■陳秀娟
(太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030027)
黨的十九大報(bào)告中,習(xí)近平總書記指出要堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮昌盛。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化歷經(jīng)五千年發(fā)展歷程,具有深厚的歷史淵源和內(nèi)涵,走出國門、走向世界,是提升國家文化軟實(shí)力的重要措施。但是,當(dāng)前中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯中,面臨諸多新挑戰(zhàn)和新問題,探索有效的外宣翻譯策略意義深遠(yuǎn)。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其內(nèi)涵和要求彰顯中華民族精神價(jià)值,其本質(zhì)同時(shí)符合現(xiàn)代社會(huì)對(duì)傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)展需要。首先,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是民族信仰的精神坐標(biāo),是中華民族的精神命脈,在悠久的歷史發(fā)展進(jìn)程中,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化集中凝結(jié)中華民族精神,體現(xiàn)著中華兒女在建設(shè)美好家園的奮斗中所開展的精神活動(dòng)、形成的理性思維、積蓄的文化成果,在歷史長河的孕育和沉淀下形成了珍貴的文化瑰寶。所以,必須正確看待中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,采用端正的審視態(tài)度對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵進(jìn)行深入分析與解讀。在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)展的過程中,應(yīng)積極與其他民族文化相互交流借鑒,以此豐富價(jià)值內(nèi)涵,獲得可持續(xù)發(fā)展的推動(dòng)力[1]。其次,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是價(jià)值觀念的發(fā)展動(dòng)力。在現(xiàn)代社會(huì)高速發(fā)展進(jìn)程中,社會(huì)上逐漸涌現(xiàn)出一些與社會(huì)主義核心價(jià)值觀不相符的現(xiàn)象,甚至部分群體片面地認(rèn)為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在當(dāng)代發(fā)展內(nèi)部活力不足,與現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展規(guī)律并不契合。然而與之相反,在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化當(dāng)代傳承與發(fā)展的過程中,其精髓正是突破傳統(tǒng)認(rèn)知局限和社會(huì)制度,結(jié)合現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展形式,推動(dòng)價(jià)值觀念的創(chuàng)新發(fā)展,為其提供了源源不斷的內(nèi)在動(dòng)力。最后,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中國形象的時(shí)代創(chuàng)新。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化既需要代代傳承、世代守護(hù),也更需要與時(shí)俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新?;诮?jīng)濟(jì)全球化背景,我國為促進(jìn)與相鄰國家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來與合作,提出“一帶一路”倡議,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的人類命運(yùn)共同體。在此過程中,對(duì)外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,使其在國際上具有更大的影響力和傳播力,是我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)轉(zhuǎn)型發(fā)展,樹立良好的中國形象的必然要求。
中華文化自古以來都是具有開放性和包容性的文化體系,并且從古老的儒家文化、道家文化、法家文化等百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的時(shí)代,到張騫出使西域,再到21世紀(jì)建立孔子學(xué)院等等,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承使得中華傳統(tǒng)文化廣泛傳播,并受到世界人民的認(rèn)可。伴隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),中國也在崛起和發(fā)展中不斷提升著自己的國際影響力,并且逐步推進(jìn)“一帶一路”倡議和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播和交流提供了良好的途徑。而且隨著當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的飛速發(fā)展,進(jìn)一步拓寬了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的網(wǎng)絡(luò)途徑,吸引了更多外國友人來到中國,了解中國,諸多外國企業(yè)選擇到中國投資,這對(duì)于新時(shí)期中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,均提供了前所未有的機(jī)遇。首先,中國的快速崛起和發(fā)展吸引了廣泛的受眾。中國是世界四大文明古國中唯一一個(gè)文明不曾中斷的國家,中華上下5000年的歷史和深厚的文化底蘊(yùn)一直延續(xù)至今。中國的崛起與其他任何一個(gè)大國的崛起,有著明顯的差異性。中華人民共和國的崛起主要是通過建設(shè)中國特色社會(huì)主義國家的方式來實(shí)現(xiàn)的。通過改革開放,促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,營造良好的社會(huì)環(huán)境,并且在獨(dú)立發(fā)展的過程中,始終遵循與其他國家和平共處的外交政策,積極合作,互利互惠,特別是“一帶一路”倡議的提出,使得我國與“一帶一路”沿線國家開展頻繁的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來,在“一帶一路”的國際交流活動(dòng)中傳播了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,向世界各國人民展現(xiàn)出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力和特色,切實(shí)增強(qiáng)了各國受眾的文化認(rèn)同和接受[2]。其次,經(jīng)濟(jì)全球化、信息全球化的發(fā)展背景下,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯提供多維途徑和方式。當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)已成為各國受眾獲取信息的主要途徑,借助該渠道傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,突破了時(shí)間與空間的局限性,并且在文化對(duì)外傳播的過程中,可以與他國文化之間形成多元互動(dòng)和交流,進(jìn)一步增強(qiáng)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播效果。
文化的對(duì)外宣傳效果,對(duì)于國家文化軟實(shí)力具有直接影響作用。當(dāng)前世界逐漸形成了人類命運(yùn)共同體,中國長期以來所踐行的共商、共建、共享理念,都傳遞著以人類命運(yùn)共同體為目標(biāo)的深遠(yuǎn)追求,傳遞著中華文化的超越性關(guān)懷,這標(biāo)志著中華文化軟實(shí)力的提升,然而中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的形成經(jīng)歷了不同的歷史時(shí)期,具有一定的特殊性,這造成了在我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯的過程中與目標(biāo)語國家文化產(chǎn)生各種不同程度上的文化沖突現(xiàn)象,嚴(yán)重限制了我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際輻射程度,影響了我國傳統(tǒng)文化的外宣翻譯效果,制約著我國文化外交戰(zhàn)略的海外傳播速度。除此之外,在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)部分承載中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的語言詞匯在翻譯成目標(biāo)語言時(shí)沒有對(duì)應(yīng)的詞匯的困境,或受到漢語表達(dá)的影響在翻譯時(shí)未能準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)目標(biāo)語言,從而造成語義的流失與損耗,難以實(shí)現(xiàn)翻譯中的信、達(dá)、雅的要求,從而導(dǎo)致中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播面臨巨大的語言考驗(yàn),無法達(dá)到預(yù)期效果。而且在當(dāng)今新媒體時(shí)代,受信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的影響,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播具有不平衡性,網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施較差的地區(qū),受眾利用新媒體接收中華傳統(tǒng)文化的程度有限,因而不能快速地消化吸收和感受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播帶來了一定的阻礙和限制。
新時(shí)期背景下,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,其面向的主要受眾群體為西方國家群眾,是基于此展開的文化傳播與翻譯活動(dòng),其目的在于借助翻譯文本來傳遞信息,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,獲得其他民族受眾的認(rèn)可與肯定。然而受思想意識(shí)、社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)等因素的影響,西方受眾與中國受眾的文化觀察視角、價(jià)值判斷等都極為不同,所以在進(jìn)行對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,應(yīng)結(jié)合傳播受眾群體特征,在此基礎(chǔ)上了解受眾群體的語言表達(dá)習(xí)慣和思想觀念,科學(xué)合理地選擇對(duì)外宣傳與翻譯方法。西方國家群眾與我國社會(huì)大眾相比而言,在思維邏輯、思想觀念以及語言表達(dá)習(xí)慣方面,均存在明顯差異,加之西方國家群眾與我國的文化價(jià)值取向、地理環(huán)境、審美觀念和生活習(xí)慣不同,所以在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致西方國家受眾無法真正理解譯文內(nèi)容。特別是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分——少數(shù)民族文化,作為小眾文化體系,傳播范疇相對(duì)狹窄,西方受眾對(duì)這些少數(shù)民族文化的認(rèn)知程度較低,且少數(shù)民族文化通常有著特殊的價(jià)值與審美觀念,文化差異現(xiàn)象十分明顯,在對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,十分容易造成理解層面的偏差。因此,在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,需要根據(jù)目標(biāo)受眾的思想觀念與思維邏輯科學(xué)合理地選擇語言表達(dá)方式,呈現(xiàn)出真實(shí)的翻譯文本,進(jìn)而通過文本信息傳遞中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)容,保證翻譯文本符合受眾群體的語言表達(dá)習(xí)慣,才能增強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化譯本的可讀性與傳播性。
當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,世界政治格局及文化多元化不斷發(fā)展,東西方國家都面臨著更為復(fù)雜的國際環(huán)境和競(jìng)爭(zhēng),這使得中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外宣傳和翻譯肩負(fù)更為嚴(yán)峻的使命和責(zé)任。因此,新時(shí)期背景下的對(duì)外宣傳與翻譯具有更為明顯的意識(shí)形態(tài)特征。并且由于國家之間外部競(jìng)爭(zhēng)激烈,具有鮮明意識(shí)形態(tài)特征的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯,必然會(huì)使其他國家群眾從心理層面產(chǎn)生抵制,這對(duì)于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的廣泛傳播會(huì)產(chǎn)生不利影響。因此在進(jìn)行中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外宣翻譯過程中,應(yīng)遵循實(shí)事求是的基本原則,對(duì)外宣傳的翻譯重點(diǎn)要突出“外”字、淡化“宣”字,關(guān)注目標(biāo)受眾與本土受眾的認(rèn)知差異,將文化特征與內(nèi)涵進(jìn)行貼近國外受眾思維習(xí)慣的解讀,力求給國外受眾易于接受的譯文,讓受眾群體自主去理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化所表達(dá)的意義[3]。這種認(rèn)知理解方式,更有助于增強(qiáng)傳播效果??偠灾?,翻譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)庾x的形式,對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯文進(jìn)行理性處理,繼而使目標(biāo)受眾能夠從心理上接受并學(xué)習(xí)理解外來文化,形成理性客觀的文化認(rèn)知態(tài)度,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播鋪墊良好的路徑。
在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,翻譯工作者最常使用的翻譯方法是歸化與異化翻譯法。然而由于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播屬于跨文化傳播,且其民族文化特性鮮明,若通過單一的翻譯方法,很難解釋其中的文化內(nèi)涵。在跨文化宣傳視角下,進(jìn)行中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外宣傳與翻譯需明確文化輸出的目的是促進(jìn)更多國家和受眾了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵與特色,并從內(nèi)心深處產(chǎn)生認(rèn)同和接受。因此,在對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,若目的語言與翻譯語言之間無法實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,就要基于文化傳播的根本目的,合理選擇翻譯技巧和方法,結(jié)合實(shí)際情況選擇受眾群體可接受的翻譯語言,促使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,仍然能保留其內(nèi)涵與特色,并符合目標(biāo)受眾的文化認(rèn)知需求。例如,我們中國人都很尊崇龍(dragon),在中國民間傳說中,龍是一種沒有翅膀的吉祥之獸,在中國古代龍還是皇權(quán)的象征,我們中華兒女也自豪地稱自己為龍的傳人,因而在中國會(huì)把各個(gè)行業(yè)中對(duì)同行業(yè)的具有很深的影響力、號(hào)召力和一定的示范、引導(dǎo)作用的企業(yè)稱為龍頭企業(yè),那么在進(jìn)行外宣傳翻譯時(shí),如果采取異化翻譯法,將其直譯為dragon-head enterprise,會(huì)使西方的受眾迷惑不解,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,龍是一種長著翅膀的邪惡之獸,因此,可以考慮運(yùn)用歸化翻譯法,選取西方受眾易于接受的leading enterprise,傳播效果會(huì)更好。此外,翻譯工作者也可以選用圖像翻譯、模仿翻譯、解釋翻譯、取代翻譯與淡化翻譯等多種方法,結(jié)合具體翻譯內(nèi)容,針對(duì)性選擇翻譯策略和技巧,繼而進(jìn)一步增強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯效果[4]。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化歷經(jīng)悠久歷史發(fā)展過程,其內(nèi)容豐富多彩,然而在對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,由于受眾群體對(duì)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)知和了解缺少全面性,加之諸多民族信息的影響,所以無法清晰完整地構(gòu)建中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)知體系。在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,其主要目的是通過廣泛傳播讓更多受眾群體對(duì)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化產(chǎn)生正確的認(rèn)知,不斷增強(qiáng)文化的傳播力和影響力,提高國家發(fā)展軟實(shí)力。由于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含豐富內(nèi)涵和人文資源,在對(duì)外宣傳與翻譯的過程中難以形成統(tǒng)一的傳播主題,因此不同的外宣傳播主體在弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的過程中,很容易出現(xiàn)各個(gè)層面闡述的文化有所不同的現(xiàn)象,不利于其他國家受眾理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,甚至對(duì)其產(chǎn)生誤解,影響對(duì)外宣傳與翻譯效果。所以基于不同國家文化的獨(dú)特性和差異性,在進(jìn)行廣泛的對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,要借助準(zhǔn)確的文化形象與定位,增強(qiáng)外宣翻譯效果[5]。即便是不同的外宣翻譯主體,均應(yīng)在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,形成統(tǒng)一的文化傳播口徑,彰顯我國本土文化對(duì)外傳播的特色,切實(shí)增強(qiáng)目標(biāo)受眾對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的正確認(rèn)知。特別是我國有56個(gè)民族,由于各個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史和地理等因素的影響,各民族文化之間存在著明顯的差異性,每個(gè)民族的文化都有自己的精粹,在對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,需共同組成文化傳播合力,基于準(zhǔn)確的文化翻譯定位,才能使不同民族文化的傳播形成統(tǒng)一的發(fā)展方向,從而促進(jìn)世界文化的共同繁榮。
不同國家民族和地區(qū)的文化屬性均具有獨(dú)特性,基于跨文化視角下的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯,最重要的是體現(xiàn)文化的獨(dú)特性質(zhì)和內(nèi)在價(jià)值,才能真正彰顯文化傳播的目的。在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯的過程中,通常以當(dāng)?shù)匚幕癁檩d體,通過廣泛傳播中華優(yōu)秀文化,樹立良好的國家形象,增強(qiáng)中華文化的認(rèn)可度。例如,采用數(shù)字的良好的概括性特點(diǎn)進(jìn)行的一些外宣翻譯,“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”(One focus,Two basic points)、“一國兩制”(One Country,Two Systems)、“四個(gè)全面”(Four-Pronged Comprehensive Strategy)、“三個(gè)代表”(Three Representatives)等,既保留了我國文化鮮明的政治特色,同時(shí)也讓外國受眾很容易理解和接受。再如我國傳統(tǒng)文化中的一些詞匯,餛飩(wonton)、功夫(Kung Fu)、麻將(mahjong)等,采用了音譯的翻譯方法,既讓外國受眾能夠理解并感知中國的文化特色,同時(shí)也保留了鮮明的中國文化特征。然而也有許多翻譯者會(huì)運(yùn)用渲染式的手法來翻譯,這種外宣翻譯方法會(huì)由于詞匯空缺或含義不對(duì)等問題,導(dǎo)致中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化失去本色。因此,在進(jìn)行中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯時(shí),應(yīng)注重保留文化原本特色,結(jié)合目的語國家的文化背景和語言習(xí)慣,科學(xué)采用翻譯技巧與方法,體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的本質(zhì)內(nèi)涵,增強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外宣翻譯效果。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外宣傳與翻譯是一項(xiàng)重大的系統(tǒng)工程,需要全社會(huì)成員協(xié)同參與合作,對(duì)對(duì)外宣傳與翻譯展開深入探索和研究,進(jìn)而構(gòu)建符合新時(shí)期發(fā)展形勢(shì)和規(guī)律的具有中國特色的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯體系。具體可以通過注重受眾差異、適當(dāng)?shù)庾x、靈活選擇方法、明確翻譯定位、保留文化特色等策略,探索中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外宣翻譯的新思路與新路徑。