[摘 ?要]本文立足于目前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀以及存在的問題,從服務(wù)國(guó)家需求和促進(jìn)社會(huì)發(fā)展的角度出發(fā),在分析國(guó)內(nèi)外研究概況的基礎(chǔ)上,提出了翻譯專業(yè)從學(xué)科教學(xué)向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的必要性與可行性,同時(shí)也提出了相應(yīng)的對(duì)策與建議,以期推動(dòng)語言服務(wù)人才培養(yǎng)。
[關(guān)鍵詞]學(xué)科教學(xué) ?語言服務(wù) ?轉(zhuǎn)向 ?可行性研究
基金項(xiàng)目:本論文為西安翻譯學(xué)院校級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)(編號(hào):T1902)及西安翻譯學(xué)院教改項(xiàng)目“基于‘產(chǎn)出導(dǎo)向法’的《大學(xué)英語》課程分級(jí)教學(xué)改革研究——以西安翻譯學(xué)院為例”(項(xiàng)目編號(hào):J21A07)的階段性研究成果。
引 ?言
語言服務(wù)是一個(gè)相對(duì)新興的語言研究領(lǐng)域,在宏觀層面主要是為了滿足政府需求,微觀層面則是為了滿足社會(huì)需要和個(gè)人需求。隨著經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的全球化加速發(fā)展,各國(guó)社會(huì)學(xué)家和語言學(xué)家廣泛關(guān)注語言經(jīng)濟(jì)和語言服務(wù)等問題。而目前的翻譯本科專業(yè)(BTI)和翻譯碩士專業(yè)(MTI),無論是從課程體系,還是從培養(yǎng)目標(biāo)方面,都受困于傳統(tǒng)理念,具有很強(qiáng)的通用性,該專業(yè)的畢業(yè)生除了具備較強(qiáng)的口譯筆譯能力之外,與外語專業(yè)畢業(yè)生并無太大區(qū)別,無法真正滿足語言服務(wù)需求。對(duì)此,近年來,業(yè)界專家提出了高校翻譯專業(yè)范式由翻譯專業(yè)向語言服務(wù)專業(yè)轉(zhuǎn)移的設(shè)想,以滿足社會(huì)對(duì)語言服務(wù)人才的需求。本文從教育范式角度出發(fā),根據(jù)國(guó)家學(xué)科專業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整及專業(yè)發(fā)展要求,分析目前翻譯專業(yè)人才所能提供的語言服務(wù),探討翻譯專業(yè)從學(xué)科教學(xué)向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的必要性與可行性。
國(guó)內(nèi)外研究概況
在國(guó)際社會(huì)中,語言服務(wù)主要指專業(yè)翻譯活動(dòng),包括科技翻譯、會(huì)議口譯、字幕翻譯、本地化服務(wù)等。19世紀(jì)60年代,跨國(guó)公司的形成是語言服務(wù)行業(yè)形成的原動(dòng)力,西方國(guó)家的語言服務(wù)遙遙領(lǐng)先,亞洲市場(chǎng)次之,而拉美和非洲的語言服務(wù)市場(chǎng)份額則很小。從2013年以來,筆譯、網(wǎng)站國(guó)際化、軟件本地化、現(xiàn)場(chǎng)口譯、翻譯本地化等都是語言服務(wù)市場(chǎng)增長(zhǎng)最快的業(yè)務(wù)領(lǐng)域。隨著語言服務(wù)內(nèi)容的多元化,語言服務(wù)企業(yè)也進(jìn)行了重要調(diào)整,語言服務(wù)的專業(yè)性逐步增強(qiáng)。
國(guó)內(nèi)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)相關(guān)的語言學(xué)研究多在傳統(tǒng)語言學(xué)視角下進(jìn)行,直到2006年和2007年,BTI和MTI才先后獲批,并逐步取得了蓬勃發(fā)展。2010年,語言服務(wù)業(yè)的行業(yè)地位在首屆“中國(guó)國(guó)際語言服務(wù)行業(yè)大會(huì)”上得到官方認(rèn)可。2010年,苗菊、王少爽通過考察企業(yè)招聘信息和用人單位要求,分析了翻譯產(chǎn)業(yè)職業(yè)發(fā)展和專業(yè)教育之間的影響和關(guān)系。2011年,楊曉華提出要以語言服務(wù)業(yè)發(fā)展為例,豐富“翻譯社會(huì)學(xué)”。2013年,穆雷、仲偉合、王巍巍借鑒國(guó)內(nèi)外相關(guān)學(xué)科經(jīng)驗(yàn),提出建設(shè)翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI)的設(shè)想。2014年,王傳英提出“政產(chǎn)學(xué)研”相結(jié)合的辦學(xué)模式。2019年4月,蔡基剛提出高校翻譯專業(yè)范式轉(zhuǎn)移,即從翻譯專業(yè)轉(zhuǎn)向語言服務(wù)專業(yè)。
綜觀國(guó)內(nèi)外研究發(fā)現(xiàn):第一,全球語言服務(wù)業(yè)發(fā)展呈多元化態(tài)勢(shì),專業(yè)性逐步增強(qiáng),但也暴露出不少問題,如語言服務(wù)市場(chǎng)地理分布不均衡、企業(yè)高度分散、企業(yè)間差距懸殊等;第二,學(xué)者對(duì)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的研究多從傳統(tǒng)語言學(xué)和翻譯學(xué)視角進(jìn)行,很少?gòu)慕?jīng)濟(jì)學(xué)視角去研究;第三,高校的翻譯人才培養(yǎng)模式、翻譯學(xué)術(shù)成果,以及對(duì)語言服務(wù)人才的培養(yǎng)無法適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)和文化的快速發(fā)展,難以滿足我國(guó)企業(yè)“走出去”所需要的語言國(guó)際化服務(wù)要求。
向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的必要性
1.滿足語言服務(wù)的國(guó)際化需求
(1)政府層面。在全球化的今天,翻譯被升級(jí)為“語言服務(wù)”,作為一種接軌全球行業(yè)發(fā)展的國(guó)際化行為,語言服務(wù)本身具有重大的戰(zhàn)略意義,也是我國(guó)全方位走向世界的文化服務(wù),因此,語言服務(wù)的發(fā)展必須站在國(guó)家戰(zhàn)略高度重新定位和思考,應(yīng)意識(shí)到語言服務(wù)是保障國(guó)家安全、服務(wù)國(guó)家發(fā)展的重要組成部分。
(2)經(jīng)濟(jì)層面。黨的十八大以來,“一帶一路”建設(shè)成為時(shí)代賦予青年的使命和任務(wù),培養(yǎng)順應(yīng)時(shí)代要求的語言服務(wù)人才已是高校一項(xiàng)最迫切的任務(wù)。在此背景下,中國(guó)企業(yè)“走出去”的速度逐漸加快,我國(guó)對(duì)外直接投資流量和存量位居全球前三,強(qiáng)大的資金資源是中國(guó)企業(yè)“走出去”的堅(jiān)強(qiáng)后盾。翻譯專業(yè)教育應(yīng)該服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略需求,注重高端翻譯人才和多語種翻譯人才的培養(yǎng),著力提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)高層次語言服務(wù)人才的供需平衡。
(3)文化層面。中國(guó)企業(yè)“走出去”之后,還要“走進(jìn)去”,而“走進(jìn)去”則需要跨語言、跨文化的復(fù)合型人才,這也是推動(dòng)我國(guó)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的潛力和競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。而如何真正地“走進(jìn)去”,不僅是對(duì)我國(guó)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的挑戰(zhàn),更是一種對(duì)國(guó)家語言、經(jīng)濟(jì)、文化知識(shí)軟實(shí)力的考驗(yàn),這一切均決定了翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的必要性。
(4)技術(shù)層面。當(dāng)前,互聯(lián)網(wǎng)和大數(shù)據(jù)技術(shù)迅猛發(fā)展,人工智能開始“入侵”語言服務(wù)領(lǐng)域,傳統(tǒng)的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)面臨著新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),語言服務(wù)企業(yè)的商業(yè)模式亟待革新。我國(guó)語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀是資源分散、規(guī)模偏小、人才非組織化、工作效率低下。因此,傳統(tǒng)翻譯專業(yè)教育教學(xué)迫切需要改革,加大應(yīng)用型、復(fù)合型、技術(shù)型人才培養(yǎng)比重,培養(yǎng)滿足服務(wù)社會(huì)需求的語言服務(wù)人才。面對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”的新趨勢(shì),我國(guó)的語言服務(wù)企業(yè)要拓寬產(chǎn)業(yè)鏈、提供增值服務(wù),實(shí)現(xiàn)語言服務(wù)與信息技術(shù)的高效融合。
2.滿足語言服務(wù)人才培養(yǎng)定位的需求
翻譯專業(yè)最開始是語言學(xué)的一個(gè)分支,到2004年,上海外國(guó)語大學(xué)設(shè)立了第一個(gè)翻譯學(xué)博士點(diǎn)。2006年,翻譯專業(yè)被列入教育部專業(yè)目錄且批準(zhǔn)招生,經(jīng)過數(shù)年發(fā)展,后來又獲批設(shè)立了翻譯專業(yè)碩士,并逐步取得了良好發(fā)展。近年來,高校的BTI和MTI雖然都取得了蓬勃發(fā)展,但都是傳統(tǒng)外語教育培養(yǎng)模式,對(duì)語言服務(wù)了解得較少,課程設(shè)置只涉足了財(cái)經(jīng)、法律等軟學(xué)科領(lǐng)域,未涉及航天、生物、醫(yī)學(xué)、電子、石油等硬學(xué)科領(lǐng)域,所培養(yǎng)的學(xué)生缺乏從事專業(yè)服務(wù)的能力,而要真正實(shí)現(xiàn)我國(guó)硬學(xué)科的國(guó)際化發(fā)展,就必須加強(qiáng)硬學(xué)科領(lǐng)域的語言服務(wù)人才培養(yǎng)。
高校應(yīng)樹立新時(shí)代的語言服務(wù)人才觀,大力實(shí)施外語人才培養(yǎng)供給側(cè)改革,通過“聯(lián)合培養(yǎng)”“合作辦學(xué)”等方式培養(yǎng)高水平的多語種語言服務(wù)人才。轉(zhuǎn)型升級(jí)的人才培養(yǎng)模式面向社會(huì)、服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略與行業(yè)需求,可設(shè)立語言大數(shù)據(jù)、本地化、口譯筆譯服務(wù)、語言資產(chǎn)管理、語言服務(wù)咨詢等專業(yè)方向,以滿足語言服務(wù)的多元化需求。
高校要優(yōu)化育人環(huán)節(jié)與環(huán)境,培養(yǎng)一流的語言服務(wù)人才,以國(guó)家需求和行業(yè)需求為導(dǎo)向,依托科學(xué)合理的語言服務(wù)專業(yè)培養(yǎng)方案,調(diào)整師資隊(duì)伍、課程體系、教學(xué)手段和教學(xué)條件,建立復(fù)合型、應(yīng)用型、創(chuàng)新型和創(chuàng)業(yè)型“四位一體”的語言服務(wù)課程體系。
向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的可行性
1.課程設(shè)置的轉(zhuǎn)變
高校是最重要的語言服務(wù)供應(yīng)方,擔(dān)負(fù)著為語言服務(wù)單位提供人才的職責(zé)。雖然語言翻譯發(fā)生在課堂里,側(cè)重于理論研究與教學(xué),但語言服務(wù)走出了校園圍墻,側(cè)重于需求與服務(wù)。作為語言服務(wù)人才培養(yǎng)的主力軍,高校要著力優(yōu)化翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè),探索大范圍的學(xué)科交叉,實(shí)現(xiàn)從學(xué)科教學(xué)到語言服務(wù)的成功轉(zhuǎn)型,向社會(huì)輸送能服務(wù)于國(guó)家需求,具有語言技能、文化素養(yǎng)和專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的多元化語言服務(wù)人才。目前,各大高校已經(jīng)開始分析語言服務(wù)人才培養(yǎng)模式存在的問題,以進(jìn)一步優(yōu)化相關(guān)課程設(shè)置。
2.MTI教學(xué)思路的轉(zhuǎn)變
MTI自獲批以來,國(guó)內(nèi)多所高校招收了MTI專業(yè)學(xué)位研究生,向社會(huì)輸送了大量翻譯人才。但就目前的MTI畢業(yè)生而言,他們總體缺乏垂直行業(yè)專業(yè)知識(shí)、翻譯技術(shù)與工具應(yīng)用能力較差、缺乏責(zé)任感、獨(dú)立工作能力差、溝通能力差、學(xué)習(xí)能力差,根本無法滿足行業(yè)發(fā)展對(duì)專業(yè)翻譯人才的需求,因此,翻譯專業(yè)從學(xué)科教學(xué)轉(zhuǎn)向語言服務(wù)成為必然趨勢(shì)。高校應(yīng)改變教學(xué)理念,翻譯專業(yè)不能只停留在通用翻譯教學(xué)上,而要轉(zhuǎn)向能給社會(huì)發(fā)展提供更大助力的語言服務(wù)。
當(dāng)前,我國(guó)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的業(yè)務(wù)類型呈多樣化發(fā)展態(tài)勢(shì),人才培養(yǎng)和市場(chǎng)需求還存在一定差距,業(yè)界專家已提出了設(shè)置語言服務(wù)學(xué)科與專業(yè)的設(shè)想,并從人才培養(yǎng)模式、技術(shù)創(chuàng)新等方面提出了針對(duì)性建議。
向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的對(duì)策與建議
1.人才培養(yǎng)模式
(1)培養(yǎng)目標(biāo)。傳統(tǒng)的外語翻譯人才培養(yǎng)忽視了外語翻譯的社會(huì)屬性,忽略了科技、經(jīng)濟(jì)翻譯及專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的學(xué)習(xí),無法適應(yīng)以“一帶一路”建設(shè)及“雙一流”建設(shè)為主要特征的新時(shí)代經(jīng)濟(jì)和教育發(fā)展的需要。翻譯教學(xué)應(yīng)從傳統(tǒng)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向翻譯技術(shù)教學(xué),翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)也應(yīng)從翻譯技能向“翻譯技能+所服務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)”和專業(yè)語言服務(wù)轉(zhuǎn)移。
(2)學(xué)科建設(shè)。根據(jù)我國(guó)人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略相關(guān)要求,專業(yè)設(shè)置要向社會(huì)民生領(lǐng)域緊缺和就業(yè)率高的專業(yè)傾斜。高校應(yīng)實(shí)現(xiàn)從翻譯專業(yè)到語言服務(wù)專業(yè)的范式轉(zhuǎn)型,以培養(yǎng)能服務(wù)社會(huì)、傳承文化、推動(dòng)國(guó)家發(fā)展的語言服務(wù)人才為目標(biāo),推進(jìn)“產(chǎn)學(xué)研”建設(shè),使語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究者及跨產(chǎn)業(yè)的專家、企業(yè)管理層、一線經(jīng)理人和其他翻譯從業(yè)者等共同參與到翻譯學(xué)科建設(shè)中來,為國(guó)家培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要的“中譯外”人才,即為實(shí)現(xiàn)我國(guó)文化和經(jīng)濟(jì)“走出去”并能“走進(jìn)去”輸送更多職業(yè)化、應(yīng)用型、復(fù)合型的語言服務(wù)人才。
(3)課程設(shè)置。高校應(yīng)優(yōu)化語言服務(wù)人才培養(yǎng)的課程設(shè)置,可大致分為以下幾類:①基本的語言技能和翻譯技能培養(yǎng)課程;②專業(yè)知識(shí)課程,即分專業(yè)和行業(yè),讓學(xué)生學(xué)習(xí)某一專業(yè)和行業(yè)的基本知識(shí),選修將來要服務(wù)的專業(yè)和行業(yè)的課程;③機(jī)器翻譯原理課程、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技能課程、語料庫(kù)和智庫(kù)建設(shè)課程;④根據(jù)專門用途英語理論,學(xué)習(xí)某一特定專業(yè)和行業(yè)的典型語類和篇章結(jié)構(gòu)、修辭手段和句法結(jié)構(gòu)的構(gòu)建等。
2.技術(shù)創(chuàng)新
人工智能時(shí)代,自然語言處理技術(shù)和云計(jì)算大數(shù)據(jù)技術(shù)普及,技術(shù)共享、語料建設(shè)等方面都取得了快速發(fā)展。機(jī)器翻譯、機(jī)輔翻譯、語音識(shí)別與轉(zhuǎn)換等先進(jìn)的自然語言處理技術(shù)逐步成熟,Onesky、Trycan、Flitto等翻譯平臺(tái)的問世及飛速發(fā)展,為翻譯研究與語言服務(wù)教育提供了有力支撐?!靶绿厣薄靶聵?biāo)準(zhǔn)”和“新學(xué)科”的語言智庫(kù)建設(shè)也已提上日程。對(duì)此,高校應(yīng)注重語言智庫(kù)建設(shè),新時(shí)代,具有中國(guó)特色的新型高校語言智庫(kù)建設(shè)將致力于培養(yǎng)學(xué)生的語言戰(zhàn)略能力、語言治理能力和文化交流能力。
結(jié) ?語
經(jīng)濟(jì)文化的快速發(fā)展,“一帶一路”建設(shè)的需求,促使我國(guó)的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)生了根本轉(zhuǎn)變。為了使語言服務(wù)能夠滿足社會(huì)需求、傳承文化、推動(dòng)國(guó)家發(fā)展,滿足“一帶一路”建設(shè)和“雙一流”建設(shè)的需要,翻譯專業(yè)應(yīng)逐漸向語言服務(wù)過渡,教學(xué)目標(biāo)可從通用翻譯和文學(xué)翻譯的范式轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)翻譯和行業(yè)翻譯,依托語言智庫(kù)和學(xué)科優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)服務(wù)于國(guó)家需求和社會(huì)發(fā)展的復(fù)合型跨學(xué)科語言服務(wù)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.高校翻譯專業(yè)范式轉(zhuǎn)移:從翻譯專業(yè)(1.0)到語言服務(wù)專業(yè)(2.0)[J].上海翻譯,2019(4):54-59.
[2]高岸明.新時(shí)代中國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)與發(fā)展[J].當(dāng)代外語研究,2019(6):5-6.
[3]郭曉勇.中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問題及對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2010,31(6):34-37.
[4]羅慧芳,蒙永業(yè).中國(guó)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2020.
[5]潘利鋒.“新文科建設(shè)”背景下的翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)的探討與思考[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12):116-118.
[6]潘文國(guó).新時(shí)代外語學(xué)科建設(shè)的多維思考[J].中國(guó)外語,2019,16(4):11-15.
[7]王傳英,崔啟亮,朱恬恬.“一帶一路”走出去的國(guó)家語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)構(gòu)想[J].中國(guó)翻譯,2017,38(6):62-67.
[8]王立非.面向國(guó)家“一帶一路”建設(shè),培養(yǎng)復(fù)合型服務(wù)人才[J].當(dāng)代外語研究,2018(3):5,10.
[9]王立非.新時(shí)代中國(guó)特色新型高校語言智庫(kù)建設(shè)與語言智庫(kù)學(xué)科發(fā)展[J].山東外語教學(xué),2021,42(1):12-21.
[10]楊曉華.翻譯社會(huì)學(xué)的理論構(gòu)架與研究——以中國(guó)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)為例[J].上海翻譯,2011(3):7-12.
[11]袁軍.語言服務(wù):中國(guó)翻譯行業(yè)的全新定位[J].中國(guó)翻譯,2012,33(5):80-83.
(馬佳瑛:西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院)
3250500338215