秦 艷
隨著國(guó)際化趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),跨文化交流日益頻繁,對(duì)口譯人才的需求量不斷加大,對(duì)口譯人才培養(yǎng)策略的研究不斷深化。以二語習(xí)得助推口譯教學(xué)改革初步被證明是正確的道路。究其原因,二語習(xí)得與口譯教學(xué)改革具有共同的時(shí)代背景和積極意義,且二者能夠相互補(bǔ)充??谧g教學(xué)可以作為理論與實(shí)踐互動(dòng)的結(jié)果,二語習(xí)得理論能夠推動(dòng)這種互動(dòng)更緊密。從教學(xué)理論、教學(xué)理念、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)模式、教學(xué)過程、教學(xué)技術(shù)、教學(xué)評(píng)估等方面確保改革系統(tǒng)性和科學(xué)性,啟發(fā)口譯教學(xué)改革突破時(shí)空、單一學(xué)科等限制,創(chuàng)新出切實(shí)可行的具體路徑。
二語習(xí)得視角下的口譯教學(xué)改革主要體現(xiàn)在交際理論的運(yùn)用方面。要將以二語習(xí)得為指導(dǎo)的交際翻譯理論應(yīng)用于口譯教學(xué)中,發(fā)揮其表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能、審美功能和元語言功能等。具體而言,口譯教學(xué)首先考慮講話人所要表達(dá)的意思,即堅(jiān)持“講話人第一”原則,譯員不能隨意修飾或者修改原文,要達(dá)到最大限度還原講話人意思的目的。在此前提下,口譯教學(xué)應(yīng)指導(dǎo)學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)捕捉語境等語言之外的因素,以自由的方式、扎實(shí)的語言轉(zhuǎn)換功底充實(shí)原文意思。深層次而言,口譯教學(xué)應(yīng)融入跨文化教學(xué),充分考慮源語言文化背景,以及將源語轉(zhuǎn)換為母語或者第三語言后的語用效果,使譯文更地道。另外,口譯教學(xué)還應(yīng)適當(dāng)涉及翻譯美學(xué)、翻譯批評(píng)等相關(guān)內(nèi)容,以突出不同語言的特色。如此,二語習(xí)得視角下的口譯教學(xué)能實(shí)現(xiàn)推進(jìn)跨文化交際和國(guó)際交流合作的目標(biāo)。
在二語習(xí)得理論不斷充實(shí)的背景和視角下,口譯教學(xué)為本土口譯課程建設(shè)、教材建設(shè)甚至教材評(píng)估提供客觀依據(jù),尤其突出二語習(xí)得中的“跨”領(lǐng)域、文化等的“跨度”,開展以概念化思維的理性思辨,開闊對(duì)應(yīng)外語語言學(xué)科本體的研究視野,并據(jù)此踐行跨學(xué)科路徑,為口譯教學(xué)乃至口譯實(shí)踐提供動(dòng)力,從而為二語習(xí)得、英語教學(xué)體系、語言認(rèn)知、系統(tǒng)科學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域提供數(shù)據(jù)支持,必要時(shí)進(jìn)行理論遷移,通過構(gòu)建協(xié)同性口譯教學(xué)模式,開展跨學(xué)科改革探索。即通過促進(jìn)學(xué)科本體和相關(guān)學(xué)科理論研究發(fā)展,實(shí)現(xiàn)理論與教學(xué)相互促進(jìn),以促進(jìn)母語語境下的口譯學(xué)科和跨學(xué)科教學(xué)改革發(fā)展。
二語習(xí)得視角下口譯教學(xué)的歸宿點(diǎn)在于以口譯實(shí)踐服務(wù)經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)和國(guó)際交流合作等。以信息化技術(shù)為驅(qū)動(dòng),社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化全球化浪潮洶涌而來,翻譯服務(wù)領(lǐng)域發(fā)生變革,口譯市場(chǎng)快速發(fā)展,且呈現(xiàn)出產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展模式。我國(guó)高校設(shè)立MTI專業(yè),培養(yǎng)專門的英語口譯、筆譯人才,并擴(kuò)展到其他小語種翻譯專業(yè),借助翻譯輔助技術(shù),推動(dòng)翻譯市場(chǎng)發(fā)展?,F(xiàn)階段,翻譯產(chǎn)業(yè)初步形成由客戶、譯者、技術(shù)、管理、教育、咨詢等多因素組成的產(chǎn)業(yè)鏈,且各個(gè)環(huán)節(jié)相互依賴。因此,口譯教學(xué)應(yīng)在改革過程中融合智能化翻譯技術(shù)創(chuàng)新二語習(xí)得理論,以更好地指導(dǎo)實(shí)踐,積極推動(dòng)翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。
現(xiàn)階段我國(guó)口譯教材基本模式單一且偏倚筆譯風(fēng)格,普遍缺乏口語體的參考譯文和評(píng)述,無法真實(shí)反映口譯實(shí)踐的口語體特色和譯文表達(dá)的多樣性。究其原因,口譯教材編纂人員缺乏一定的口譯經(jīng)驗(yàn),在選取原文和譯文時(shí),從各大媒體中選取正規(guī)大會(huì)發(fā)言或者國(guó)事熱點(diǎn)談判等文稿,并配有已經(jīng)認(rèn)可的筆譯文本,或者對(duì)照原文文本的結(jié)構(gòu)和問題,在用詞、句型等細(xì)節(jié)之處反復(fù)斟酌,于無形中進(jìn)行筆譯練習(xí),這導(dǎo)致口譯教材中的參考譯文衍變?yōu)楣P譯參考譯文,對(duì)口譯教學(xué)的指導(dǎo)作用微乎其微。加之口譯教材出版行業(yè)已經(jīng)將文本參考譯文標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的語言、整齊的結(jié)構(gòu)、完整的信息等奉為圭臬,導(dǎo)致口譯教材千篇一律,與口譯用詞、語序要求、譯文表達(dá)多樣化等原則相悖,多元性缺失。
二語習(xí)得理論研究不斷深化,以二語習(xí)得為視角的口譯教學(xué)改革須加強(qiáng)研究性。然而,我國(guó)口譯研究與口譯教學(xué)實(shí)踐差異性較大,口譯課程還是一門新興學(xué)科,起步時(shí)間晚,不僅研究主體單一,學(xué)科理論研究意識(shí)薄弱,而且研究方法科學(xué)性不足,導(dǎo)致口譯研究系統(tǒng)性和實(shí)踐性不足。從研究主體來看,高校英語學(xué)科口譯教師為主要人群,而他們因承擔(dān)教學(xué)任務(wù)、學(xué)??蒲腥蝿?wù),以及口譯研究可引用的實(shí)踐案例較少,研究進(jìn)度緩慢,主要呈現(xiàn)形式為期刊論文。從論文主題看,集中在“口譯技術(shù)技巧研究”“口譯理論研究”方面,但“口譯理論研究”中超過30%專門引介國(guó)外口譯理論和研究,關(guān)于口譯語言轉(zhuǎn)換、思維轉(zhuǎn)換等微觀問題的研究少之又少。可見,研究主體的單一性導(dǎo)致研究?jī)?nèi)容的單一性和理論延伸性缺乏。這一點(diǎn)從側(cè)面反映出我國(guó)口譯理論研究意識(shí)薄弱的問題,而國(guó)內(nèi)口譯著作缺乏,尤其是涉及口譯教學(xué)研究的專著極度缺乏,許多國(guó)外的口譯概論、方法論等著作也未能被系統(tǒng)引進(jìn)國(guó)內(nèi),影響口譯研究的進(jìn)度,遑論跨學(xué)科研究。從研究方法方面看,我國(guó)口譯研究拘泥于實(shí)驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和主觀推測(cè)(夏中華 2012),較少使用科學(xué)的數(shù)據(jù)調(diào)研和分析方法,且研究人員能力不足,導(dǎo)致研究方法不能強(qiáng)化研究意識(shí)。
在二語習(xí)得視角下,口譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)語際意義交換的目的愈加凸顯,而此目的的實(shí)現(xiàn)很大程度上依賴口譯策略的恰當(dāng)使用。然而,現(xiàn)階段的口譯策略整體缺乏準(zhǔn)確定位和層次性。歸根結(jié)底,口譯教學(xué)體系囿于傳統(tǒng)英語教學(xué)體系的時(shí)間較久,成為獨(dú)立專業(yè)的時(shí)間很短,教學(xué)模式還不夠成熟,體現(xiàn)在口譯課程所占份額較小,在英語教學(xué)中的地位較低。雖然口譯課程的學(xué)科地位被確立,但是未從根本上擺脫筆譯教學(xué)和語言學(xué)、文學(xué)等的藩籬,導(dǎo)致定位和地位不夠明確,且相關(guān)發(fā)展形式還未得到口譯教學(xué)改革立項(xiàng)。因此,口譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范等與口譯教學(xué)的關(guān)系還處于較疏遠(yuǎn)的狀態(tài),口譯教學(xué)中運(yùn)用的口譯策略與口譯實(shí)戰(zhàn)中所需的口譯策略還未達(dá)到契合狀態(tài),導(dǎo)致口譯教學(xué)策略在很大程度上處于“無用”狀態(tài)。同時(shí),口譯教學(xué)模式中的具體策略缺乏相應(yīng)的層次性,體現(xiàn)在針對(duì)不同學(xué)段的學(xué)生未能采取不同的教學(xué)計(jì)劃(蔣繼春、王艷紅,等 2015),且教學(xué)目標(biāo)未能細(xì)化;還體現(xiàn)在對(duì)同一學(xué)段不同水平的學(xué)生未能精準(zhǔn)定位,“一刀切”策略使水平較高的學(xué)生未能體驗(yàn)真實(shí)的口譯場(chǎng)景和市場(chǎng)需求,造成“自以為是”的結(jié)果,而水平較低的學(xué)生因未能掌握有效的策略“望而卻步”,導(dǎo)致口譯教學(xué)模式落后,以致于口譯人才缺乏。
我國(guó)當(dāng)下的口譯評(píng)估體系存在評(píng)價(jià)主體單一、標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單、手段匱乏等問題,多方面體現(xiàn)出評(píng)估維度不足的狀況,直接影響評(píng)估信度。具體而言,口譯教學(xué)評(píng)估主體一直以口譯教師為主,而相當(dāng)一部分口譯教師未受過專門培訓(xùn),在對(duì)學(xué)生課堂表現(xiàn)和口譯學(xué)習(xí)效果進(jìn)行評(píng)估時(shí),很大程度受制于無定性的宏觀評(píng)估指標(biāo)和無具體量化標(biāo)準(zhǔn)的雙重桎梏,以主觀印象和判斷力對(duì)學(xué)生的口譯過程進(jìn)行評(píng)價(jià),且評(píng)價(jià)語言多泛泛而談。教師模糊的評(píng)價(jià)導(dǎo)致學(xué)生對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)和權(quán)重的認(rèn)識(shí)模糊,以致于無法彌補(bǔ)自身缺陷并提高自身水平。另外,雖然部分教師意識(shí)到評(píng)估的重要性,但是在具體操作中缺乏立體的評(píng)估措施,且學(xué)生主體未受到重視,其自覺認(rèn)識(shí)、批判性思維和自主學(xué)習(xí)能力的提高未能及時(shí)同步,造成標(biāo)準(zhǔn)達(dá)不到多元化的結(jié)果。加之,現(xiàn)階段教學(xué)模式單一,使口譯教學(xué)評(píng)估“治標(biāo)不治本”(許文勝 2016),無法促進(jìn)口譯教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)創(chuàng)新發(fā)展,導(dǎo)致教學(xué)質(zhì)量堪憂。
二語習(xí)得要充分利用人工智能和大數(shù)據(jù)等信息化技術(shù)進(jìn)行教學(xué)創(chuàng)新,并進(jìn)行教材升級(jí)。
首先,教材編纂主體應(yīng)從口譯教師擴(kuò)展到業(yè)界專家、學(xué)者,甚至行業(yè)內(nèi)經(jīng)驗(yàn)豐富的資深口譯員等。在選取口譯案例時(shí),除了正規(guī)會(huì)議講話之外,還應(yīng)適當(dāng)選取經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)不同領(lǐng)域、不同場(chǎng)合的口譯場(chǎng)景,且所提供的參考譯文應(yīng)嚴(yán)格遵循口譯口語化原則,盡可能選取現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯或者交替?zhèn)髯g的實(shí)際案例,包括譯員口譯時(shí)語法、遣詞方面的細(xì)節(jié),打破以往整齊、書面化的參考譯文規(guī)則,讓口譯教學(xué)“人性化”“接地氣”,展示口譯發(fā)展的活力和二語習(xí)得的實(shí)用性。其次,高校應(yīng)大力推廣專業(yè)型口譯練習(xí)軟件、虛擬現(xiàn)實(shí)口譯場(chǎng)景等,及時(shí)更新在線教學(xué)資源內(nèi)容,在紙質(zhì)教材內(nèi)容的基礎(chǔ)上拓展、打造并普及立體式教材,最大限度實(shí)現(xiàn)教材開發(fā)實(shí)效性的目標(biāo)。需要注意的是,口譯教材內(nèi)容應(yīng)注重真實(shí)性,真實(shí)口譯素材在教學(xué)中有不可替代的作用。基于此,由教師、專家/學(xué)者、學(xué)生、教育信息化媒體組成的多要素教學(xué)系統(tǒng)對(duì)教學(xué)結(jié)構(gòu)進(jìn)行基本完善,且各要素組成的有機(jī)整體能夠?qū)虒W(xué)資源、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)者進(jìn)行綜合考慮(陳菁、吳瓊 2019),順理成章地構(gòu)建智慧教學(xué)生態(tài)。
隨著二語習(xí)得理論研究對(duì)跨文化交際積極作用的加強(qiáng),口譯教學(xué)改革須從跨學(xué)科、跨文化方面強(qiáng)化,且將理論研究與實(shí)踐相融合,以夯實(shí)教學(xué)之本,即以理論促實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)“實(shí)踐之本”??谧g學(xué)界和譯界應(yīng)避免“過度誤導(dǎo)”,正視理論的有限指導(dǎo)作用,認(rèn)清過度夸大理論教學(xué)而導(dǎo)致口譯人才匱乏現(xiàn)狀的事實(shí),采用科學(xué)的視角和方法進(jìn)行多元化口譯教學(xué)理論研究,尤其是對(duì)當(dāng)前研究話題進(jìn)行擴(kuò)充。這就要求足夠重視口譯教學(xué)實(shí)踐,以探討口譯規(guī)律為起點(diǎn),對(duì)口譯材料進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以提升對(duì)口譯實(shí)踐的“發(fā)言權(quán)”?;诖耍瑧?yīng)在口譯教師的基礎(chǔ)上擴(kuò)充研究主體,吸納口譯行業(yè)從業(yè)人員、二語習(xí)得和翻譯理論研究專家/學(xué)者,甚至口譯專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)生,為理論研究提供多元化視角和充足的案例,共同保障研究的創(chuàng)新性和進(jìn)步性。當(dāng)然,理論研究視角的多元性能夠促進(jìn)口譯實(shí)踐的多樣化,促進(jìn)其滿足多元化市場(chǎng)需求。總之,口譯研究應(yīng)融入雙語轉(zhuǎn)換思維和多學(xué)科知識(shí)轉(zhuǎn)換思維,將不同專業(yè)學(xué)科的學(xué)習(xí)、教育等方式貫穿口譯教學(xué)的各個(gè)階段(陳剛 2011),從擴(kuò)大知識(shí)面入手,激發(fā)教學(xué)者和學(xué)習(xí)者對(duì)不同專業(yè)背景知識(shí)中包涵的文化背景進(jìn)行理解和探索,并主動(dòng)融入口譯市場(chǎng)環(huán)境,拓展口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),深化對(duì)理論研究的理解,以發(fā)揮對(duì)口譯實(shí)踐的反撥作用,最終實(shí)現(xiàn)口譯研究與實(shí)踐跨學(xué)科、跨文化的持續(xù)發(fā)展。
二語習(xí)得研究隨著人工智能等信息化教育技術(shù)的進(jìn)步,融入互聯(lián)網(wǎng)思維和特征。口譯教學(xué)改革應(yīng)意識(shí)到線上線下教育的“共生”關(guān)系,在課前、課中和課后有效運(yùn)用線上線下“雙線混融”教學(xué)模式,將新型教學(xué)理論貫穿其中,為口語教學(xué)理念和范式提供內(nèi)在支撐,達(dá)到優(yōu)化教學(xué)思維的目的。具體而言,教師在課前通過微信群、釘釘群或者小程序等推送口譯預(yù)學(xué)內(nèi)容,且針對(duì)同一內(nèi)容提出不同的要求,便于不同層次學(xué)生作出針對(duì)性選擇,并標(biāo)注難點(diǎn),實(shí)現(xiàn)“以練促學(xué)”。第一步,符合口譯教學(xué)實(shí)踐思維,為教師組織課堂教學(xué)提供針對(duì)性案例。在課堂教學(xué)中,教師首先邀請(qǐng)課前預(yù)習(xí)的學(xué)生代表進(jìn)行發(fā)言并講解,以“同伴教學(xué)”引起共鳴,之后作出詳細(xì)分析,并運(yùn)用在線教育口譯測(cè)試平臺(tái)推送難度高于課前預(yù)習(xí)的練習(xí)語料,當(dāng)堂反饋,以此作為學(xué)生課后反思的材料和教師改進(jìn)教學(xué)的實(shí)際案例。教師在布置課后作業(yè)時(shí),應(yīng)分為“共性”和“個(gè)性化”模塊,且有效選取每日英語聽力、中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞網(wǎng)、口譯網(wǎng)等發(fā)布的各個(gè)領(lǐng)域的音頻或視頻,供學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí)。學(xué)生在完成后及時(shí)上傳到教師端,由教師回復(fù),達(dá)到“拔高”的目的(曾尚春2020);學(xué)生在認(rèn)識(shí)到口譯能力不足后努力提高的同時(shí),無形中提升自身口譯思維,促使思維更活躍。
二語習(xí)得視角下的口譯教學(xué)評(píng)估體系應(yīng)綜合考慮口譯行業(yè)規(guī)范、專業(yè)技能、語言百科、語言文化等基礎(chǔ),遵循技能性、實(shí)踐性、理論性、階段性等原則,指導(dǎo)教學(xué)評(píng)估主體、評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)等。首先,評(píng)價(jià)主體應(yīng)從教師擴(kuò)展到學(xué)生、相關(guān)專家/學(xué)者等,將學(xué)生在教學(xué)過程中的課堂反應(yīng)、思維活動(dòng)等因素考慮在內(nèi),必要時(shí)定期邀請(qǐng)口譯界理論和實(shí)踐領(lǐng)域優(yōu)秀的專家/學(xué)者進(jìn)入課堂,針對(duì)口譯教學(xué)提出意見,促進(jìn)教學(xué)與職業(yè)教育相結(jié)合,針對(duì)性地改進(jìn)教學(xué)手段。同時(shí),結(jié)果性評(píng)價(jià)應(yīng)轉(zhuǎn)向過程性評(píng)價(jià),將學(xué)生自/互評(píng)與教師評(píng)價(jià)相結(jié)合,并將學(xué)生自評(píng)和互評(píng)置于評(píng)估第一步;學(xué)生可以采用多模態(tài)評(píng)價(jià)模式,運(yùn)用已經(jīng)掌握的辨識(shí)和處理多模態(tài)信息的能力,將自評(píng)上傳到教學(xué)系統(tǒng),之后針對(duì)學(xué)習(xí)理念、思考過程等進(jìn)行互評(píng)(戴朝暉 2019),并將意見上傳。教師及時(shí)掌握學(xué)生的口譯練習(xí)和評(píng)價(jià)動(dòng)態(tài),對(duì)多模態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行控制,保證完成口譯練習(xí)的學(xué)生參與評(píng)價(jià)過程,以確保評(píng)價(jià)結(jié)果的有效性,且教師嚴(yán)格審核評(píng)估結(jié)果,保證其評(píng)價(jià)達(dá)成共識(shí),賦予評(píng)估公平性和有效性特征,為口譯教學(xué)提供實(shí)質(zhì)性參考,以評(píng)估常態(tài)化推動(dòng)口譯教學(xué)數(shù)據(jù)化。