盛 春
(安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)文學(xué)院,安徽 蚌埠 233000)
中國的儒家文化歷史悠久,博大精深,隋唐時(shí)期隨著對(duì)外交流的頻繁成為了東亞各國爭相學(xué)習(xí)的對(duì)象,其中就有一衣帶水的鄰國日本。而儒家文化一直到日本近代以前都是統(tǒng)治階級(jí)和上層知識(shí)分子的必修科目,因此在19世紀(jì)中期西方用黑船敲開了日本的大門,并傳入很多西方書籍的時(shí)候,日本的思想家們紛紛借用儒家文化里的詞匯來翻譯外來詞匯,并通過在日留學(xué)生傳入中國,成為了現(xiàn)代中日兩國共同使用的耳熟能詳?shù)脑~匯,“自由”一詞就是其中一例。
中日學(xué)者寫的和日本的漢字英譯詞相關(guān)的論文較多,比如手島邦夫?qū)懥恕度毡久髦纬跗谟⒄Z日譯研究—啟蒙思想家西周的漢字新造詞》,著重分析了西周的漢字新造詞的翻譯方法、源流及其影響;[1](P4)王克非寫的《從中村正直和嚴(yán)復(fù)的翻譯看日中兩國對(duì)西方思想的攝取》則通過對(duì)中日翻譯家的比較研究了他們?cè)诜g詞匯時(shí)的不同點(diǎn)及其原因;[2]吳根友和胡其柱的《中國思想傳統(tǒng)中的自由語詞、概念與觀念》[3]和《“自由”語詞的前世今生》[4]則追溯了中國“自由”一詞的來源,并介紹了它的發(fā)展過程,但對(duì)日語“自由”一詞的定譯過程言之甚少。本文擬從“自由”一詞在日本的定譯過程為研究對(duì)象,從而分析儒家文化對(duì)于近代日本漢字英譯詞的影響。
日本近代的漢字英譯詞有三類:一種是源自于中國翻譯的西文書籍和英華字典的借用詞,如“化學(xué)”一詞?!癱hemistry”一詞在19世紀(jì)中葉的中國被翻譯為“丹灶之事,煉用法”,暗合了中國道教的煉丹術(shù),之后中國內(nèi)地會(huì)的創(chuàng)始人英國人戴德生創(chuàng)制了“化學(xué)”一詞,并在西學(xué)雜志《六合叢談》里作為譯詞使用,后隨著《六合叢談》在日本的出版,此詞也被日本翻譯家轉(zhuǎn)用而流傳至今;[5]一種是日本人獨(dú)創(chuàng)的新造詞,如“哲學(xué)”。日本近代翻譯家西周因?yàn)橹芏仡U的“士希賢,賢希圣,圣希天”將“philosophy”翻譯為了“希賢學(xué)”和“希哲學(xué)”,之后又翻譯為“儒”“儒者”,最后幾經(jīng)波折定譯為了“哲學(xué)”;[6]一種是直接使用古漢語固有詞匯的轉(zhuǎn)用詞,如“自由”。上述的借用詞和新造詞雖然不是直接使用固有的儒家文化詞匯,但也與儒家文化有千絲萬縷的聯(lián)系,特別是“哲學(xué)”一詞的誕生和新儒學(xué)的開山鼻祖周敦頤息息相關(guān),但相比較而言,它們沒有“自由”之類的轉(zhuǎn)用詞更能證明儒家文化對(duì)于近代日語漢字英譯詞的影響,所以本文將著重分析“自由”一詞定譯過程中的儒家文化因素。
據(jù)吳根友考證,最早出現(xiàn)“自由”一詞是在史書《史記》中:“言貧富自由,無予奪?!盵7](P3900)這里的“自由”其實(shí)是“由自”,準(zhǔn)確來說是一個(gè)詞組,意思是貧富是由自己的行為導(dǎo)致的。而在東漢趙岐為《孟子.公孫丑下》“我無官守、我無言責(zé)也,則吾進(jìn)退豈不綽然有余裕哉?”所做的注中說,“今我居師賓之位,進(jìn)退自由,豈不綽綽然舒緩有余裕乎!”[8](P2695)此處的“自由”是史書中第一次作為獨(dú)立的動(dòng)詞出現(xiàn)的,意思是自行己意。晉代之后,“自由”一詞在史書中就較為常見了。大體上總結(jié)一下,中國古漢語里的“自由”主要有三重意義:1.為一種與制度相抵觸的個(gè)人任意——負(fù)面的自由。2.為一種與制度要求相適應(yīng)的正面的自由;3.在晚清社會(huì),自由具有了“個(gè)人的自主的選擇與做事的權(quán)利”的涵義。[9]
在行為“自由”方面,孔子提倡的是“克己復(fù)禮”。即克制自己的私欲,并改掉習(xí)性上的缺點(diǎn),這樣自身的“自由”得到了最大滿足,而且不阻礙和傷害他人或群體的“自由”,最終形成一個(gè)“禮”制的社會(huì),這樣才是真正“自由”的社會(huì)。相較于行為“自由”來說,儒家更多地是對(duì)自由思想作了多方面的論述??鬃印盀槿视杉?,豈由乎人哉”[10](P129)一語表達(dá)了孔子在道德自由方面的光輝思想。孟子認(rèn)為“君子深造之以道,欲其自得之也”,[11](P155)即深造的目的在于自得,所以他追求的是人的精神自由。荀子則認(rèn)為:“心者,形之君也,而神明之主也,出令而無所受令。自禁也,自使也,自奪也,自取也,自行也,自止也。故口可劫而使墨云,形可劫而使詘伸,心不可劫而使易意,是之則受,非之則辭。故曰:心容其擇也,無禁必自見,其物也雜博,其情之至也不貳?!盵12](P296)荀子的這番話主要表明了心是最自由的,從而為人追求自由的生活奠定了內(nèi)在的精神基礎(chǔ)。宋明理學(xué)的思想中也包含了一定的自由精神。朱熹與王陽明都在培養(yǎng)自由人格方面做出了巨大貢獻(xiàn),如朱熹說:“讀書無疑者須教有疑,有疑者卻要無疑,到這里方是長進(jìn)?!盵13](P186)王陽明主張“夫?qū)W貴得之心,求之于心而非也,雖其言之出于孔子,不敢以為是也,而況其未及孔子者乎?求之于心而是也,雖其言之出于庸常,不敢以為非也,而況其出于孔子者乎?”[14](P70)其中傳達(dá)的好學(xué)、善疑精神實(shí)際上蘊(yùn)含了對(duì)自由人格培養(yǎng)的意味。雖然總體上來說,在儒家文化語境中,“自由”在行為上必須受到克制和約束,但儒家學(xué)說更多的強(qiáng)調(diào)的是在思想、精神和意志上的“自由”。
鴉片戰(zhàn)爭前后,“l(fā)iberty”一詞傳入中國,“自由”便作為“l(fā)iberty”和“freedom”的譯詞重新綻放光彩。彼時(shí)的在華傳教士為了讓西方人了解中國,對(duì)于“自由”一詞的傳播做出了很大的貢獻(xiàn)。1822年,馬禮遜在《英華字典》里,將“l(fā)iberty”和“freedom”譯為“自主之理”“自由之理”。[15](P267)1844年衛(wèi)三畏在《英華韻府歷階》里將“free”譯為了“自主”,一直到了1847年,傳教士麥都思在其出版的《英漢字典》中,才以“自由”來對(duì)譯“free”,[16]1867年羅存德在《英華字典》第二卷中又開啟了用“自由”來解釋“l(fā)iberty”的先河。[17]
“自由”一詞很早就隨著日語漢字詞一起傳入日本。日本7世紀(jì)的古代法典《大寶令》、史書《日本書紀(jì)》里出現(xiàn)的“自由”與中國古典語義相同?!独m(xù)日本紀(jì)》(797)有“專政得志,升降自由”,[18](P1267)11世紀(jì)藤原宗忠《中右記》有“今日被抑下,頗難自由歟”[19](P155)之句,均指任意、自恣。及至近代,“自由”也作為譯詞登上了日本歷史的舞臺(tái)。1862年編纂的《英和對(duì)譯袖珍辭書》里,已經(jīng)把“l(fā)iberty”和“freedom”翻譯為“自由”。[20](P180)明治初期,19世紀(jì)50年代以前中國傳教士編纂的很多英語詞典相繼傳入日本,對(duì)于日本近代的英譯詞產(chǎn)生了很深的影響。1866年出版的《西洋事情·初篇》里,福澤諭吉就已經(jīng)開始使用“自由”一詞。但他把文明分為了“野蠻的自由”和“文明的自由”兩種,日本國民要追求的不是由著性子行事的“野蠻的自由”,而是以國家法律為前提的“文明的自由”,并且指出“自主、自專、自得,任意、寬容”等詞都不能很好地解釋出“l(fā)iberty”一詞的原意,只有“自由”更能準(zhǔn)確地表達(dá)原詞的含義。[20](P181)實(shí)際上這種區(qū)分方法涵蓋了上文所述中國古漢語“自由”的第一重和第二重含義,更多地傾向于行為上的自由。作為對(duì)漢學(xué)頗有研究的學(xué)者福澤諭吉來說,他把自由分為“野蠻的自由”和“文明的自由”兩種,其實(shí)意在削弱中國儒家文化里“自由”一詞的消極意義,而賦予了它中性的語義,特別是他對(duì)于“文明的自由”的解釋其實(shí)和孔子所言的“克己復(fù)禮”意思相近,也證明了他內(nèi)心里對(duì)儒家文化的不可割舍。
福澤諭吉之后的日本思想家,對(duì)于“l(fā)iberty”和“freedom”的譯詞是“自主,自在”和“不羈,自由”交叉使用的狀態(tài)。啟蒙思想家加藤弘之開始沒有使用“自由”一詞,他在《自主之權(quán)》的文章里把“freedom”翻譯為了“自由自在”或者“任意”,在之后的《真政大意草稿》里使用了“任意自在”這一譯詞,而在1870年《真政大意》正式出版時(shí),又把“任意自在”都換成了“不羈”。直到1872-1874年翻譯出版的《一般國法學(xué)》里,他才正式把“freedom”定譯為“自由”。[2]而漢學(xué)家中村正直一開始受中國傳入的《英華字典》影響,一直將“l(fā)iberty”翻譯為“自主”。1872年他翻譯了一本米勒的名為《on liberty》的書,將其翻譯為《自由之理》。此書的自序中有云“此書論政府之權(quán)當(dāng)有限界,明白詳備,故余別舉當(dāng)無限量者言之……何謂愛人?曰,愛人如己,施貧者,救病者,貴不凌賤,多不暴寡,強(qiáng)不犯弱,大不侮小,寬弘而不猜忌,公平而不偏頗真實(shí)而不詐偽,謙讓而不驕矜,溫厚而不暴慢。相交以衷,不相隱藏,相下以禮,不相侵侮,憐愚人而誘迪之,哀罪人而教誨之。愛同儕則相推以赤心,憫敵己者,則施善以化之?!盵21](P18)中村在此自序里充分表現(xiàn)出了他愛護(hù)他人的道德觀,充滿了儒教的泛愛思想。繼而他在“古今東西一致道德說”對(duì)“自由”一詞做出了解釋:“西洋自由之本義,就支那言,即首在獲得道心(天理)之自由,勿為人心(人欲)之奴隸。此種自由,究其實(shí)乃修身亦即自治之根本。福祥之本源系于此,家國之基礎(chǔ)系于此,此誠古今東西道德一致之一證也?!盵22](P333)中村在此段話里解釋了漢語里西方的自由概念,而他解釋的自由的概念實(shí)際上更傾向于儒家的思想自由,因?yàn)樗J(rèn)為西方自由的本義在于獲得天理的自由,不要成為欲望的奴隸。但同時(shí),他又對(duì)自由進(jìn)行了約束:“所謂自由,決無損傷綱常倫理之意。自由乃善政之下受轄于賢智之意,乃甘心服從于為普遍利益所設(shè)之法規(guī)之意。”[22](P327)這里的自由強(qiáng)調(diào)了自由有限度,要服從賢政和一般的綱常法規(guī),而這一點(diǎn)也和儒家的綱常倫理觀念不謀而合。之后在1874年的《明六雜志》上發(fā)表的《西學(xué)一斑》一文里,中村又將“自由”作為了“專權(quán)”和“專制”的反義詞來使用,且撰文寫道“l(fā)iberty一詞,我國和中國皆無相當(dāng)者,馬禮遜譯之為自主之理,羅存德譯之為任意行之權(quán)……liberty為人民得有隨意行動(dòng)的權(quán)利,除遵守公共利益和律法外,不受其他壓制與拘束?!盵20](P182-184)此時(shí)他對(duì)自由的解釋才不再強(qiáng)調(diào)綱常倫理,而是認(rèn)為自由不能侵害公共利益和觸犯律法。從這一點(diǎn)來說,中村的譯詞已經(jīng)將“自由”本身的意思加以了延伸和擴(kuò)展。1881年,西園寺公望和中江兆民創(chuàng)刊了《東洋自由新聞》,“自由”這一譯詞在日本廣泛傳播了。而通過曾經(jīng)流亡日本的梁啟超等人在中國國內(nèi)的傳播,20世紀(jì)初期“自由”這一譯詞也在中國扎穩(wěn)了腳跟。
通過上文對(duì)“自由”作為譯詞的產(chǎn)生過程的分析,我們可以看到日本明治初期的啟蒙思想家對(duì)于中國儒家文化的矛盾心理,一方面他們自小接受漢學(xué)主要是儒家文化的教育和熏陶,對(duì)于漢字有根深蒂固的感情,所以就會(huì)不由自主地使用漢字譯詞來翻譯西方的書籍,但另一方面,他們又因?yàn)榻邮芪鞣较冗M(jìn)思想想擺脫傳統(tǒng)儒家文化的影響,無論從思想還是文化方面,都處于“傳統(tǒng)”和“近代”的對(duì)峙狀態(tài),所以在選擇譯詞時(shí),也會(huì)盡量削弱詞語本身的儒家文化消極色彩或?qū)⒈旧淼囊馑技右砸昊驍U(kuò)展。“自由”一詞從原本行為上的貶義和褒義以及思想上的褒義三種含義,在對(duì)譯英語“l(fā)iberty”和“freedom”時(shí),逐漸三重含義合為一體,并側(cè)重于儒家文化語境中的思想、精神和意志不受約束,對(duì)于彼時(shí)接受儒家文化較多的日本學(xué)者來說,也不失為一種很好的解決方案。這也證明了日本諸多思想啟蒙家在引進(jìn)外來文化時(shí),更多地著眼于其定義,在沿用了舊有的古漢語詞匯的同時(shí),會(huì)賦之以新的含義。這種用儒家文化里的固有詞匯來解釋西方詞匯對(duì)于西方思想在近代日本的傳播做出了很大的貢獻(xiàn),也對(duì)日本儒家文化的傳播起到了一定的積極作用。
“自由”等近代日語漢字英譯詞的產(chǎn)生也促進(jìn)了儒家文化在當(dāng)今日本的傳播。日本的語言學(xué)家在對(duì)近代日本漢語詞匯進(jìn)行分析研究的時(shí)候,會(huì)追根溯源,就會(huì)發(fā)現(xiàn)日本很多的漢字英譯詞都是來自于儒家文化,因?yàn)楸藭r(shí)的啟蒙思想家們會(huì)將西方“原書重要詞句以儒教經(jīng)典中來的漢語詞語或成語對(duì)譯”。[2]這樣對(duì)于現(xiàn)代日本語言學(xué)家學(xué)習(xí)并宣傳中國儒家文化進(jìn)而讓更多的日本人了解儒家文化,都是大有助力的。
明治初期隨著西方文化的傳入,儒家文化在日本的影響力逐漸削弱,因此導(dǎo)致了道德頹廢的社會(huì)狀況?!拔鞔迕瘶涿鞔_提出:道德頹廢的原因在于全盤西化而忽視了日本自己本國的‘良法美風(fēng)’”[23]。而所謂的日本本國“良法美風(fēng)”中其實(shí)處處都能看到儒學(xué)思想的存在,比如說,上文提及的日本思想家福澤諭吉雖然排斥儒學(xué),但還是借助了“自由”等儒學(xué)概念來理解西方思想。為了解決道德頹廢的問題,元田永孚和西村茂樹等著名的儒學(xué)家于明治十年提出了以復(fù)活儒學(xué)思想為開端的國家主義道德運(yùn)動(dòng),并編寫了《道德敕語》,讓“克忠克孝”成為了明治教育之源。[24]雖然后期這一理念被日本軍國主義利用成為了黷武的借口,但二戰(zhàn)之后,日本學(xué)界和政府還是讓儒家文化恢復(fù)到了它原有的軌道,及至近年,日本當(dāng)代更是興起了儒學(xué)熱,學(xué)界推崇以儒家文化為基礎(chǔ)的修養(yǎng)主義,并為兒童編寫了《論語塾》等教材,從小用儒家文化來支撐道德的培養(yǎng),為儒家文化在日本的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。[24]
中國是儒家文化的發(fā)源地,近年來中國國家和政府也在大力宣揚(yáng)以儒家文化為基礎(chǔ)的國學(xué)。黨的十八大以來,習(xí)近平曾在多個(gè)場合提到文化自信,并指出“中國有堅(jiān)定的道路自信、理論自信、制度自信,其本質(zhì)是建立在5000多年文明傳承基礎(chǔ)上的文化自信?!盵25]文化自信是建立在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上的,儒家文化則是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表:這就要求我們現(xiàn)代的譯者們學(xué)習(xí)上述近代日本翻譯家們翻譯英語詞匯時(shí)精益求精的精神,并像他們一樣認(rèn)真學(xué)習(xí)儒家文化,取其精華去其糟粕,在譯入外文書籍時(shí)加入儒家文化因素,譯出儒家經(jīng)典書籍時(shí)盡量保留儒家文化的精髓,讓更多的人了解儒家文化,從而將中國優(yōu)秀的儒家文化發(fā)揚(yáng)光大。