而柳湘蓮追悔莫及,萬(wàn)念俱灰下棄世入道?;啬窟\(yùn)用了多種修辭技巧以極精煉的語(yǔ)言濃縮了正文內(nèi)容,不但具有音美、形美、意美的審美特征,還表達(dá)了豐富的哲學(xué)意蘊(yùn)。上句兩個(gè)“情”對(duì)應(yīng)下句兩個(gè)“冷”,運(yùn)用反復(fù)和對(duì)比,突出尤三姐的癡情和柳湘蓮的冷漠。佛教詞匯“歸地府”與道家術(shù)語(yǔ)“入空門”上下相對(duì),使修辭文本上升到了形而上的哲學(xué)層面。尤三姐模樣標(biāo)致、性烈無(wú)畏,她敢于反抗賈家紈绔的欺辱,也勇于追求自己的愛(ài)情,更能以死亡來(lái)表癡情捍尊嚴(yán)。尤三姐之死是作者濃墨重彩的刻意渲染?!皻w地府”這一死亡修辭既表達(dá)了作者對(duì)尤三姐的悲憫之情,也傳遞了佛教“因果循環(huán)、生死輪回”的生命觀。楊譯“歸地府”為“Kills Herself”(自殺),過(guò)于簡(jiǎn)單直白,缺失了原文的終極關(guān)懷和宗教意蘊(yùn)。但在下句把“入空門”譯為“Turns to Religion”(入教)中又對(duì)此缺憾進(jìn)行了一定程度的彌補(bǔ)。霍譯“歸地府”和“入空門”為“take her life”(殞命)和“renounce the world”(棄世),言語(yǔ)美飾而委婉,表達(dá)了對(duì)生命的關(guān)懷和對(duì)死亡的悲嘆。原文悲天憫人的宗教情懷和苦痛解脫的生命悲劇哲學(xué)在譯文中得到了一定程度的再現(xiàn)。
從以上譯例中可以看出,兩位譯者都對(duì)原文的修辭哲學(xué)進(jìn)行了不同程度的再現(xiàn)。但從回目中所有的死亡修辭翻譯來(lái)看,霍譯則更勝一籌。因?yàn)樵谔幚碓闹行问礁鳟惖乃劳鲂揶o時(shí),楊譯本絕大部分都采用“die”一詞,而霍譯本幾乎全部使用與原文一致的修辭手段,回避了“die”的直接表述。比如:仙逝(楊:Dies;霍:ends her days),死封(楊:Dies;霍:posthumously),夭逝(楊:Dying;霍:premature departure),情烈死(楊:Suicide;霍:ending her humiliation),死金丹(楊:Dies;霍:funeral),歸地府(楊:Kills herself; 霍:take her life),夭風(fēng)流(楊:Dies an Untimely Death;霍:takes a loving last leave)等。總而言之,楊譯過(guò)于直白、單一、生硬,勉強(qiáng)傳遞了原文的修辭效果和哲學(xué)意蘊(yùn);霍譯更注重原文的修辭表達(dá),以靈活生動(dòng)的譯文展現(xiàn)死亡的多樣性、復(fù)調(diào)性和悲劇性,更能再現(xiàn)原文深層的修辭意圖。
廣義修辭學(xué)突破狹義修辭學(xué)的語(yǔ)言技巧論,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、文藝美學(xué)和文化哲學(xué)等相關(guān)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行多視角多層次的深入解讀。其修辭功能三層面對(duì)文學(xué)作品中的修辭現(xiàn)象具有很強(qiáng)的解釋性。從修辭技巧和修辭詩(shī)學(xué)可以研究作品的藝術(shù)性,從修辭哲學(xué)可以探索作品的思想性?!都t樓夢(mèng)》集語(yǔ)言藝術(shù)、修辭藝術(shù)、傳統(tǒng)文化和儒釋道哲學(xué)于一體,是廣義修辭學(xué)研究的最好范本?!都t樓夢(mèng)》回目與整部小說(shuō)一樣兼具藝術(shù)性和思想性,是作者獨(dú)特的修辭設(shè)計(jì)。其豐富多彩的修辭手法、匠心獨(dú)具的回目體制、簡(jiǎn)約蘊(yùn)藉的語(yǔ)言風(fēng)格及至深至廣的人生哲學(xué)無(wú)一不彰顯作者的語(yǔ)言才能和修辭素養(yǎng)。就《紅樓夢(mèng)》回目英譯而言,兩個(gè)譯本的譯者都精通英漢語(yǔ)言,具有豐富的紅學(xué)知識(shí),可以準(zhǔn)確理解原文的修辭表達(dá)和作者的修辭意圖,并盡可能傳遞原文的修辭信息。但是,由于英漢語(yǔ)言之間的固有差異,譯文很難完全再現(xiàn)原文所有的審美信息和修辭效果。由于譯者的文化背景、翻譯方法、審美傾向等有所不同,譯文的修辭表達(dá)也存在較大的差異性。