周楊葉新
晚清外交官?gòu)埖乱鸵簧?次出國(guó),其中5次到訪英國(guó)。在他的“述奇”系列中,他經(jīng)常提到大英博物院中一位名為“德格樂”的英國(guó)圖書館員。此人在《走向世界叢書》(含“續(xù)編”,以下同)中也被王韜(德格樂)、李圭、郭嵩燾(德羅巴斯、德克倫斯、德羅巴、得喀勒斯、得格拉斯、德吉利士)、劉錫鴻(德葛蘭士)、曾紀(jì)澤(德羅巴)、載振(德諾司)等作者提及,但譯名并不統(tǒng)一,括號(hào)內(nèi)即為提及的譯名。據(jù)張德彝等人的著述,德格樂在大英博物院圖書館主要管理中國(guó)書籍,與他們多有往來,交流甚多。按說此人應(yīng)該是英國(guó)一個(gè)較為重要的文化學(xué)術(shù)人物,但是由于20世紀(jì)80年代的檢索條件較為原始,《走向世界叢書》的整理作注者們對(duì)此人的具體情況語(yǔ)焉不詳,影響了后人對(duì)他全面而深入的認(rèn)識(shí)。實(shí)際上經(jīng)過40多年的發(fā)展,當(dāng)代學(xué)術(shù)界特別是漢學(xué)界已經(jīng)多次提及甚至研究此人,只是還沒有將彼此緊密關(guān)聯(lián)起來。筆者意圖在整理相關(guān)域外記述的基礎(chǔ)上做一番考證,還原“德格樂”的真實(shí)身份,統(tǒng)一相關(guān)認(rèn)識(shí),以昭示其在英國(guó)圖書館學(xué)界、漢學(xué)界的卓越成就以及在中英書籍交流方面的巨大貢獻(xiàn)。
張德彝(1847—1918),晚清漢軍鑲黃旗人,系中國(guó)第一所外語(yǔ)學(xué)?!本┩酿^第一批的10名學(xué)員之一。他從1866年到1902年間8次出國(guó),留下了出國(guó)日記“述奇”系列8種,共約200萬(wàn)字,隨筆式記錄了他在國(guó)外的新奇見聞,彌足珍貴。其中到訪英國(guó)5次,與此對(duì)應(yīng)的著述依次為:《航海述奇》、《再述奇》(即《歐美環(huán)游記》)、《四述奇》(即《隨使英俄記》)、《六述奇》(即《參使英國(guó)記》)、《八述奇》(即《使英日記》)。值得一提的是,他每次都會(huì)與大英博物院中一位名為“德格樂”的圖書館員見面。
筆者以張德彝的有關(guān)著述為主,并按時(shí)間先后順序穿插王韜、李圭、郭嵩燾、劉錫鴻、曾紀(jì)澤、載振等人的相關(guān)訪英著述,力圖對(duì)中國(guó)人與大英博物院圖書館和德格樂的交集有一個(gè)較為全面的認(rèn)識(shí)。
1866年,不到20歲的張德彝作為同文館三學(xué)生之一,隨受總理各國(guó)事務(wù)衙門派遣的斌椿第一次游歷歐洲各國(guó)。張德彝到英國(guó)倫敦的第三天,也即同治五年四月初四日(1866年5月17日),就應(yīng)邀參觀了大英博物院,首先是被稱為“集書庫(kù)”的圖書館,“至集書庫(kù),內(nèi)悉載天下書籍,共八十馀萬(wàn)卷,亦有滿、漢、回、番各書。當(dāng)中玻璃照棚,下有桌椅,國(guó)人皆可入內(nèi)觀看,亦可抄錄。在北樓遇一英人,姓德名格樂者,能華言,頗清楚,且系京音。其人取許多華書呈閱[1](506)?!?/p>
這里提到它的藏書總量為80余萬(wàn)卷,其中“滿、漢、回、番各書”均是中國(guó)書籍。張德彝在這里遇見一位“姓德名格樂”的圖書館員,對(duì)方能說一口流利的中國(guó)話,而且是北京口音,拿了許多館藏的中國(guó)書籍給他翻看。按張德彝的說法,此人的姓是“德”,名為“格樂”。由于這樣的提示過于簡(jiǎn)單,我們很難將其還原為對(duì)應(yīng)的英文姓名,也就無從得知這位“德格樂”的具體身份,以及他在英國(guó)處于何等地位。
“玻璃照棚”這一段指的是大英博物院圖書館的圓形閱覽室(Reading Room),建造于1857年,是 19 世紀(jì)英國(guó)的偉大建筑之一。它位于大英博物院的中心,1997年大英圖書館搬到新館后,這里成了大英博物院的閱覽室。張德彝和王韜等人在下文中也曾提及,因不是本文論述重點(diǎn),以下不作引用和贅述。
這是目前中國(guó)人訪問大英博物院乃至其所屬圖書館的最早記載。
第二位訪問大英博物院的中國(guó)人是王韜。1867年底,英國(guó)傳教士理雅各(James Legge)請(qǐng)他到英國(guó)繼續(xù)協(xié)助翻譯“四書五經(jīng)”,1869年初兩人一起離英回國(guó)。1868年初的一天,王韜也訪問了大英博物院圖書館。在游記體的《漫游隨錄》中,他提到:
午后,理君雅各至,同游博物院。院建于一千七百五十三年,其地袤廣數(shù)百畝。構(gòu)屋千楹,高敞鞏固,鐵作間架,鉛代陶瓦,磚石為壁,皆以防火患也。院中藏書最富,所有五大洲輿圖、古今歷代書籍,不下五十二萬(wàn)部。其地堂室相連,重閣疊架,自巔至址,節(jié)節(jié)庋書,錦帙牙簽,鱗次櫛比。各國(guó)皆按槅架分列,不紊分毫。其司華書者為德格樂,能操華言,曾旅天津五年。其前為廣堂,排列幾椅,可坐數(shù)百人。幾上筆墨俱備,四面環(huán)以鐵闌。男女觀書者,日有百數(shù)十人,晨入暮歸,書任檢讀,惟不令攜去[2](101-102)。
王韜也驚異其藏書之富,提到其藏書為52萬(wàn)部,與張德彝提到的80余萬(wàn)冊(cè)不同,應(yīng)該是統(tǒng)計(jì)口徑不同所致。王韜也遇到了這位德格樂,提到對(duì)方曾旅居天津5年,能說中國(guó)話。巧合的是,王韜對(duì)此人的中文稱呼與張德彝的一致。他還進(jìn)一步提到此人的身份是“司華書者”,即管理中文書籍的圖書館員。
1868年,張德彝第二次到訪英國(guó),此次是作為志剛的譯員。志剛系總理各國(guó)事務(wù)衙門章京、花翎記名海關(guān)道,為三位“辦理中外交涉事務(wù)大臣”之一,是清朝政府向西方國(guó)家派出的第一個(gè)外交使團(tuán)成員,八月初四日到達(dá)英國(guó)利物浦港。1868年12月30日(同治七年十一月十七日,志剛無相關(guān)日記記載),他第二次到訪大英博物院圖書館,但不再稱之為“集書院”,而是“卜立地書院”。“卜立地”即“British”的中文音譯?!皶骸奔础皥D書館”之意。他說:“有卜立地書院德格樂者,能華語(yǔ),約明往彼討論文字。至則呈示華書,與之講解句法字義,伊頗領(lǐng)悟。后導(dǎo)游各處,見中建大堂,高數(shù)丈,四壁存書以萬(wàn)萬(wàn)計(jì),而中華、日本書籍尤多,外有發(fā)逆?zhèn)诬妿煾媸疽患?。堂后小屋鱗比,為諸生肄業(yè)之所,看畢辭回[1](725)?!?/p>
這是張德彝和德格樂第二次見面。據(jù)他的敘述,是德格樂請(qǐng)他到館內(nèi)討論中國(guó)文字著述。對(duì)方拿中文書籍給他看,他就給對(duì)方講解了其中的句法字義,對(duì)方很快就領(lǐng)會(huì)了。德格樂還領(lǐng)他再次參觀了圖書館,其中頗多中國(guó)和日本的書籍,還有太平天國(guó)干王洪仁玕發(fā)布的一張告示。
李圭于光緒二年(1876)九月廿四日抵英國(guó),十月十一日抵法國(guó)游覽。他《在環(huán)游地球新錄》中提到“百利替施博物院”(也即大英博物院)時(shí)說:
院正中為書庫(kù),藏各國(guó)古今書七十萬(wàn)冊(cè),中華書約萬(wàn)冊(cè)?!臼裸暈閾浞巧?士子大著名譽(yù),始有此銜),曾充駐華領(lǐng)事幫辦者,深服是言[2](286-287)。
他沒有點(diǎn)出管理中國(guó)書籍之人的姓名,只是說他是“撲非色”,即英文“教授”(Professor)的音譯。因?yàn)榇巳恕俺漶v華領(lǐng)事幫辦”,應(yīng)該就是張德彝和王韜提及的德格樂,大學(xué)教授似乎是他的另一個(gè)身份。
1877年,清朝首任駐外公使也是首任駐英公使郭嵩燾出使英法兩國(guó),副公使即劉錫鴻,張德彝是翻譯官。三人各自留下的《倫敦與巴黎日記》《英軺私記》《隨使英俄記》中都提到了與德格樂的交往,而且多有交集。
1877年2月27日(光緒三年一月十五日),張德彝先于兩位公使拜訪了德格樂,這是兩人的第三次見面:“午初大雪,乘車往拜萬(wàn)斛、司本薩,及大書院華書長(zhǎng)德格樂,亦八九年前舊相識(shí)也[3](337)?!彼Q大英博物院圖書館為“大書院”,德格樂為“華書長(zhǎng)”,即館內(nèi)中文書籍部門主任。兩天后,德格樂就回訪了張德彝。
1877年3月23日(光緒三年二月初九日),張德彝隨同初訪的兩位公使再次到訪大英博物院,這次是受“家部”(即“內(nèi)政部”)的正式邀請(qǐng):
昨接家部來函,請(qǐng)游博物院,英名卜立地石米由自亞木。午初,同馬清臣、張聽帆諸君,隨二星使前往。抵其署,有家部幫辦旬伊柏、記室米特佛、威公使、禧在明、有雅梅,暨名儒武阿文等迎候?qū)б?。地廣數(shù)百畝,構(gòu)屋千楹。鐵作間架,鉛代陶瓦,磚石為壁,皆防火意也。
先看藏書處:堂室相連,重閣疊架,自顛至址,節(jié)節(jié)庋書,錦帙牙簽,各有鱗次,所藏五大洲輿地歷代書籍,共七萬(wàn)數(shù)千卷,槅架按國(guó)分列。其司華書者為德格樂[3](360-361)。
劉錫鴻這一天的日記與張德彝的多有雷同之處,他在《英軺私記》的“播犁地士母席庵”一節(jié)中提到“余在京師,即聞?dòng)愑胁ダ绲厥磕赶终撸髸阂?,各?guó)之書必備,到此后急欲一往觀之[3](111)?!本椭形臅?,“觀其所贈(zèng)數(shù)冊(cè),閨閣之繡譜、店窯之圖記,得諸中華者,且纂集以成一編。則其琳瑯滿目,得毋有擇焉而不精乎?是當(dāng)有以進(jìn)之[3](112)?!备杏X并不見佳。而“所藏有中國(guó)經(jīng)史諸載籍,云是善板。典之者為德葛蘭士,能華語(yǔ)亦習(xí)華文。日暮人倦,相期異日再觀[3](113)?!睆埖乱陀浭鲋械牡赂駱?,在他筆下變成了“德葛蘭士”。
而同游的郭嵩燾則稱陪同觀覽“布利來斯妙西阿姆書館”(即“British Museum Library”的音譯加意譯)的德格樂為“德羅巴斯”和“德克倫斯”。
過了三天,也就是同年3月26日(光緒三年二月十二日),郭嵩燾在日記中提到:“德羅巴來見,始詢知妙西阿姆掌管漢文書籍,以居中國(guó)久,能通漢文故也?,F(xiàn)在京師購(gòu)買《圖書集成》,已出價(jià)五千金。據(jù)梅輝立信,須銀八千[4](337)?!边@位掌管中文書籍的“德羅巴斯”或“德克倫斯”又變成了“德羅巴”。他告訴郭嵩燾說,他和英國(guó)駐中國(guó)公使館的漢文正使梅輝立正在商議購(gòu)買《古今圖書集成》這部大書,后者來信說需要8000兩銀子。
1877年6月11日(光緒三年五月初一日),郭嵩燾、劉錫鴻和張德彝又一次應(yīng)德格樂的邀請(qǐng)來到大英博物院,都留下了日記記載。郭嵩燾提到:
得喀勒斯約重游妙西恩博物院,觀所藏中國(guó)書籍,兼晤伯爾叱。從外堂左一小門引入,內(nèi)外兩室,上有樓甚小。外室藏印度、日本兩處書,內(nèi)室及樓房亦間藏有日本書。中國(guó)書有目錄,以廿六字母合音編次之,不分門類。所藏國(guó)朝著述為多,雜以小說、時(shí)文。所見《通典》、《通志》、《西清古鑒》,皆內(nèi)廷本。洪適《隸辨》及《隸續(xù)》,板亦精雅。阮文達(dá)公所刻王復(fù)齋《鐘鼎款識(shí)》,項(xiàng)子京題簽,趙子昂書額四隸字絕佳(文敏隸書未經(jīng)見);古器五十九種,畢良史箋注十五種,秦?zé)缢匾玻灰坏赂裉扉w亦有數(shù)種;馀為劉炎、張?jiān)t、洪邃諸家所藏;后跋極多。萬(wàn)歷十五年所刻《通志》,略近內(nèi)廷本而較大,其板稍模糊矣?!队ㄨb》內(nèi)廷本尤精,外間所未見也。書畫卷冊(cè),則明永王妃母鄭氏輯《古孝經(jīng)》,仇十洲為圖,文衡山分段書之,凡十八幅。又卞潤(rùn)甫山水。又乾隆中《平定臺(tái)灣全圖》。又《圣跡全圖》。又日本人蟲鳥花草畫冊(cè)極佳。所見佳者止此。內(nèi)典《教外別傳》一書,予求之?dāng)?shù)年不可得,亦于此見之[4](225-226)。
上次的“德羅巴”又被稱作“得喀勒斯”。郭嵩燾一行這次是應(yīng)邀專門來看館藏中文書籍,時(shí)間較為充裕,看得當(dāng)然細(xì)致。
在劉錫鴻《英軺私記》的“英倫之中國(guó)書”一節(jié)對(duì)這次訪問的著述中,郭嵩燾仿佛不存在一般。他對(duì)此的有關(guān)記述與張德彝的多有相同。
到了1877年12月12日(光緒三年十一月初八日),郭嵩燾又記載道:“晚接得格拉斯一信,妙西因管理中國(guó)書籍,云新譯《元史》一卷[4](394)。”這一次,“得喀勒斯”又變成了“得格拉斯”。對(duì)方要告訴他的是剛剛翻譯出版了《元史》一卷的喜訊。
德格樂在《倫敦與巴黎日記》的最后一次出現(xiàn),是在1878年10月1日(光緒四年九月初六日),見郭嵩燾這一天的日記記載:
姚彥嘉詣鏗心登妙西因,觀所新購(gòu)之《圖書集成》。司事德吉利士相為慶幸,以為周地球內(nèi)第一部大書也。書凡八[六]編:曰天文,曰地理,曰人倫,曰理學(xué),曰經(jīng)濟(jì),曰博物。八[六]編內(nèi)析為三十二品,又析分為六千部,通一萬(wàn)卷。此書存琉璃廠積古齋已歷數(shù)歲,乃為英人購(gòu)得之[4](746)。
上次的“得格拉斯”又變成了“德吉利士”。他1877年3月26日告訴郭嵩燾,他和梅輝立正策劃購(gòu)買《古今圖書集成》,現(xiàn)在它終于出現(xiàn)在大英博物院圖書館中。他譽(yù)之為全世界“第一部大書”,可能郭嵩燾在國(guó)內(nèi)都未曾見過。這是英國(guó)人的幸運(yùn),也是中國(guó)人的大不幸。關(guān)于此書的購(gòu)買過程,筆者曾在《〈古今圖書集成〉入藏大英博物館始末》(《文史知識(shí)》2019年第7期)作過詳述。
接替郭嵩燾出任駐英法公使的曾紀(jì)澤著有《出使英法俄國(guó)日記》。其中也提到了這位郭嵩燾所說的“德吉利士”。其中光緒九年五月廿五日(1883年6月29日)有“德羅巴來,一談[5](642)?!惫饩w十二年三月初二日(1886年4月4日)的記載“至英國(guó)書庫(kù)博物院,與德羅巴談極久,歸[5](903)?!薄坝?guó)書庫(kù)博物院”似應(yīng)為“英國(guó)博物院書庫(kù)”,由于其日記記載甚為簡(jiǎn)略,我們無從得知他們談話的具體內(nèi)容。
1902年6月12日(光緒二十八年五月初九日),清朝慶親王載振也訪問了大英博物院圖書館,他稱之為“藏書樓”,“庋藏各國(guó)今古圖籍三百余萬(wàn)種”。其《英軺日記》這一天的記載甚為詳細(xì),我們來看他關(guān)于“藏東方書處”的內(nèi)容:
其藏東方書處,區(qū)分中、日為兩大部藪。中國(guó)典墳雖不備,然通行各本亦十得四五。殿本如《圖書集成》《西清古鑒》,皆以西式裝成,儲(chǔ)于篋。宋元塹本不多見,有宋板巾折本《蓮花經(jīng)》數(shù)冊(cè),有元刻《韓文考異》,明刻大字本《貞觀政要》,皆精絕。近復(fù)搜求唐人絹本及唐宋人手跡,雖片紙亦珍之。典守者出十?dāng)?shù)紙以示余,言得自蒙古喀爾喀部,士人掘地得此求售,因購(gòu)以歸。有大歷、至正、建中等年號(hào),紙墨殘毀,真?zhèn)未y辨矣?!侨諏?dǎo)余游觀者,為是樓掌東方書籍總理,名德諾司,能操華語(yǔ),曾為上海英領(lǐng)事。此堂國(guó)家歲費(fèi)僅八百磅。進(jìn)以地狹,購(gòu)旁地三十五方里,以被推廣云[6]。
載振提到的《圖書集成》即大英博物院1878年買入的《古今圖書集成》。而為之導(dǎo)覽的是“掌東方書籍總理,名德諾司”。
1904年,張德彝最后一次見到英國(guó)老友德格樂。他在7月6日(光緒三十年五月二十三日)的日記記載是:
申初偕內(nèi)人率孫女乘車西南行二十里,過太木斯江至德威芝村赴德威芝學(xué)堂茶會(huì),倫敦博物院東方書籍監(jiān)督德格樂夫婦代請(qǐng)也[7]。
這一次德格樂的身份還是“倫敦博物院東方書籍監(jiān)督”?!暗峦W(xué)堂”即德威士學(xué)院(Dulwich College),位于倫敦市南郊。
在《走向世界叢書》相關(guān)游記中,書后編制的“人名索引”對(duì)這位“德格樂”均語(yǔ)焉不詳。張德彝的《航海述奇》僅把“德格樂”注明為“英人”。他的《歐美環(huán)游記》和《隨使英俄記》有“德格樂”,無注釋,《八述奇》則無“德格樂”。劉錫鴻的《英軺私記》注明“德葛力士(英漢學(xué)家)”[3](237),但正文中卻是“德葛蘭士”,應(yīng)該是編校之誤。王韜在《漫游隨錄》的稱呼與張德彝相同,不過該書后的人名索引把“德格樂”錯(cuò)成“德格爾”,無注釋。另外,曾紀(jì)澤的“德羅巴”、載振的“德諾司”均未出現(xiàn)在書后的人名索引中。
郭嵩燾的《倫敦與巴黎日記》篇幅最多,在每卷的卷尾均有注文,書后索引最為詳盡,有137頁(yè)之多。就“人名索引”而言,光“外國(guó)人”索引就有8頁(yè)。但是德羅巴斯、德克倫斯、德羅巴、得喀勒斯、得格拉斯、德吉利士這六個(gè)譯名無一列入。
就本文要研究的主題而言,必須首先破解“德格樂”是誰(shuí),才能知曉他在英國(guó)文化界和學(xué)術(shù)界的地位。就上述諸位的記述,我們能得到的信息是:在大英博物院圖書館掌管東方書籍,曾在中國(guó)五年,會(huì)說中文,翻譯過《元史》,購(gòu)買了《古今圖書集成》,有教授身份,晚年掌管德威士學(xué)院。經(jīng)過筆者多方搜索和考證,這些信息都強(qiáng)烈地指向了一個(gè)人,即羅伯特·肯納威·道格拉斯(Sir Robert Kennaway Douglas,1838—1913,以下簡(jiǎn)稱“道格拉斯”)。筆者曾在《〈古今圖書集成〉入藏大英博物館始末》一文中對(duì)道格拉斯有所簡(jiǎn)介,以下展開論述。
道格拉斯去世于1913年5月20日,同年10月出版的《大英皇家亞洲文會(huì)雜志》(TheJournaloftheRoyalAsiaticSocietyofGreatBritainandIreland)即刊登了他的訃聞“羅伯特·肯納威·道格拉斯爵士”(Sir Robert Kennaway Douglas)?!洞笥D書館雜志》(TheBritishLibraryJournal)1998年“春季號(hào)”(Spring 1998)刊登了“羅伯特·肯納威·道格拉斯爵士和他的同時(shí)代人”(Sir Robert Kennaway Douglas and Contemporaries)。在于英·布朗(Yu-Ying Brown)這篇論文出現(xiàn)之前,國(guó)內(nèi)對(duì)道格拉斯幾無所知。
綜合兩文特別是后者的介紹可知,他1838年8月23日出生于德文郡塔拉頓(Talaton)的拉克貝勒大宅(Larkbeare House),19歲時(shí)在倫敦國(guó)王學(xué)院(King’s College of London)師從著名漢學(xué)家蘇謀斯(James Summers)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),第二年被派往中國(guó)從事外交事務(wù)。在五年時(shí)間里,他輾轉(zhuǎn)任職于香港、北京、天津等地的使領(lǐng)館,做過英國(guó)駐華公使館第三助理、駐天津副領(lǐng)事等職。由于他精通漢語(yǔ),1865年回國(guó)后即應(yīng)蘇謀斯之邀,進(jìn)入大英博物院圖書館,任職達(dá)42年之久。1873年接替去日本的蘇謀斯,擔(dān)任倫敦國(guó)王學(xué)院的漢文教授一職,每周授課兩次。1880年,他被提升為館長(zhǎng)助理,主管地圖收藏工作。雖然此項(xiàng)工作非他所愿,但是他做了12年之久。與此同時(shí),他也沒有放棄自己擅長(zhǎng)的漢文、日文書籍收藏和編目工作,因?yàn)轲^內(nèi)并沒有其他專家可以勝任。他參與創(chuàng)建和組織了在巴黎舉行的第一屆國(guó)際東方學(xué)家大會(huì)(International Congress of Orientalists,1873年),他也是在倫敦舉辦的第二屆國(guó)際東方學(xué)家大會(huì)(1880年)的主席。1892年,他被任命為新組建的東方書籍部主任,即載振所說的“掌東方書籍總理”、張德彝所說的“東方書籍監(jiān)督”。他曾任大英皇家亞洲文會(huì)的副會(huì)長(zhǎng)兼托管人。1903年,他擔(dān)任了德威士學(xué)院院長(zhǎng),同年被冊(cè)封為爵士。1907年在圖書館東方部主任任上退休。1913年5月在格洛斯特郡的阿克頓特維爾(Acton Turville)逝世,享年七十五歲[8]。
由于在大英博物院圖書館長(zhǎng)期掌管中文書籍收藏工作,以及長(zhǎng)年擔(dān)任倫敦國(guó)王學(xué)院漢文教授等,道格拉斯在漢學(xué)、圖書館學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域以及在中英書籍交流方面均作出了巨大貢獻(xiàn)。
上文提到,在1877年12月12日的晚上,郭嵩燾接到道格拉斯的來信,信中談及“新譯《元史》一卷”。此即他剛剛翻譯出版的《成吉思汗傳》(TheLifeofJenghizKhan) 。在前言中,他指明他所編譯的原本有三種:一是明朝宋濂(Sung Leen)的《元史》(YuanShe,或TheHistoryoftheYuenDynasty);二是清朝邵遠(yuǎn)平(Shaou Yuen-ping)的《元史類編》(YuenSheLuyPeen,或TheHistoryoftheYuenDynastyClassifiedandArranged);三是清朝陳允錫(Chin Yun-Seih)的《史緯》(SheWei,或TheWoofofHistory)。前言最后的署名機(jī)構(gòu)是倫敦國(guó)王學(xué)院。
而早在兩年前,他在特魯布納出版社(Trübner & Co.)出版了《中國(guó)的語(yǔ)言與文學(xué)》(TheLanguageandLiteratureofChina),收入了他以倫敦國(guó)王學(xué)院漢學(xué)教授身份在英國(guó)皇家學(xué)會(huì)(Royal Institution of Great Britain)發(fā)表的兩次演講:1875年5月的“中國(guó)的語(yǔ)言”(The Language of China)、1875年6月的“中國(guó)的文學(xué)”(The Literature of China)。
這是道格拉斯?jié)h學(xué)研究乃至東方學(xué)研究的起點(diǎn),此后一發(fā)不可收拾。以下是他的著作目錄:
(1)《中國(guó)的語(yǔ)言與文學(xué)》,特魯布納出版社1875年初版;
(2)《成吉思汗傳》,特魯布納出版社1877年初版;
(3)《大英博物館館藏中文刻本、寫本和繪本目錄》(CatalogueofChinesePrintedBooks,ManuscriptsandDrawingsintheLibraryoftheBritishMuseum),大英博物院1877年初版,1903年再版;
(4)《非基督教的宗教體系:儒教與道教》(Non-ChristianReligiousSystems:ConfucianismandTaousim),基督教知識(shí)普及協(xié)會(huì)(Society for Promoting Christian Knowledge)1879年初版;
(5)《中國(guó)》(China),基督教知識(shí)普及協(xié)會(huì)1882年初版,1887年、1899年、1900年再版;
(6)《華語(yǔ)鑒》(AChineseManual),克羅斯比·洛克伍德出版社(Crosby Lockwood and Son)1889年初版,1904年再版;
(7)《中國(guó)傳奇》(ChineseStories),威廉·布萊克伍德出版社(William Blackwood and Sons)1893年初版;
(8)《中國(guó)社會(huì)》(SocietyinChina),英尼斯出版社(A.D. Innes & Co.)1894年初版;
(9)《李鴻章傳》(LiHungchang),布里斯-桑茲-佛斯特出版社(Bliss, Sands and Foster)1895年初版;
(10)《歐洲與遠(yuǎn)東(1506—1912)》(EuropeandtheFastEast,1506—1912),劍橋大學(xué)出版社(Cambridge University Press)1904年初版。
這10本著作,既有學(xué)術(shù)性專著,也有通俗性甚至?xí)r事性作品。惟一被翻譯成中文的《李鴻章傳》就屬于后者。該書問世的當(dāng)年,李鴻章代表大清國(guó)與日本簽訂喪權(quán)辱國(guó)的《馬關(guān)條約》,第二年他則作為大清國(guó)全權(quán)特使,進(jìn)行了為期半年多的八國(guó)之旅,并于當(dāng)年8月到達(dá)英國(guó)倫敦并四處參觀,曾發(fā)出“天下不可端倪之物,盡在英倫”的感慨。道格拉斯在自序中提到他“通過一切可能的渠道搜集資料,并以此為據(jù),希望在本書中向讀者還原李鴻章生活的原貌”。而《李鴻章傳》的出版為李鴻章的英倫之行做了很好的鋪墊。
蔡爾康、林樂知撰寫的《李傅相歷聘歐美記》(即《李鴻章歷聘歐美記》)記錄了這次李鴻章八國(guó)之行。在“英軺載筆上”中提到,光緒二十二年六月二十九日(1896年8月8日)曾到訪了“大博物院”,未曾提到是否到過圖書館和見過道格拉斯。而在隨后的“英軺豫論”中則有這樣一段記述:“英博物院博士狄鴿壘獅,向慕李中堂之勛業(yè),因而鉤稽掌故,排比心得,以西文著中堂年譜,紙貴一時(shí)[9]?!痹跁蟮摹叭嗣饕敝?,則有“狄鴿壘獅(Douglas,1838—1913)”,也即道格拉斯?!爸刑媚曜V”即他撰寫的《李鴻章》,出版后暢銷一時(shí)。他還在《泰晤士報(bào)》發(fā)表了一篇對(duì)李鴻章俄德之行的評(píng)論,稱贊李鴻章“固一國(guó)之老臣,且大臣而又能臣也[9](129)?!?/p>
《李鴻章》一書曾兩次被我國(guó)出版社翻譯出版,首先是《李鴻章傳:一位晚清在華外交官筆下的帝國(guó)“裱糊匠”》,由藍(lán)獅子財(cái)經(jīng)出版中心策劃,李靜韜等譯,浙江大學(xué)出版社2013年1月出版。該書在“出版說明”中指明該書是西方世界第一本關(guān)于李鴻章的傳記,而且出自晚清在華外交官之手。中國(guó)人寫的第一本李鴻章傳記則要到他去世后當(dāng)年即1901年才由梁?jiǎn)⒊珜懗霭?,即《李鴻章》,又名《中?guó)四十年來大事記》。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史所研究員馬勇在該書的序言中指出:“英國(guó)人羅伯特·道格拉斯寫的這本《李鴻章傳》值得一看。這不僅僅因?yàn)橛?guó)人的第三者立場(chǎng),而且在于作者的寫作并沒有述及李鴻章的一生,而是到《馬關(guān)條約》簽訂為止。作者與李鴻章生活在同一個(gè)時(shí)代,他對(duì)李鴻章在條約簽訂后所受到的委屈深表同情,以一個(gè)中立的旁觀者身份,使用西方文獻(xiàn)描述了李鴻章先前幾十年風(fēng)風(fēng)火火推動(dòng)中國(guó)進(jìn)步的業(yè)績(jī)[10]?!?/p>
然后是張維軍譯的《李鴻章傳》,2014年6月由法律出版社出版。在“中文版編輯說明”中指明它是向當(dāng)時(shí)的英國(guó)讀者介紹李鴻章這位國(guó)際風(fēng)云人物的一本書。關(guān)于原作者,則承認(rèn)“我們所知的不多”。
值得一提的是,道格拉斯還參與撰寫了《英國(guó)傳記大辭典》)(DictionaryofNationalBiography)和《大英百科全書》(EncyclopediaBritannica,1911 年版)中與中國(guó)有關(guān)的詞條,人物如馬禮遜(Robert Morrison)、德庇時(shí)(John Francis Davis)、威妥瑪(Thomas Francis Wade)、理雅各、儒蓮(Stanislas Julien)、玄奘(Hsuan Tsang)、成吉思汗(Jenghiz Khan)、曾國(guó)藩(Tseng Kuo-fan)和李鴻章(Li Hung-chang)等,地名如廣州(Canton,China)、滿洲(Manchuria)、蒙古(Mongols)、北京(Peking)等[11]。不可否認(rèn)的是,他是英國(guó)19世紀(jì)最重要的漢學(xué)家之一,其漢學(xué)成就應(yīng)該得到進(jìn)一步的發(fā)掘和肯定。
作為當(dāng)時(shí)著名的圖書館學(xué)家之一,道格拉斯在圖書館學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在對(duì)中文書籍的收集和編目上。1877年3月,英國(guó)哈福德郡的斯蒂芬·奧斯丁出版社(Stephen Austin and Sons of Hertford)出版了CatalogueofChinesePrintedBooks,ManuscriptsandDrawingsintheLibraryoftheBritishMuseum,1903年出版了增補(bǔ)版。這部八開大本、多達(dá)344頁(yè)的目錄,2010年12月由西南師范大學(xué)出版社、人民出版社整理出版,名為《1877年版大英博物館館藏中文刻本、寫本、繪本目錄》,域外漢籍珍本文庫(kù)編纂出版委員會(huì)為此書增加的音序索引、筆畫索引、勘誤表達(dá)149頁(yè)之多。
這是西方世界編制的第一部大型中文書目,著錄了大英博物院收藏的約2萬(wàn)冊(cè)中國(guó)古籍,編纂者即為道格拉斯。他在該書的前言中提到:
本書目包括的中國(guó)圖書于不同時(shí)間、不同條件逐漸被收藏。圖書館小部分館藏來自是漢斯·斯隆(Hans Sloane)、哈利父子(Harleian)、舊皇室和蘭斯頓(Lansdowne)等遺產(chǎn)。而主要館藏,一是來自1825年赫爾(John Fowler Hull)先生所贈(zèng);二是1843年,英國(guó)皇室將1842年在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中所獲得的中國(guó)圖書贈(zèng)予圖書館;三是1847年,英國(guó)政府把從馬儒翰(John Robert Morrison)先生購(gòu)買的中文圖書贈(zèng)予圖書館。自那時(shí)起,通過購(gòu)買、獲贈(zèng)等多種方式,大英博物院不斷擴(kuò)大中文藏書規(guī)模,現(xiàn)擁有約20000冊(cè)圖書[12]。
道格拉斯進(jìn)館以后,在3種主要館藏的基礎(chǔ)上購(gòu)買和收集中文書籍,到此書目出版之前已經(jīng)藏有約兩萬(wàn)冊(cè)之多。該目錄中的書籍按作者名的首字母順序進(jìn)行編排;如果書名或書中任何地方?jīng)]有出現(xiàn)作者名,書籍則按書名中的人名或國(guó)家進(jìn)行編排;如果署名中沒有出現(xiàn)人名或國(guó)家,書籍則按書名主題詞或關(guān)鍵字進(jìn)行編排。另外,該目錄還編制了另一套檢索系統(tǒng),可以通過書名檢索書籍。
由于中國(guó)的作者不僅有自己的姓氏,還有文學(xué)上的稱謂,有的甚至有謚號(hào),因此道格拉斯在編纂該書目時(shí),嘗試為這些作者設(shè)定一個(gè)統(tǒng)一的稱謂,從而減少作者的稱謂數(shù),有利于英國(guó)學(xué)者的研究和讀者的閱讀。
道格拉斯采用馬禮遜主編的《華英字典》(ADictionaryoftheChineseLanguage)中的拼字法,原因之一是中國(guó)學(xué)者十分熟悉該拼字法,之二是該拼字法也適合英文讀者。
他還提到在該書目的編纂過程中,借鑒了英國(guó)漢學(xué)家偉烈亞力(Alexander Wylie)的《漢籍解題》(NotesonChineseLiterature)和理雅各翻譯的“四書五經(jīng)”的前言。
在前言的最后,他還提到斯蒂芬·奧斯丁出版社排版時(shí)使用了來自上海制造的漢字。
《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》先后兩次對(duì)于這本中文目錄進(jìn)行了報(bào)道。在1878年第477期(1878年2月23日刊行)上刊登的《博物院制成中國(guó)各種藏院之書目》提到:
英國(guó)博物院中各國(guó)各色物件無不齊備,而書中有中國(guó)古今各種書籍并有抄本、畫圖等書,猶有外國(guó)人翻譯中國(guó)之書,俱藏博物院中藏書之所。有人至院,欲看何書,悉于目錄中檢查,便可翻閱。而各國(guó)之書業(yè)已定有目錄,惟中國(guó)書尚未明定目錄。茲英國(guó)專請(qǐng)一位先生將院中所藏中國(guó)各色書名集成目錄,刊印成功。嗣后有人往看中國(guó)書,便可先行查閱目錄,而看欲見之書也。
其中提到大英博物院所藏中文書籍文獻(xiàn)沒有編定目錄,不便檢索,因此請(qǐng)一位先生編成目錄,予以出版,但未指明這位先生是誰(shuí)。而在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》1878年第501號(hào)(1878年8月10日刊行)上刊登的《英庫(kù)華書》中則進(jìn)一步提到:
中國(guó)書籍,已共得三萬(wàn)余種。近有英儒都哥拉斯繕訂其目,需紙三百四十四篇,中國(guó)書名盡錄于其上。各國(guó)書名亦盡錄于其上。故斯時(shí)倫敦城內(nèi)習(xí)華語(yǔ)、讀華文極稱簡(jiǎn)便焉。以活字版擺列刷印,由本國(guó)京都通行,漸可推暨于遍國(guó)中矣。
這里提到編目的是“英儒都哥拉斯”,即是英國(guó)學(xué)者道格拉斯。結(jié)果是“習(xí)華語(yǔ)、讀華文極稱簡(jiǎn)便”,為學(xué)習(xí)漢文的英國(guó)人士提供了極大的便利。
該目錄編纂出版時(shí),《古今圖書集成》的購(gòu)買還在籌劃之中。上文提到郭嵩燾在1877年3月26日和1878年10月1日的日記中提及了這部大書。前者是說英國(guó)駐北京公使館漢文正使梅輝立從北京給他來信說要出5000兩銀子(約1500英鎊)購(gòu)買該書,后者則說明道格拉斯慶幸已從北京琉璃廠的積古齋購(gòu)得該書。這是梅輝立和道格拉斯通力合作的結(jié)果。梅輝立在北京尋找賣家和出價(jià),而道格拉斯則努力取得大英博物院托管人的全力支持。1877年11月,這宗中英兩國(guó)之間最重要的購(gòu)書交易最終敲定,直到1878年7月才運(yùn)抵大英博物院。
與中國(guó)收藏《古今圖書集成》的目的不同,大英博物院購(gòu)買此書的目的是為了方便西方學(xué)者和讀者查閱的需要,因此對(duì)它進(jìn)行了必要的包裝和編目加工。正如載振的《英軺日記》記載,“殿本如《圖書集成》《西清古鑒》,皆以西式裝成,儲(chǔ)于篋[13]?!边@固然是道格拉斯的功勞。而該圖書館的另一位漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles)則“改訂為七百四十五本,洋裝巨冊(cè)”[14]。1911年,翟林奈又進(jìn)一步編制出版了《欽定古今圖書集成索引》(AnAlphabeticalIndextotheChineseEncyclopedia),將條目英譯(附中文),按英文字母為序編排。
除此之外,1898年道格拉斯還編纂出版了《大英博物館館藏日文刻本和寫本目錄》(CatalogueofJapanesePrintedBooksandManuscriptsintheLibraryoftheBritishMuseum),并于1904年推出了增補(bǔ)版。另外,道格拉斯在掌管該館地圖部時(shí)也編纂了關(guān)于地圖的兩卷本目錄,雖然這并不是他的興趣所在,但這是他的職責(zé)所系。
以上從《走向世界叢書》及其“續(xù)編”中的有關(guān)“德格樂”的記述出發(fā),還原了道格拉斯的真實(shí)身份,歷數(shù)他在漢學(xué)、圖書館學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)以及在中英書籍交流方面的功績(jī)。這只是對(duì)這位英國(guó)著名漢學(xué)家和圖書館學(xué)家展開研究的第一步,希望有更多的學(xué)者能夠關(guān)注和研究這位英國(guó)學(xué)者。
最后要說的是,關(guān)于“道格拉斯”注釋和索引上的缺陷,并不是《走向世界叢書》(含“續(xù)編”)的孤例。依筆者之見,雖然鐘叔河先生等人在20世紀(jì)80年代的整理工作極具開創(chuàng)性,但是由于學(xué)界的參與不夠,導(dǎo)致整套叢書的人名索引不全,注文過于簡(jiǎn)略,妨礙學(xué)界對(duì)相關(guān)書籍的進(jìn)一步解讀和研究,這種缺陷一直延續(xù)至今。按說出版者應(yīng)該以2016年“續(xù)編”的出版為契機(jī),通盤考慮這套叢書及其“續(xù)編”,聯(lián)合學(xué)界力量,參考最新學(xué)術(shù)成果,借用網(wǎng)絡(luò)搜索工具,對(duì)全部?jī)?nèi)容特別是索引和注釋部分作全面的修訂才是。