由《食品行業(yè)英語》編寫組編著、高等教育出版社出版的《食品行業(yè)英語》一書,是一部系統(tǒng)介紹食品行業(yè)英語教學(xué)的專業(yè)書籍。全書共8個章節(jié),分別從不同的食品行業(yè)出發(fā),通過職場口語、聽力鍛煉、實際閱讀、模擬寫作、工作項目等模塊闡述英語教學(xué)及翻譯訓(xùn)練相關(guān)內(nèi)容。第1章探究面包店的英語鍛煉和實踐策略。第2章梳理牛奶乳業(yè)公司的英語實踐流程,包括酸奶的生產(chǎn)流程等。第3章探究美佳海鮮肉品店的英語交流技巧,分析肉類中重要的營養(yǎng)物質(zhì)。第4章介紹一家美國豆腐公司的英語實操鍛煉。第5~8章分別闡述有機水果和蔬菜、豆子和堅果、果汁和榨汁機、茶和酒等相關(guān)內(nèi)容的英語表達,可為食品行業(yè)英語翻譯提供重要理論參考。
參考該書可知,英語在食品行業(yè)發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,由于應(yīng)用情景的特定性以及范圍的廣泛性,企業(yè)呈現(xiàn)出與眾不同的特點,具體包括:① 英語詞匯專業(yè)度高。食品行業(yè)涵蓋的范圍較廣,從材料制作、產(chǎn)品生產(chǎn)、商品銷售、服務(wù)反饋等流程都需要英語翻譯,并且都應(yīng)準(zhǔn)確表達其本質(zhì)內(nèi)容,如果不能準(zhǔn)確表達專業(yè)性的英語詞匯,就容易造成信息誤差、資源浪費,甚至造成食品健康問題。② 英語表達及翻譯邏輯性強。食品行業(yè)包含了生物學(xué)、材料學(xué)、產(chǎn)品學(xué)等多元科學(xué),在利用相關(guān)名詞翻譯的過程中就越應(yīng)該強調(diào)邏輯性,對各類詞匯在不同語境中的含義都應(yīng)該做到準(zhǔn)確理解、精準(zhǔn)翻譯,詞匯、短語的表達也應(yīng)該更加謹(jǐn)慎。為了保障英語翻譯能在食品行業(yè)產(chǎn)生積極的作用,在實際應(yīng)用過程中可以采取如下策略。
(1) 擴大專業(yè)英語詞匯量,注意區(qū)別詞義。詞匯量是學(xué)習(xí)英語最基礎(chǔ)的必備技能,只有掌握大量的英語詞匯才能為學(xué)好英語、讀懂英語、應(yīng)用英語提供原動力,因此,相關(guān)人員需要在整個學(xué)習(xí)英語的過程中提升自己的英語詞匯量,擴大英語詞匯的儲備范圍。由于是食品行業(yè)的英語應(yīng)用,所以更需要熟練地掌握大量專業(yè)詞匯,比如烹飪cook, 調(diào)味season, 點餐order, 奶酪cheese等與食品相關(guān)的名詞。同一詞語在不同語境中的應(yīng)用含義也大不相同,在使用過程中必須區(qū)分。此外,相關(guān)人員還應(yīng)該了解各類詞綴的含義,不同英語詞綴的添加都會使詞性發(fā)生根本性的轉(zhuǎn)變,合理地添加詞綴使得英語翻譯更準(zhǔn)確和細(xì)致。
(2) 改變邏輯思維,采用英式語法翻譯。采用中國式的語法思維是許多人在學(xué)習(xí)英語過程中面臨的最大誤區(qū),英語翻譯必須轉(zhuǎn)換自身的邏輯思維,主語、定語、賓語、特殊句式等都有獨特的表達方法,尤其是在關(guān)于食品的英語翻譯中要根據(jù)特定的語境和范圍使用多樣化的詞語,一方面能夠精準(zhǔn)地表達語義,另一方也能體現(xiàn)英語詞義的客觀性、準(zhǔn)確性和理論性。此外,在食品的英語表達中會經(jīng)常涉及很多專業(yè)性的詞匯、語義和概念,如果采用簡單的短語很難表達其真實的含義,也無法體現(xiàn)語義的內(nèi)在邏輯關(guān)系,給人造成一種特定的誤會,因此,可以采用特定的英語句式或者定語、狀語表達,讓對方能夠很快地了解真實含義。
(3) 系統(tǒng)掌握英語翻譯的直譯、意譯。一方面,相關(guān)人員對于食品類的專業(yè)詞匯、句子應(yīng)做到直接翻譯,力圖能夠精準(zhǔn)表現(xiàn)原詞、原句的內(nèi)涵,比如,“肉、蔬菜、水果”等要進行直譯,分別翻譯為“meat,vegetable,fruit”。另一方面,相關(guān)人員能夠針對各類菜品的名稱等詞匯運用意譯,特別是在向外國友人翻譯的過程中一味采取直譯就很容易造成誤解,影響中國食品的國際形象。比如,對于“紅燒獅子頭、叫花雞、東坡肉”等菜品的翻譯要盡量還原食物的本質(zhì),讓對方明白菜品的真實含義,應(yīng)意譯為“braised meat balls in brown sauce,baked chicken,braised dongpo pork”。