柏圓圓
(宿遷市宿城區(qū)埠子初級中學(xué) 江蘇 宿遷 223800)
運(yùn)用查閱資料、訪談、調(diào)查等方法,從詞匯、句子結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行對比分析,進(jìn)而提出英語語法學(xué)習(xí)中規(guī)避江蘇方言負(fù)遷移的合理化建議,為英語教師開展語法教學(xué)提供可靠借鑒。
語言遷移是語言學(xué)研究領(lǐng)域的重要理論,這一概念最早由R.Lado于1957年提出。1989年,Od1in提出“遷移是先前所習(xí)得的(也許是不完美的)由目標(biāo)語和其他第二語言之間的相似及差異產(chǎn)生的影響?!盷行為主義理論認(rèn)為,“通常是第一語言對第二語言產(chǎn)生遷移;當(dāng)?shù)谝徽Z言與第二語言有相同的形式時(shí),就會(huì)產(chǎn)生對學(xué)習(xí)有利的語言習(xí)慣轉(zhuǎn)移,這種第一語言對第二語言習(xí)得的促進(jìn)作用,就是正遷移;當(dāng)?shù)谝徽Z言對第二語言習(xí)得起阻礙作用時(shí),就是負(fù)遷移,也叫干擾。”根據(jù)遷移理論,學(xué)習(xí)者原有的習(xí)慣會(huì)影響新習(xí)慣的養(yǎng)成。對于第二語言學(xué)習(xí)來說,母語的特性往往會(huì)被遷移到第二語言的學(xué)習(xí)中。學(xué)習(xí)者大腦中已形成的母語規(guī)則會(huì)干擾第二語言學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行。這種干擾作用在第二語言的語音習(xí)得方面尤為突出。
綜合語的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來表示語法關(guān)系,拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言?,F(xiàn)代英語是從古英語發(fā)展而來的,仍保留了古英語的某些特征。漢語屬分析語,不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。閩方言是漢語方言的七大分支之一,故江蘇方言也是分析語。江蘇方言和英語既有相似性,也存在著許多本質(zhì)上的不同點(diǎn)。語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤有兩類:一類是規(guī)則使用正確,但是表達(dá)的形式不對或者是用得不到位;另一類則是發(fā)明性錯(cuò)誤,學(xué)習(xí)者把一語和二語的規(guī)則結(jié)合起來,制造一個(gè)并不存在的東西,而這個(gè)東西既不符合一語的規(guī)范也不符合二語的規(guī)范,結(jié)果既不被一語所接受,也不被二語所接受。而江蘇地區(qū)學(xué)生學(xué)習(xí)英語語法時(shí)容易犯第二類錯(cuò)誤,將江蘇方言的語法規(guī)則和英語的語法規(guī)則相結(jié)合,創(chuàng)造一種“二不像”的錯(cuò)誤語言。江蘇方言語法負(fù)遷移主要表現(xiàn)在詞法層面負(fù)遷移、句法層面負(fù)遷移等兩方面。
英語和江蘇方言屬于不同的語系,表達(dá)的各個(gè)層面上均存在差異,其差異主要表現(xiàn)在句法和詞法層面,而詞法層面則體現(xiàn)得尤為突出。由于受江蘇方言行文規(guī)律的負(fù)遷移影響,江蘇方言區(qū)的學(xué)生在英語表達(dá)時(shí),常常會(huì)把母語的詞法表達(dá)習(xí)慣遷移到英語中。
1.名詞使用問題
中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受到母語的干擾和影響,硬套英語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。許多江蘇地區(qū)的英語學(xué)習(xí)者在對名詞進(jìn)行翻譯時(shí)經(jīng)常帶有明顯的漢語痕跡。例如:“茄子”用江蘇方言說是“紫菜”故容易被翻譯成“purple vegetable”;“海帶”用江蘇方言說是“海菜”故容易被翻譯成“seavegetable”。諸如此類的例子還有很多。江蘇方言中名詞的復(fù)數(shù)形式通常是在前面加表數(shù)量的修飾詞。因此學(xué)生對名詞數(shù)的變化還沒有形成慣性思維。如果按照江蘇方言表達(dá)習(xí)慣去判斷英語名詞的可數(shù)與否,會(huì)頻繁出錯(cuò)。
2.人稱代詞的使用問題
江蘇方言和英語在內(nèi)部形態(tài)上存在一些差異,主要體現(xiàn)為格范疇和三身代詞“伊”的使用。格范疇是人稱代詞的重要范疇。英語的格范疇包括主格、賓格、所有格三類。江蘇方言沒有“格”這種語法范疇。此外,江蘇方言中的“伊”等同于漢語方言中的“它”“他”“她”,據(jù)此對應(yīng)“it”“he/him”“she/her”如:
例1:She is very cute.伊野可愛。(它很可愛。)
例2:I love he.我中意伊。(我喜歡他。)
分析:例1、例2雖都是用江蘇方言的三身代詞 “伊”,但例1中“伊”指的是“它”,故例1改成“It is very cute”。例2中“伊”指的是“他”,且處于賓語位 置,應(yīng)使用賓格“him”。例2應(yīng)改為“I love him”。3.程度副詞的使用問題 在英語中,需表達(dá)“最……”這樣的概念時(shí),一般 要使用“the”+形容詞或副詞的最高級形式。英語中最高級意義的表達(dá)通常有以下兩種形式:一是以“y” 結(jié)尾的單音節(jié)詞和少數(shù)雙音節(jié)詞詞尾加“est”;二是 其他雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞前面加“the most”。江蘇 方言是分析性語言,缺少形態(tài)變化,主要通過虛詞和 詞序表達(dá)語法意義和語法關(guān)系。在江蘇方言中,在 表達(dá)“最……”這樣的概念時(shí),也可說“最”,但更多時(shí) 候是使用已經(jīng)副詞化的序數(shù)詞“第一”。如“最好” ——江蘇方言中說“第一好”;“最快”——江蘇方言 中說“第一快”等等。
例1:This rope is first short.這條索第一短。(這條繩子最短。)
例2:He isfirst clever.他第一聰明。(他最聰明。)分析:由于受到母語負(fù)遷移的影響,江蘇方言區(qū) 學(xué)生在程度副詞的使用上出現(xiàn)了不合英語語法規(guī)則 的表達(dá)形式。在英語中,需表達(dá)“最……”這樣的概 念時(shí),需牢記這兩種通常的表達(dá)形式以及其他幾種 特殊形式。因此,例1應(yīng)改為“This rope is the shortest”。例2應(yīng)改為“He is the most clever”。
句法學(xué)是研究語言的不同成分組成句子的規(guī)則或句子結(jié)構(gòu)成分之間關(guān)系的一個(gè)語言學(xué)分支。由于江蘇方言的干擾和對句法規(guī)則的模糊認(rèn)知,江蘇方言區(qū)的學(xué)生在寫作和口語交流時(shí),常常會(huì)把江蘇方言中的句法規(guī)則遷移到英語表達(dá)中,所以常常出現(xiàn)以下幾種問題:主語錯(cuò)亂、搭配不當(dāng)、省略be動(dòng)詞。
1.主語錯(cuò)亂
由于江蘇方言和英語的語法規(guī)則存在差異性。受江蘇方言的影響,英語學(xué)習(xí)者會(huì)不自覺地把母語中的語言規(guī)則運(yùn)用到英語的表達(dá)上,導(dǎo)致語法錯(cuò)誤的出現(xiàn)。如:普通話謂語動(dòng)詞帶受事賓語,一般是動(dòng)詞在前,受事賓語在動(dòng)詞之后。英語也是如此。而江蘇方言是將受事賓語提到謂語前。
例1:My rice have eaten.我飯食了。(我吃過飯 了。)
例2:Today,my books have read.今天,我書讀了。 (今天,我讀書了。)分析:由于受到江蘇方言受事賓語提到謂語動(dòng) 詞前的影響,江蘇方言區(qū)的學(xué)生對句中主語存在模糊認(rèn)知和理解誤區(qū)。例1的主語應(yīng)為“我”。例2的 主語也應(yīng)為“我”。因此,“My rice have eaten.”應(yīng)改 為“I have eaten rice.”。例2“Today,my books have read.”改為“Today,I have read books.”。
2.搭配不當(dāng)
每種語言均有其獨(dú)特的詞匯搭配,這種搭配的產(chǎn)生基于各民族社會(huì)心理的語言習(xí)慣,由傳統(tǒng)遺留下來,無法從邏輯上予以解釋,外國人不可能通過類比而想到這種搭配。在進(jìn)行詞匯搭配時(shí),由于江蘇方言和英語之間存在歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,江蘇方言區(qū)學(xué)生容易把當(dāng)?shù)胤窖灾械脑~匯翻譯成英語,從而形成方言地域式的英語表達(dá)方式。 如:
例1:My stomach is empty.我肚子很空。(我肚 子很餓。)例2:You should eat plenty of hot water.你要多吃 開水(你要多喝開水。)分析:例1應(yīng)該為“I get really hungry”。
例2應(yīng) 改為“You should drink plenty of hot water”。受江蘇方言詞匯搭配負(fù)遷移的影響,江蘇方言區(qū)學(xué)習(xí)者的 英語表達(dá)中出現(xiàn)了不少此類錯(cuò)誤。如:“eat tea”(吃 茶)、“dry mouth”(嘴巴干)等等。3.省略be 動(dòng)詞 在英語中,“be”動(dòng)詞是較為復(fù)雜的一類動(dòng)詞,其 使用頻率高,語法范疇廣。與之相比,江蘇方言中的 “是”則沒有那么多復(fù)雜的用法,不用涉及到各種句 型、語態(tài)、時(shí)態(tài)。在判斷句中起判斷使用的“是”在福 州方言里經(jīng)常被省略。受江蘇方言行文規(guī)律負(fù)遷 移的影響,江蘇方言區(qū)學(xué)生容易把這種省略判斷詞“是”的思維方式帶入英語表達(dá)中,造成表達(dá)錯(cuò)誤。 例1:This my sister.這個(gè)我妹。(這個(gè)是我妹。)例2:That my dog.那只我家狗(那只是我家的 狗)分析:英語中的“be”動(dòng)詞相當(dāng)于江蘇方言中的“是”。兩者語法規(guī)則之間存在差異,使得江蘇方言 區(qū)英語學(xué)習(xí)者很容易遺漏be 動(dòng)詞。因此例1應(yīng)改 為“Thisis my sister.”。例2應(yīng)改為“That is my dog.”。
認(rèn)識到語言遷移的重要性后,教師在授課的過程中應(yīng)當(dāng)有意識地培養(yǎng)學(xué)生們的遷移意識,這樣能夠讓學(xué)生學(xué)習(xí)得更加扎實(shí)牢固,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量和語言的應(yīng)用能力,實(shí)現(xiàn)漢語語法到英語語法的有效轉(zhuǎn)化,努力實(shí)現(xiàn)語言的正遷移作用。江蘇方言是江蘇地區(qū)英語學(xué)習(xí)者的“第一母語”,時(shí)刻對他們的言語習(xí)慣、行為模式產(chǎn)生影響,進(jìn)而在一定程度上影響第二語言的習(xí)得。教師在開展英語語法的教學(xué)過程中,應(yīng)充分認(rèn)識到江蘇方言的正遷移作用。例如:在江蘇方言中,幾乎所有帶腦袋的動(dòng)物都可用“頭”計(jì)量,無須糾結(jié)量詞的搭配問題。而在英語表達(dá)或翻 譯中,表動(dòng)物的名詞也可用“head of”直接修飾。如:a head of sheep;a head of horse 等等。江蘇方言和英語屬于不同的語言體系,但在量詞“頭”(head)的用法上卻有共通之處。明確二者的相似處將有助于英 語學(xué)習(xí)者在英語表達(dá)習(xí)得中的正遷移。因此,教師 應(yīng)在課堂中強(qiáng)化江蘇方言的正遷移作用,弱化對英 語語法的負(fù)遷移作用,引導(dǎo)學(xué)生借助固有的母語思維學(xué)習(xí)英語,留心觀察、總結(jié)江蘇方言和英語之間的相關(guān)性。
在英語語法的學(xué)習(xí)過程中,江蘇方言區(qū)的英語學(xué)習(xí)者有時(shí)會(huì)用江蘇方言的慣性思維而導(dǎo)致語法錯(cuò)誤。因此,在英語課堂中,教師應(yīng)盡可能將對比分析法應(yīng)用到英語教學(xué)中,給學(xué)生講解江蘇方言與英語的差異與特性。教師還應(yīng)當(dāng)激發(fā)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的興趣,有意識地引導(dǎo)學(xué)生自主地比較兩種文化的相似性和差異性,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)兩種語言語法之間的差異。
教學(xué)手段多樣化要想讓學(xué)生全身心融入課堂,就必須讓課堂“活”起來。王靜認(rèn)為,要想讓英語課堂“活”起來,必須樹立新的教學(xué)觀念,改革舊的教學(xué)模式,優(yōu)化教學(xué)環(huán)節(jié),活躍教學(xué)氣氛。隨著時(shí)代的變遷,教學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變,教學(xué)模式的改革也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。在方言地區(qū)的英語語法教學(xué)課堂中,教師應(yīng)真正地把學(xué)生作為學(xué)習(xí)的主體,讓學(xué)生在受教育過程中能夠積極參與到課堂中來,真正做到授之以漁而不是授之以魚。除此以外,多樣化的教學(xué)手段也是快速掌握語言知識的有效手段之一。將多樣化的教學(xué)方法應(yīng)用到英語語法課堂中,使原本枯燥晦澀的英語語法變得生動(dòng)、有趣,這不僅能快速提升學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,還有助于營造良好的學(xué)習(xí)氛圍,拓寬學(xué)生的英語學(xué)習(xí)思維。在具體的教學(xué)實(shí)踐中,英語教師應(yīng)采用多元化教學(xué)手段,如:多媒體教學(xué)法、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法、情境教學(xué)法等。教師利用這些教學(xué)方法能夠更迅速地將語法知識輸送給學(xué)生,使學(xué)生充分了解語法體系。
江蘇方言和漢語分屬于兩個(gè)不同的語系,存在很大的差異,致使母語負(fù)遷移問題突出。減少江蘇方言負(fù)遷移對于江蘇方言地區(qū)學(xué)生學(xué)習(xí)英語所造成的障礙是英語教師的責(zé)任。因此,在初中英語語法課堂中,教師應(yīng)積極探索有效的教學(xué)手段,幫助學(xué)生克服母語的負(fù)遷移影響,學(xué)會(huì)說、寫地道的英語句子。英語老師在教學(xué)時(shí)應(yīng)盡可能介紹相關(guān)的背景知識,以便學(xué)生能將新舊知識聯(lián)系起來,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,起到為學(xué)生的思維發(fā)展和能力培養(yǎng)穿針引線開路搭橋的作用。與此同時(shí),教師還應(yīng)該將漢英對比分析理論與翻譯理論相結(jié)合,避免學(xué)生機(jī)械地套用漢語思維,同時(shí)也要記錄學(xué)生所犯的典型錯(cuò)誤,進(jìn)行分類,并集中講解。