劉知洪
小說《畢司沃斯先生的房子》(A House for Mr Biswas)創(chuàng)作于20 世紀60 年代,是奈保爾(Naipaul)獲得諾貝爾文學(xué)獎的代表作之一,所以選擇這部小說的漢語譯例用于翻譯本科課堂教學(xué),具有代表性。國內(nèi)由余珉翻譯的《畢司沃斯先生的房子》(以下簡稱“余譯”)出版于2013 年,“引言”里選擇了許多翻譯實例用于課堂討論,在分析中引發(fā)了一些關(guān)于文學(xué)翻譯的思考。翻譯是為了滿足文化的需要,是跨文化交流行為。文學(xué)翻譯目的指向明顯,所以在譯例分析中納入文化交流因素,尤其是漢語文化語境的接受與傳播。根據(jù)漢語文化語境下的漢語言特點、文化要素及文學(xué)傳播的需要,考察余譯“引言”中的翻譯語料,發(fā)現(xiàn)存在值得商榷之處,故嘗試成文分享和交流。
英語文學(xué)作品的翻譯,名詞及指稱處理能幫助漢語讀者形成諸如基本概念、人物、地點名稱等認識。斯坦納(Steiner)討論翻譯時十分重視詞匯理解,認為譯者須關(guān)注語義價值,發(fā)現(xiàn)微妙的語義(廖七一2001:92-94)。所以,討論詞語的理解與翻譯在理論和實踐上均有積極意義,有助于語篇文本的翻譯研究。試看以下實例分析。
原文:The hospital had been a void. ... into a welcoming world,a new,ready-made world. He could not quite believe that he had made that world. He could not see why he should have a place in it.
余譯:醫(yī)院已經(jīng)成為一個虛幻的空間,他從那里邁入一個欣悅的、嶄新的、完整的世界。他幾乎不能相信自己建造了這樣的世界。他無法理解自己怎么會擁有這樣一個世界。
余譯把原文里三個world 均譯為“世界”,雖然讀者可以理解一個嶄新的世界帶給畢司沃斯(Biswas)先生莫大的欣喜與驚訝,但分析上下文語境發(fā)現(xiàn)world 指畢司沃斯先生的“房子”,一個真正意義的家。從原小說可知,房子是畢司沃斯先生一生的夙愿。他非??释麚碛凶约旱姆孔?,讓自己得以安身立命。為了忠實地向漢語讀者傳遞這一信息,建議至少把原文最后兩處的world 改譯作“房子、家”,來對應(yīng)一個來自異國他鄉(xiāng)游子對房子的渴求,對應(yīng)一種想遠離自己不受待見的圖爾斯家族的心境,不僅符合其身份特征,而且對譯文里第一處“世界”具有詮釋作用,既回歸原作語境,又便于漢語讀者理解、接受,為實現(xiàn)譯文在漢語文化語境有效傳播作鋪墊。
在翻譯教學(xué)中,卡特福德(Catford)主張讓學(xué)生系統(tǒng)地研究原文與譯文,以及各自的語境(廖七一2001:269)。卞之琳十分重視譯者對原著的研究,提出要充分利用和發(fā)掘本國語言的韌性和潛力(方華文2008:349-350)。在英語文學(xué)翻譯過程中,譯者需要準確理解原文本,并把握原文本的歷史社會背景及人物關(guān)系等因素,做好細讀工作,深入、完整地理解原義,重視漢語譯文表達,挖掘漢語言文字的“韌性和潛力”,順應(yīng)漢語文化語境,促進漢語譯文的接受與傳播。
理解是準確表達的前提,而成功的表達才是譯文的生命(孟昭毅、李載道2005:445)。要準確理解詞語的含義和貼切表達,譯者不僅須了解和把握原作者、作品的時代背景和語言特點,而且須考慮當代漢語文化語境對翻譯的制約與影響。詞語理解總是在一定的文化語境中發(fā)生的,所以譯者應(yīng)主動讓譯文與當代中國社會文化大背景相結(jié)合,產(chǎn)生更易接受的譯文,從而為英語文學(xué)翻譯在當代漢語文化語境中的傳播夯實基礎(chǔ)。文化語境是一個重要的框架,在這里我們感知文化、理解文化并相互交流(Katan 2004:72)。順應(yīng)漢語文化語境要求譯者作出相適應(yīng)的譯文選擇,這樣的漢語譯文更具有價值。詞語翻譯也不例外。正如孫迎春(2009:1-6)在討論翻譯適應(yīng)選擇時所言,“選擇意在適應(yīng),適應(yīng)意在生存”。
翻譯工作需要認真負責的態(tài)度,漢語譯文中出現(xiàn)不自然、不得體的現(xiàn)象應(yīng)予以修正,從而順應(yīng)漢語文化語境表達和心理預(yù)期。
原文:...,a gracious woman who gave Mr.Biswas tea and cakes which she had backed herself.
余譯:他的母親是一個和藹可親的婦人,曾經(jīng)用熱茶和自家烘烤的蛋糕招待畢司沃斯先生。
改譯:他的母親和藹慈祥,端上熱茶,拿出自己烘烤的蛋糕,熱情招待畢司沃斯先生。
此例中,改譯后的譯文體現(xiàn)了動詞和副詞的增譯,即“端上”“拿出”“熱情(地)”,不僅富有節(jié)奏感、韻味,而且體現(xiàn)了文學(xué)翻譯審美,順應(yīng)了漢語文化語境中漢語言善于使用動詞的特征,同時是漢語文化語境對翻譯的制約與影響的體現(xiàn)。改譯能形成濃郁的情景氛圍和感染力,人物情感鮮明,生動地展示了一幅熱情待客的畫面。曹明倫(2020:174-177)強調(diào)文學(xué)翻譯中要譯出原文負載的感情,字里行間所藏的韻味,盡可能使譯文形神兼?zhèn)?。翻譯家蕭乾認為衡量文學(xué)翻譯的標準要看對原作在感情上(而不是字面)是否忠實,能否譯出字里行間的意蘊(孟昭毅、李載道2005:445)。原文所蘊藏的含義、情感與韻味能在譯文中體現(xiàn),需要譯者主動、積極地發(fā)掘,應(yīng)用適當?shù)姆椒记桑?wù)于漢語文化語境文學(xué)審美需要,而譯出情感與文學(xué)審美是譯文的生命力。
翻譯家孫致禮(2020:84-91)對待翻譯實踐的態(tài)度極為認真負責,總是利用譯作再版或重印之機對譯文生硬、拗口之處進行修正。文學(xué)翻譯不會一蹴而就,需要反復(fù)斟酌修正,而選擇恰當?shù)姆g方法、技巧可收到良好的效果,使譯文地道可讀,易于接受,有生命活力,順應(yīng)漢語文化語境要求。這樣的文學(xué)作品翻譯更能有效地在當代漢語文化語境下接受與傳播。
語句是思想交流的基本語言單位,能相對獨立地完成交際任務(wù),而語句語段的完整理解與表達則是翻譯中的重點。林語堂認為,好的譯文須以句為本位,完整體現(xiàn)原文意義,并依據(jù)中文心理來表達傳遞(陳???000:330)。所謂注重中文心理,就是符合漢語言思維,要求在英漢翻譯中遵照漢語的行文表達習慣,所以翻譯過程中一定的順序調(diào)整或重組必不可少。正如紐馬克(Newmark)所言,通過重組句法使譯文流暢地道,更符合譯語習慣(廖七一2001:182-183)。順應(yīng)漢語文化語境的重組調(diào)整能使譯文的表達效果增益良多,譯文久存,對文學(xué)翻譯的譯語接受與傳播起到積極的作用。
就文學(xué)翻譯本質(zhì)而言,譯界絕大多數(shù)學(xué)者認為“文學(xué)翻譯是一門藝術(shù)”。翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造是為了體現(xiàn)文學(xué)性及文學(xué)審美,便于在譯語文化環(huán)境中進行文學(xué)傳播。漢語譯文的審美要求主要在于漢語的音韻、短句、修辭等,而文學(xué)翻譯中譯者需要培養(yǎng)情感、情志、情思,需要“情懷如?!保▌㈠祽c2005:194,308)。美感情趣是讀者的心理需求,漢語讀者期待外國文學(xué)作品翻譯審美能積極順應(yīng)漢語文化語境,滿足讀者審美需要。文學(xué)作品里的語句語段翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造是幫助譯文走進譯語文化環(huán)境,走近譯語讀者,便于更好地理解、接受與傳播。如何做到滿足漢語讀者的審美心理需要?下面用余譯“引言”的一處譯例作進一步說明。
原文:...,with every room of every house let to a separate family who couldn’t legally be got out.What a change from those backyards,overrun with chickens and children,to the drawing-room of the solicitor’s clerk who,coatless,tieless and in slippers,...,while the heavy red curtains,reflecting on the polished floor,made the scene as cosy and rich as something in an advertisement!
余譯:……每棟房子的每個房間里住著來歷不明的不同人家。從那些房子的后院里——充滿了雞群和孩子的后院,來到法務(wù)官的文書的客廳,這是何等驚人的反差,法務(wù)官的文書沒有穿外套,也沒有結(jié)領(lǐng)帶,穿著拖鞋,……紅色窗簾映襯著光可鑒人的地板,使得整個房間華麗溫馨得就像廣告里的場面!
改譯:……每棟房子的每個房間里住著不法身份的不同家庭,后院里擠滿了孩子和雞群。當來到法務(wù)官文書的客廳,想想這是何等驚人的反差。文書沒有穿外套,也沒有結(jié)領(lǐng)帶,穿著拖鞋,……大紅窗簾格外厚重,地板光華奪目,交相輝映,富麗堂皇,猶若身處廣告畫面一般!
改譯修辭效果顯著,順暢可讀,文學(xué)意味強,且對句子架構(gòu)有藝術(shù)審美處理,順應(yīng)了漢語文化語境,便于漢語讀者理解和接受。改譯中,“不法身份的不同家庭”表意清晰;“擠滿”產(chǎn)生的動態(tài)效果優(yōu)于余譯;“想想”便于拉近讀者距離;“光華奪目”等四字格的使用及全句結(jié)構(gòu)重組調(diào)整突出了文學(xué)翻譯的節(jié)奏和韻味。此對比可以說明英漢文學(xué)翻譯藝術(shù)再創(chuàng)造的價值意義,使譯文順應(yīng)當今漢語文化語境的接受和審美,增強譯文的生命力,促進英語文學(xué)翻譯的傳播。
翻譯作為一種跨文化交流活動,譯者需要有較強的主觀自覺性,作出滿足譯語文化環(huán)境需要的選擇(劉云虹2012:48-54)。余光中指出,文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),變化之妙存乎一心,因為英漢語言文字在形、音、文法、修辭、美感、文化背景等方面各異,字、詞、句很少有對譯可循(轉(zhuǎn)引自方華文,2008:534)。譯者在翻譯過程中扮演多重身份,兼有讀者、創(chuàng)作者的身份。所以,譯者在把握了原文的情感和風格基礎(chǔ)上,應(yīng)發(fā)揮好主觀能動性,充分考慮當代中國社會文化語境,通過創(chuàng)造性的翻譯處理,發(fā)揮漢語言文字的修辭優(yōu)勢,發(fā)掘漢語言文字的“韌性和潛力”,讓譯文符合當今中國社會文化需要,能得到讀者的認可、接受,凸顯譯文生命力,最終幫助英語文學(xué)翻譯實現(xiàn)更有效的傳播。
翻譯實踐性強,具有跨語言、跨文化特點。英語文學(xué)作品翻譯中,從詞語理解到語句語段翻譯均須重視漢語文化語境,譯者應(yīng)發(fā)揮積極的主觀能動性,使譯文順應(yīng)漢語文化語境,實現(xiàn)文學(xué)翻譯的有效傳播,這也是語境對翻譯的制約與影響的體現(xiàn),尤其是當代中國社會文化語境對翻譯的要求。譯者要深入、完整地研究原文,準確把握原文的語義、情感與文化內(nèi)涵;應(yīng)跳出原文形式“藩籬”,積極主動地走近漢語讀者,反復(fù)斟酌譯文的表達和選擇,使語義貼切、順暢可讀;通過藝術(shù)再創(chuàng)造和適當?shù)姆g方法、技巧應(yīng)用,使譯文順應(yīng)漢語文化語境,符合漢語習慣,順應(yīng)漢語讀者的文學(xué)審美心理和文化聯(lián)想,賦予譯文生命力,最終實現(xiàn)英語文學(xué)作品翻譯在當代漢語文化語境下的有效傳播。
翻譯課堂教學(xué)對培養(yǎng)學(xué)生翻譯的良好認知尤其重要,不同漢譯本的對比分析則有助于促進學(xué)生對翻譯實踐、漢語文化語境的認知,強化他們對英漢語言比較的差異認識,培養(yǎng)其良好的漢語文化語境意識,從而提升教學(xué)效果。